【質問 No. 23249】 英文解釈について |
明石 |
2023-10-26 10:21:52 |
失礼します。
The Psalms sung throughout the world.
Who bears witness to Mahomet? Himself. Jesus wants his witness to be nothing.
The quality of witnesses is such that they must exist always, everywhere and wretched. He is alone.
@ always, everywhere and wretched は、always, everywhere, wretched の三つが結ばれているのでしょうか? それならば、wretched だけ形容詞なので、違和感を感じます。副詞で揃えるなら wretchedly という副詞もありますし・・・。
A また、仮に、always, everywhere and wretched が結ばれているとしたら、どれも exist を修飾するということだと思うのですが、そうすると、always, everywhere は「S V M」の形になると思うのですが、wretched は「形容詞」なので、「S V C」になると思います。exist は「S V C」文型をとる動詞なのでしょうか?
|
【回答】
|
ご質問の英文は、謎めいた英文ですが、パスカルの「パンセ」を、敢えて直訳したものと思われます。ご質問の最後の部分は、「証人というものの質は、あまりにもひどいもので、彼らは、常に、どこにでも、惨めな状態で、存在するのだ。イエスは、孤独なのである」ということで、弁護してくれる人など、当てにはならない、という趣旨のようです。
@ 訳でも示したとおり、always, everywhere and wretched とは、前の2つが「副詞」として、最後の wretched が「状態」を表す「補語」として添えられたものです。ですから、wretchedly と「副詞」にすることはできません。
A they must exist always, everywhere, and wretched の構造は、they(S) [must exist](V) always(M), everywhere(M) and wretched(C) となり、不自然な構造となります。なお、exist は、「補語」を取る動詞ではありませんが、ここでは、wretched に関する限り、「準補語」ということになります。このように、英文は、中学校で習うような単純なものではないのです。
| |