Language Service Associates Present

キーワード
19218 件が登録されています。 [2091-2100] を表示

【質問 No. 23499】 it と that の使い方について(再度) kazu 2023-11-26 05:05:15
 毎回、大変お世話になっております。しつこいようですが、お願いいたします。

@ I know what she wants.
 「私は、彼女が欲しいものを知っています」
1. I know the thing.(私は、そのものを知っています)
2. She wants it.(彼女は、それを欲しがっています)

A I don't understand what she said.
 「私は、彼女が言ったことを理解できません」
1. I don't understand the thing.(私は、そのことを理解できません)
2. She said that.(彼女は、それを言いました)

@ の2. の「それ」と、A の 2. の「それ」の違いを教えて頂けますか? お願いいたします。



【回答】
 @ の it を that としてもよく、A の that を it としても良いのです。たまたま、ここでは、使い分けていますが、どちらでも良い、ということです。


【質問 No. 23498】 関係代名詞 that について N.Y. 2023-11-26 04:57:26
 次の英文のコンマの後の that は、関係代名詞 that の「非制限用法」でしょうか。that は、非制限用法で用いることができない、と他のサイトで書いていたので、質問します。

 In Pydantic version 2, you would use the attribute model_config, that takes a dict as described in Pydantic's docs: Model Config.
 (https://fastapi.tiangolo.com/tutorial/schema-extra-example/)


【回答】
 関係代名詞 that は、おっしゃる通り、通常は、「非制限用法」で使うことはありませんが、先行詞が「物」の場合に限って、使われることがあります。ご質問の場合がそれに当たりますが、和訳する場合、「非制限用法」だからと言って、必ず「継続的」に、後から訳す必要もありません。ちなみに、Google は、次のように、訳しています。

 「Pydantic バージョン2では、Pydantic のドキュメント「Model Config」で説明されているように、辞書を受け取る属性 model-config を使用します」



【質問 No. 23497】 英作文の添削依頼(中編) zoro 2023-11-25 15:41:57
 先生、ご添削とアドバイスを、ありがとうございました。この作文は以前、「賛成」の立場で一度書いたことがありましたので、今回はあえて、練習のために「反対」の立場で書きます。

1. 「第2に、投票を義務化するには憲法を変えねばならないが、憲法改正にあたっては、国会でも、十分慎重な議論が尽くされる必要がある」
 Secondly, if voting should be mandatory in Japan, the Japanese Constitution should be changed, but it is also inevitably necessary to argue about the case significantly.

2. 「また、投票率が上がることで、落選の危機にさらされることもある議員は、そのようなことをしたがらないだろう」
 Also, diet members would not like to do it because if their voter turnout increases, they can be unfortunetely exposed to defeat.

 本日も、よろしくお願い致します。


【回答】
1. Secondly, if voting <should be>(→were to be made) mandatory in Japan, the Japanese Constitution <should>(→would have to) be <changed>(→revised), <but>(→and) it <is also>(→ would be) inevitably necessary to <argue about the case significantly>(→discuss the issue on a wide nationwide spetrum).

2. <Also>(→On the other hand), <diet>(some diet) members would not like to <do it>(→see the revision) because if their voter turnout increases, they <can>(→could) be <unfortunetely exposed to defeat>(→exposed to unfortunate defeat).



【質問 No. 23496】 run out の部分について ねこ 2023-11-25 15:15:38
 いつも、ありがとうございます。次は、とある洋書からの一文です。

Bessie found out about a foster grandparent program run out of a <Buffalo area>(→Buffalo-area) community center.


 この文の中に、なぜ、run out があるのかがわかりません。よろしくお願いします。


【回答】
 ご質問の英文の意味は、「ベッシーは、遠く離れた(ニューヨーク郊外の)バッファロー地域のコミュニティーセンターおいて実施されている祖父母養子施設について、知ることとなった」ということで、out of a Buffalo area とは「ここからは遠くのバッファロー地域の(コミュニティーセンターで実施されていることを知った)」という意味なので、out of がなければ、<away from> Buffalo area 「<ここから遠く離れた>、バッファロー地域」というニュアンスがなくなってしまいます。


【質問 No. 23495】 「3分ドキュメンタリー」の英訳について ヨッシー 2023-11-25 09:22:39
 お世話になります。

 NHKで、「3分ドキュメンタリー」という番組があり、3 minites documentary と英語表記がなされています。これは、3 minite documentary の誤りではないでしょうか?


【回答】
 「3分毒メンタリー」の英訳として正しいのは、a three-minute documentary, または、a documentary of three minutes, あるいは、three minutes of a documentary のいずれかです。しかし、このような場合、本気で、英訳しようとしているわけではないので、a 3 minutes documentary でも、英米人には通じると思われます。


【質問 No. 23494】 前置詞句が補語になる用法について わかな 2023-11-25 09:13:42
 One way to begin gauging how a culture handles the negative feedback is by listening carefully to the types of words people use.

 この一文の by listening という部分について、on fire や from Italy など、形容詞用法が明らかな場合は、前置詞句も補語になる、と解釈していたのですが、このように、by doing という副詞句にしか見えない形でも、補語として使用可能なのでしょうか?


【回答】
 一般に、「補語」に慣れる品詞は、「名詞」、または、「形容詞」となっていますが、実際には、どの品詞でも「補語」の位置に置かれ、補語としての機能を果たす場合には、「補語」と考えるのが、英文法の考え方なのです。ご質問の英文の意味は、「ある文化(を持ったグループ)が、否定的なフィードバックに対して、どのように対処しているかを、見極めるためには、その人達が使用する言葉の種類を、注意深く聞くことである」ということです。


【質問 No. 23491】 it does について 毛利 2023-11-25 06:12:55
 Compared with many of the workers of the past, the average worker today has so much time on their hands. Except, it seems, for time to eat. / Many of us are trapped in a lifestyle / in which eating well seems all but impossible. // Yet this is partly because we live in a world / that places a higher value on time / than it does on food.

 最終文の、it と does は、何を指していますか。よろしくお願いいたします。


【回答】
 ご質問の最後の文の意味は、「とは言え、このようなことが起こる一つの理由は、私たちが、食べ物にかける時間よりも、それにかかる時間の方に、より多くの価値を付与する世界に住んでいるからなのです」ということで、it は world を指し、does は、places を指しているのです。


【質問 No. 23490】 間接疑問文について Ayaka 2023-11-25 06:02:38
 We discuss how dedicated <meetings>(→meeting) facilities located within the terminal and managed directly by the airport operator may be regarded as an expansion of the concept of airline lounges.

 上の英文は、「私たちは議論している、~ が、どれくらい dedicated かを」ということだと思うのですが、~ には、何が入りますでしょうか。間接疑問文なのはわかるのですが、通常文に戻すとどうなるのか、いまいちわかりません。

 あまりうまく質問できないのですが、よろしくお願いします。


【回答】
 ご質問の英文の構造は複雑で、読みにくいですが、構造としては、We discuss how [dedicated meeting facilities (located within the terminal and managed directly by the airport operator)](S) [may be regarded as an expansion of the concept of airline lounges](V). というもので、dedicated meeting facilities とは「会議用施設として用意された施設」という意味なのです。その施設が、丸括弧で示したように、2つの修飾語を伴っておりますが、いずれも、dedicated meeting facilities を修飾しているのです。そして、この長い主語に対して、述語動詞は、may be regarded as ... とい風に、続きますが、全体としては、S + V から成る「第一文型」に過ぎないのです。訳は、以下の通りです。

 「ターミナル内に位置し、空港管理会社に直接管理されている、会議室用として設けられた会議施設が、空港のラウンジの拡張として、どのようにみられるか、を検討します」



【質問 No. 23489】 Understood? について ヨッシー 2023-11-25 05:36:28
 お世話になります。「質問 No. 23483」の Understood? について、私は、Have I made myself understood?のことだと思っていたのですが、この理解は間違っていますか?



【回答】
 相手に分かったかどうかを確認するときの Understood? は、おっしゃるような意味ですが、私は、そのような複雑な文章の省略語ではなく、単なる “おうむ返し” の You understood? だと確信しています。ネイティブは、どう思うか、聞いてみたいところです。


【質問 No. 23488】 一つ前の質問の文字化けについて 毛利 2023-11-25 05:28:23
 文字化け部分は、「ー」を入力したつもりです。よろしくお願いします。

【回答】
 「文字化けは、英文の中に、全角文字や、全角記号を入れると、起こります。例えば、「スラー」と呼ばれる「&#12316;」や、「ダッシュ」(ー)などを、英文と共に用いると、文字化けを起こすようですので、スラーは半角の「~」で、ダッシュは「--」(ハイフンの2度打ち)で表記するように、ご協力ください。


前の 10 件    次の 10 件