【質問 No. 25600】 By this time, though, Poinsett's reputation as the instrument of a について |
zoro |
2024-09-19 05:40:44 |
先生、ご回答ありがとうございました。昨日の文章の続きから、質問があります。
By this time, though, Poinsett's reputation as the instrument of a foreign power's attempt to pull strings had created so much hostility that he began receiving assassination threats, and Guerrero, realizing that Poinsett had become a liability, successfully petitioned the US government to recall him.
(私訳)「しかしながら、この時までに、外国勢力による、状況をコントロールしようとする手段としてのポインセットの評判は、大変多くの敵意を生み出したため、彼は、暗殺の脅迫を受け始め、ヴィンセンテ・ゲレロは、ポインセットに責任があることを知っていたため、アメリカ政府に、首尾よく、彼のことを思い出すように、要請した」
..., realizing は、「分詞構文」であり、as が、隠れているのでしょうか?
よろしく、お願い致します。
|
【回答】
|
ご質問の英文の意味は、「しかし、この頃までに、外国勢力の糸を引く試みの道具としてポインセットの評判が非常に多くの敵意を生み、彼は暗殺の脅迫を受けるようになり、ゲレーロは、ポインセットが責任を負っていることを認識し、米国政府に彼を召喚するよう、請願することに成功した」ということで、
..., realizing とは、「that 以下のことを認識して」という意味の「分詞構文」ですが、「as が隠れている」とは、なんのことか、わかりません。as が隠れているとは、どういう意味ですか? as he realized that ... と書き換えることができる、というような意味でしょうか? それなら、分かりますが、そのことを、きちんと言葉で表現するようにしてください。なお、recall とは「召喚する、呼び戻す」という意味で、ここでは「思い出す」という意味ではありません。その点を除けば、zoro さんの訳は、素晴らしい出来です。
| |