Language Service Associates Present

キーワード
19215 件が登録されています。 [221-230] を表示

【質問 No. 25583】 英語の表現について マナビ 2024-09-17 14:28:04
 「彼女は、見た目ほど、(実は)若くない」(年齢より、若く見えるだけなのです)

という意味で、以下の@、A、B の英文で、文法、語法的に、間違っているものがあれば、教えてください。

A. 高校のテストや、大学入試で問われたら、という場合と(これが一番聞きたいのですが)、
B. 厳密には、文法的ではないけど、実際には、よく使うという場合、または、その逆、などの注釈もつけていただけると有難いです。

@ She looks younger than her age.
A She looks younger for her age.
B She looks young for her age.


【回答】
@ の意味は、「彼女は、年齢よりも、若く見えます」ということで、これが、“典型的”な言い方になります。

A の意味は、「彼女は、実年齢にしては、より若く見える」ということで、これもよく使われる言い方です。

B の意味は、「彼女は、年齢にしては、若く見える」ということで、これもよく使われますが、比較級の younger を使った場合と比べて、「本当に若々しく見える」場合に使われるのです。

 総じて、3つの表現のいずれにも、違和感はありません。



【質問 No. 25582】 いくつか、質問があります。 やっすー 2024-09-17 14:13:51
 いくつか質問があります

@ The employers treat me as a means to an end, seldom as a person. Something to be thrown away like an old boot when no longer required.

 この文では、something to be thrown away と書いてありますが、これは I was something to be thrown away. ということで、I was が省略されているという解釈で、いいでしょうか?

A As I’ve grown older, the job has become more monotonous, owing partly to new building techniques and partly to years of repetition. Perhaps age has something to do with it.

 この文で、owing partly to … repetition の文では、partly は「名詞」ですか? そうでないと、owe A to B の構造が成り立たないと思います。ご教授ください


【回答】
@ の英文の意味は、「私の雇用主たちは、私を、目的を達成するための手段として扱い、人間として扱うことは、殆どありません。不要になった時に、捨てられる古いブーツのように、捨てられるもの(として、私を扱いました)」ということで、Something の前に、(They treated me as) something to be thrown awasy .... のカッコ内の言葉が、すでに前文にあるので、省略されているのです。

A の英文の意味は、「私が年齢を重ねるにつれて、一つには、新しい建築技術のせいで、同時に、長年の繰り返しのせいもあって、私の仕事は、以前より単調になりました。多分、年齢が、それと何か関係があるのかもしれませんが・・・」ということで、partly は「部分的には、一つには」という意味の「副詞」です。(partly) owing to ~ とは、「一つには、~ の理由で」という意味の前置詞のような働きをする熟語で、I owe you the money. 「私は、あなたに、そのお金を、借りている」という動詞 owe とは、違うものなのです。



【質問 No. 25581】 Consider の用法について やっすー 2024-09-17 13:40:30
 I considered myself fortunate to be a bricklayer.

という文がありましたが、この文は、fortunate は「形容詞」で、fortune にすべきで、myself は、my にすべきであると思うのですが、なぜ、この文では、このような文になっているのでしょうか?


【回答】
 ご質問の英文の意味は、「私は、自分が、レンガ職人であることを、幸運であると、考えた」ということで、この文の構造は、I(S) consider(V) myself(O) fortunate(C) [to be a bricklayer](M). の各要素から成る「第5文型」なのです。言い換えれば、この文は、I consider that it is fortunate that I am a bricklayer.「私が、レンガ職人であることは、幸運なことであると、考えた」と書き換えることができ、fortunate は、いずれの文においても、「補語」の役目を果たしているので、「形容詞」で、間違いないのです。


【質問 No. 25580】 delegate と sub-delegate について gaku 2024-09-17 06:18:05
 次の文の with power to sub-delegate の部分の意味、及び delegate との関係を、教えてください。

 The Directors may delegate to any local board, manager or agent any of the powers, authorities and discretions vested in the Directors, with power to sub-delegate.


【回答】
 ご質問の英文の意味は、「取締役(会)は、取締役に与えられた権限、及び、裁量を、地方の取締役会、管理者、又は、代理人に、再委任する権限とともに、委任することができる」ということで、delegate とは「委任する」という意味で、sub-delegate とは「再委任する」、つまり、「さらに、別な代理機関に委任する」という意味になります。


【質問 No. 25579】 Alternate Director の選任について gaku 2024-09-17 05:56:23
 次の文について、解説してください。

 特に、which から vacated までの S,V,O,C などの記号で、「文型」を説明してください。

 The appointment of an Alternate Director shall ipso facto determine on the happening of any event which if he were a Director would render his office as a Director to be vacated and his appointment shall also determine ipso facto if his appointor ceases for any reason to be a Director.


【回答】
 ご質問の英文の意味は、「補欠取締役の任命は、彼が取締役であれば、取締役としての職を空席にするような出来事が発生すれば、事実上、消滅するものとし、また、任命者が、何らかの理由で、取締役でなくなった場合も、その任命は、同様に、事実上、消滅するものとする」ということで、which の先行詞は any event で、which の述語は would render his office as a Director to be vacated となり、which 以下の文型は、which(S) [would render](V) [his office as a Director](O) [to be vacated](C) で、その意味は「それが、取締役としての彼の職を、空席にする(ことになる出来事)」ということです。


【質問 No. 25577】 The uprising failed to gain widespread support について zoro 2024-09-17 05:15:08
 先生、ご回答ありがとうございました。昨日の文章の続きから、質問があります。

 The uprising failed to gain widespread support and was quickly suppressed, eventually leading to <one of Poinsett’s allies, Vicente Guerrero ー himself a member of the Yorkinos ー> assuming the country’s leadership in 1829.

(私訳)「その暴動は、幅広い支持を得ることが出来ず、すぐに抑圧され、最終的に、彼自身が、Yorkinos のメンバーである、 Poinsett の同志の1人である、Vicente Guerrero が、1829年に、その国のリーダーシップを取ることにつながった」

 assuming は「動名詞」で、ブラケットカッコで挟んだ部分は、「意味上の主語」と、なるのでしょうか?

 本日も、よろしくお願い致します。


【回答】
 zoro さんの訳も正確で、leading to Vincente Guerrero assuming the country's leadership in 1829 とは、zoro さんの訳にある通り、「ヴィンセンテ・ゲレロが、その国の指導者の地位を、担うことにつながった」という意味で、assuming は、「現在分詞」で、Vincente Guerrero の「意味上の主語」となっているのです。もし、Vincente Guerrero's assuming the country's leadership という風に、Guerrero が「所有格」になっていれば、assuming は「動名詞」となるのです。


【質問 No. 25576】 原級比較文での much の位置について のるるん 2024-09-16 12:57:41
 先生、いつも、お世話になっております。

1. That skill would help me as much, if not more, off the road as it would on it.

「その能力は、走っている時以上、とは言わないまでも、それと同じくらい、走っていない時に、役立つことに<なる>(→なるでしょう)」

という文を見たのですが、なぜ、

2. That skill would help me off the road as much, if not more, as it would on it.

という語順になっていないのでしょうか。後者の方は、文法的に間違っているのでしょうか。

 どうぞ、よろしくお願いいたします。


【回答】
 文法的には、原文も、書き換えた文も、同じことで、むしろ、2. の方が語順としては、正しいのですが、1. の文では、off the road 「走っていない時」を強調するために、わざと、後回しに述べたものと、思われます。言いたいことを、後回しにする、という手法は、強調表現の一つなのです。


【質問 No. 25575】 英文の訳し方について フルーツ 2024-09-16 12:35:10
 訳し方が分からない文章があり、質問しました。

1. I get dizzy when I stand up too quickly.

 なぜ、too の後に「副詞」が続いているのかが、分かりません。「too+形容詞」だと思っていましたが、Webサイトに、例文として記載されてました。


2. What are the three most popular sports in your country?

 three ではなく、third の間違いでしょうか? 「あなたの国で、3番目に人気なスポーツは、何ですか?」という意味でしょうか?

3. Take one for the road.

 Google 翻訳で、「旅の思い出に、1枚どうぞ」と出てきました。

 アニメを見ていた時、この文章が表現されていたのですが、Google 翻訳では、上記の訳し方でした。なぜ、road を、「旅の思い出」と訳すのかが、分かりません。

 宜しくお願いします。


【回答】
 ご質問の英文の意味は、それぞれ、以下のようになります。

1. の意味は、「私は、あまり急に立ち上がると、めまいがします」ということで、too quickly とは、両方とも「副詞」で、「余りにも、速く」という意味になるのです。too は「形容詞」だけを修飾するということはありません。副詞を修飾することも、普通にあります。

2. の意味は、「あなたの国で、3つの、最も人気のあるスポーツは、何ですか?」ということで、「第3番目に人気のあるスポーツ」という場合は、What are the third most popular sports in your country? となります。

3. の直訳は、「一つを、道路用に、持っていきなさい」となりますが、その真意は、「車で旅行する際には、一つ持参してください」ということです。状況次第では、「旅の思い出に、一つどうぞ」という意味になるかもしれません。



【質問 No. 25574】 the influence that Spain still maintained について zoro 2024-09-15 18:50:24
 Poinsettia and Poinsettismo より、本日、2件目の質問となります。

 At the time of Poinsett's appointment, the United States faced fierce competition from British trade interests in Mexico and the rest of Latin America, and it feared the influence that Spain still maintained even after Mexico had gained independence.

 「Poinsett の任命時に、アメリカ合衆国は、メキシコと、ラテンアメリカの残りのイギリスの貿易利益から、過酷な競争に直面した。そして、メキシコが独立したあとでさえ、スペインが、未だに主張しているという、影響を恐れた」

 Spain still maintained が、なんとなくは、分かるのですが、うまく訳せません。先生の訳を、教えて下さい。

 よろしく、お願い致します。


【回答】
 ご質問の英文の意味は、「ポインセット氏の駐メキシコ公使への任命(1837年)当時、米国は、メキシコや、その他のラテンアメリカ諸国で、英国の貿易権益との激しい競争に直面しており、メキシコが独立した後でも、米国は、スペインが依然として維持していた影響力を恐れていた」ということで、the influence that Spain still maintained とは、「スペインがまだ維持していた影響力」という意味で、この記事は、米国の歴史上、英国や、メキシコ、その他のラテンアメリカの国々と、スペイン本国の影響力に、悩まされていたことを述べているのです。


【質問 No. 25573】 Wherever you go, whether it is a convenience store, について zoro 2024-09-15 14:07:26
 昨日も、ありがとうございました。私の訳をお褒め頂きまして、ありがとうございます。本日は、以前書いた、英作文から、質問があります。

 Wherever you go, whether it is a convenience store, a fast-food restaurant, or a station, there are security cameras looking at you.

 この文章の、後ろの whether 節は、「で、あろうとなかろうと」という、「副詞節」となるのでしょうか?

 本日も、よろしくお願い致します。


【回答】
 英作文として書かれた英文の意味を言うのは、変な気持ちですが、訳してみると、「それが、コンビニであれ、ファースト・フードレストランであれ、或いは、駅であれ、どこへ行っても、あなたを監視する防犯カメラがあります」ということで、whether の節は、「~ であれ、...」という「副詞節」を構成しているのです。


前の 10 件    次の 10 件