Language Service Associates Present

キーワード
19216 件が登録されています。 [2201-2210] を表示

【質問 No. 23377】 tax payable の語順について シャン 2023-11-11 06:59:26
 文例ではありませんが、金融庁の「勘定科目の取り扱いに関するガイドライン」の日英対訳表の1ページの一つ目の項目「未払金」が、payable Accounts ではなく、Accounts payable の 語順になるのは、どうしてですか?
 https://www.fsa.go.jp/singi/edinet/20070427/02-4.pdf




【回答】
 ご案内の「添付 -- 英語名称に関する設定例(アルファベット順)」を開いてみましたら、「~ 未払金」として、accounts payable -- *** という風に、掲載されているのを見つけました。この項目の意味は、「*** への未払金」ということで、例えば、$3,000 payable to Company A という風に記載され、「会社Aに対する未払金$3,000」という意味で、このように、payable に to Company A といった尾鰭(おひれ)がついて長くなった形容詞句は、名詞の後に回って、Accounts <payable to ~> という風に、後置修飾となるのです。それが、<payable> accounts という、通常の語順とは、異なる理由です。




【質問 No. 23376】 三単現の -s について 中年匿名 2023-11-11 09:31:36
 「彼がいつ来る予定か、分かりますか」を英語に直す問題について、
 Do you know when he is going to <comes>?

 先生の解答は、「最後の come に -s がいらないのは、when he <is> going to come? という風に、is がすでに「三単現」の -s を付けているので、その後の to 不定詞には、-s はつかないのです。三単現の -s は、その文の「述語動詞」につくことになっているのです」

 まさか?! He always come to school on time. の come に -s が付かないのは、always にすでに -s がついているからだ、と中学教師に教わったと、東後勝明が書いていました。

 is の -s は「三単現の -s」ですか。初めて知りました。ということは「原形」は i ですね。





【回答】
 ご質問の He always comes to school on time. の always は、「副詞」であって、私が言う「述語動詞」ではありません。この英文の「述語動詞」は come なので、come に-s をつけるのです。ですから、Do you know when he is going to come? の when he is going to come. の「述語動詞」は is で、これは、be 動詞に -s がついたもの、すなわち、「(be + 三単現の -s) = is」 という公式により、述語動詞 be が is になったものなのです。

 以上、真面目なご質問と受け止め、真面目にお答えいたしました。ご質問が “皮肉” や、“揶揄” でないことを祈ります。



【質問 No. 23375】 「三人称・単数・現在」の -s の付け方について さっちゃん 2023-11-10 18:41:07
 「彼がいつ来る予定か、分かりますか]を英語に直す問題で、私は、

1. Do you know when he is going to <comes>?

と答えました。解答は、最後の come に -s は、いらないとのことでした。you が主語なので、つかないのでしょうか。

 しかし、他の問題で、「彼がどこに住んでいるか、知っていますか」を、

2. Do you know where he lives? で、動詞に -s をつけています。

 この違いを知りたいです。中学レベルの英語になりますが、ご指導お願い致します。


【回答】
 1. については、when he <is> going to come? とい風に、is がすでに「三単現」の -s を付けているので、その後の to 不定詞には、-s はつかないのです。三単現の -s は、その文の「述語動詞」につくことになっているのです。

 2. の場合は、where he <lives>? という風に、主語 he の後に、その述語動詞が来ているので、-s が付きます。



【質問 No. 23374】 tax payable の語順について シャン 2023-11-10 18:05:35
 「未払い税」は、payable tax ではなく、tax payable なのは、どうしてですか?


【回答】
 ご質問の名詞句は、どちらも「支払い可能な税金」という意味で、文例がないと、意味の区別ができません。


【質問 No. 23373】 分詞について kazu 2023-11-10 18:01:36
 いつも、大変お世話になっております。

1. Look at the broken window.
2. Look at the window broken by him.

 1. と、 2 の、それぞれの訳し方と、それぞれの使われ方について、教えて頂けますか? お願いいたします。


【回答】
1. の意味は、「破れた窓を、みてください」ということで、broken は、過去分詞で、ここでは「形容詞」として、名詞 window を、前から修飾しています。

2. の意味は、「彼によって破られた窓を、見てください」ということで、broken (by him) は、形容詞として使われた過去分詞の broken が、その前の window を後置修飾しているのです。 



【質問 No. 23372】 英作文添削のお願い kate 2023-11-10 17:53:01
 先生、お世話になっています。また、添削して頂けましたら、ありがたいです。どうぞよろしくお願いします。

1: 「人口が増えすぎると、経済に悪い影響が出ることが、統計で示されています。
  When the population grows too much, statistics show it has a negative impact on the economy.

2. 「経済が良くなるには、人々がお金をたくさん貯めて、投資することが大切です。
  To have a better economy, it's important that people to save and invest money.

3. 「でも、成長中の国では、多くの家庭がたくさんの子供を持っていて、生活費が上がってしまうから、お金を貯めたり、投資したりするのが、難しいことがあります」
  However in growing countries, many families have a lot of children, which raises living costs and makes it difficult for them to save or invest money.

4. 「これが、経済発展にマイナスの影響を及ぼす理由です」
  This is why it can have a bad effect on economic development.


【回答】
1. When the population grows too much, statistics show it has a negative impact on the economy.

2. To have a better economy, it's important that people save and invest money.

3. However in growing countries, many families have a lot of children, which raises living costs and makes it difficult for them to save or invest money.

4. This is why it can have a bad effect on economic development.



【質問 No. 23370】 will の持つ可能性(確率)の示唆と、可能性の副詞の共起について 浜田 2023-11-10 14:05:47
 Sawada によれば、<will は未来の will(futurate will)と、推論の will(inferential will)に分類されるが、事実性条件に従うのは後者である。(39a) に含まれている未来の will は、(39b)のように、低い可能性を表わす副詞と共起できる。
(39) a. He will be sick tomorrow.
   b. He will possibly/perhaps be sick tomorrow.

 「認識の法助動詞、その意味するもの -- can, may, must, will を中心として」(林 高宣)*>
 (https://ir.lib.shimane-.ac.jp/ja/list/shimane_creators/H/fd282e5bdafdf383510e1447f4e515cf/item/6075)

 これについて、質問させてください。

(1) つまり、will possibly に関しては、その確率(可能性)は、possibly の持つニュアンスである → 「もしかしたら」 (30%程度)になる、ということでしょうか?

(2) では、39a の場合、ただ未来を表していて、その確率については、何ら示唆しえないのでしょうか。 will は may や might よりの可能性が高いと習ったと記憶しており、調べてみると、そのように記述するものもあります。
 (https://www.voanews.com/MediaAssets2/classroom/article_media/efl7_teacher.pdf)

 それとも、will 単独であれば、高い可能性を示すが、will に可能性を表す副詞が共起するときには、その副詞の持つ可能性のニュアンスになって、will 自体は、可能性を示さないということでしょうか。






【回答】
 私も引退して、二十年以上になるので、最近の言語学会の動きなどには、疎くなっております。質問者のおっしゃっているのをみていると、昔懐かしい論理の展開が垣間見られて、懐かしい思いですが、現在では、主に、受験英語程度の質問にお答えしているだけで、その後の研究には、追いついていませんので、残念ながら、ご質問に積極的に関わることに躊躇せざれを得ないのです。ご質問の中で、おっしゃっていることは、理解はできますが、判決(?)を提示するところまではいきません。こちらが、なるほどと、感心させられるのみで、高みからのお答えは、できない状態です。どうか、ご容赦の程をお願い致します。



【質問 No. 23369】 なぜ、未来を指す仮定法過去は使えないのか?(追加質問) ジョン 2023-11-10 18:28:51
 I don’t think he will stop by my office. But if he (     ) while I’m out, give him more information about that. (聖マリアンナ医科大学の入試問題から)

 <この問題で、@ の came を選ぶと、そんなことはり得ないが、という意味になってしまいます。それに対して、B の should come には、「万が一、~ だとしたら」という、現実性が残っている表現なので、OKなのです>という回答をいただきました。ありがとうございます。

 ここで came を使って、「そんなことはり得ないが、外出中に、彼がもし来たら」としてはいけない理由は、前文「オフィスによるとは思わない」からして、彼が来る可能性がほぼ0とは思っていないからですか? それとも、主節が命令文だから、条件節に現実性のない仮想的な条件は、来れないからですか?


【回答】
 確かに、おっしゃるように、そんなことはあり得ないが、として came を使わない理由は、オフィスに寄るとは思わないから、という含みもあると思いますが、後に続く「命令文」があるから、というのにも、その理由の幾らかはあると思いますが、とにかく、「万が一、~ ならば」という時には、If ~ should ... という構文が使われる、という英米人の「無意識の感覚」があるからだ、と思われます。英語は、理屈で覚えるよりも、感覚で覚える、と言われるように、英語表現全体に、「慣用」(general practice = common usage) というものがある、という風に、覚えてください。


【質問 No. 23368】 that と this について 明石 2023-11-10 18:13:28
 以下の A と B の会話文について、質問があります。

A: Carlo, it's time for you to come clean. You can't bullshit your way 2 out of this.

B: Sal, I swear, I don't have the slightest idea 3 what you're talking about.

A: That's not the way to play this, Carlo. I'm going to give you one last chance to spill the beans.

 質問なのですが、That's not the way to play this. の that と this は、何を指していますか? ちなみに、日本語訳では、「遊びじゃないんだよ、これは」となっております。



【回答】
 ご質問の That's not the way to play this. とは、「それは(そのやり方は)、これ(このゲーム?)のやり方ではない」という意味なので、That は、そのやり方を指し、this は、このゲーム(仕事?)を指します。


【質問 No. 23367】 現在完了形neverと従属節の動詞の関係について たかひろ 2023-11-10 13:23:37
 I have never wanted a man and not gotten him.

 この英文について、私は、@ のように解釈してしまいました。しかし、A の解釈が正しいようです。

@ 「私は、男を欲したことがないし、手に入れたこともない」
A 「私は、欲した男を手に入れなかったことはありません」」

 @ と A では、意味が真逆なので、今後、このような構文が出た際に間違えないように、文法的な理解をしたいです。

 私の誤解の原因は、英文の接続の関係が、以下のようだと考えたことだと思いました。

@→I have never wanted a man and I have not gotten him.
A→ I have never wanted a man and I have never not gotten him.

 このように、never が and 以下の動詞句にかかるかどうかが鍵だと思ったのですが、この考えで正しいでしょうか? また、この考えが正しければ、never は、常に従属節の動詞に対しても適用されるのかどうか、についてもご回答いただけますと、幸いです


【回答】
 ご質問の I have never wanted a man and not gotten him. を、Google に翻訳させると、「私は、男性を望んだことも、手に入れたこともありません」という答えが返ってきます。これは、質問者と同じ罠にかかったことを示しています。

 この罠から抜け出す方法は、何でしょうか? それは、never の「射程」に関することで、おっしゃるように、否定語の never が、どこまで及ぶか、という問題に帰結するのです。つまり、never は、and で繋がれた wanted a man と not gotten him の両方を射程に捉えることが決め手となる、ということなのです。そうすると、この英文は、I have never (wanted a man and not gotten him). という構造に気づくことなのです。

 同じ構造を持った英文には、You can't (eat a cake and have it). 「あなたは、ケーキを食べてしまったら、それを持ち帰ることはできません」という諺や、Don't (drink and drive)! 「飲んだり、運転したり、するな!」(飲んだら、乗るな!)という警告の中に潜んでいるのです。

 質問者は、あれこれ考えているうちに、このことに気づかれたようですね。しかし、この否定語の射程が、従属節の動詞まで届くかどうかについては、ちょっと考えが及びません。おそらく、not や、never の射程が届くのは、これまで上げてきた例が示すように、動詞句に限られるものと、考えています。



前の 10 件    次の 10 件