【質問 No. 25567】 The term ″film noir″ was coined in 1946 ... について |
zoro |
2024-09-14 19:23:03 |
先日は、失礼致しました。文と文の間に、「中略」と入れるか、1. 2. などの、数字をふるべきでした。本日は、film noir からの、質問を、よろしくお願い致します。
The term “film noir” was coined in 1946 by French critic Nino Frank. Occupied France had recently been freed from Nazi tyranny, and American movies flooded in, allowing critics to view a huge backlog of films. <Noting similarities <of>(→in) narrative technique, characterization, and style, experts like Frank connected dots where American audiences had not.> The concept eventually made its way to American shores, and today it is common to refer to a movie such as The Maltese Falcon as “classic film noir.” Some film scholars, however, argue it is more accurate to consider film noir as a period. Though the films undeniably share certain elements, there is <enormous>(→an enormous) diversity of setting and theme, and certainly none of the directors who made them were aware they were creating "film noir".
(私訳)「暗黒映画という用語は、1946年に、フランスの評論家である、Nino Frank によって作られた。占拠されたフランスは、<最近>(→すでに)、ナチスの専制政治から開放され、アメリカ映画があふれ、評論家は、大量の映画の<バックログ>(→未開封映画)を見ることが出来た。ナレーション技術の類似性、性格描写、スタイルに注目し、フランクのような、専門家は、アメリカの観客が持たなかった、全体像を作り出した。その概念は、<ゆくゆくは>(→最終的には)、アメリカ海岸にたどり着き、そして今日では、<マルタの鳳>(→「マルタの鷹」)のような、映画を、古典的な暗黒映画と<言及するのは、よくあることである>(→呼ぶ方が、より正確だ)。しかしながら、ある映画学者は、暗黒映画は<ピリオド>(→一つの時代)だと考えるのが、より正確だと主張している。その映画は、間違いなく、特定の要素を共有しているが、舞台とテーマには多大な多様性があり、そして、確かに、それらを製作したディレクターの誰も、彼らが暗黒映画を作っていることに、気がついていないのだ」
|
【回答】
|
質問:
@ American audiences had not の後ろには、何が、省略されているのですか?
A 長い文章で恐縮ですが、先生の訳を、教えてください。
B なぜ、ディレクター達は、暗黒映画を作っていることに、気がついていないのでしょうか?
-----------------------
回答:
@ American audiences had not の後には、had not (connected dots) のカッコが、省略されているのです。
A おそらく、私の訳も、zoro さんの訳と、ほぼ同じだと思います。zoro さんの訳は、大変よくできており、これ以上の訳を行うことは不可能と思われるほどです。日本語の中の、不適当と思われる箇所に、修正を施しておきましたので、それらを参照してください。
B 結果として「黒い映画」と呼ばれる映画が作られていたわけで、初めから、「黒い映画」を作っているという意識は、なかったものと思われるのです。
| |