【質問 No. 26238】 But in the sinister nature as Kuriko did. について |
zoro |
2025-01-17 00:45:32 |
先生、ご回答ありがとうございました。今後は質問者からの追加の解説は不要ということになったため、矛盾するようですが、前回の私の質問に対し、例文を書いて下さった、岐阜HKさんにも、お礼を申し上げます。
本日も、伊藤潤二の「いじめっ娘」のレビューに関する質問があります。
The Bully opens up with a young engaged woman named Kuriko explaining to her fiance' what she did < as a child > that may alter their plans to get married. Sure kids do reckless deeds at a moment not knowing the consequence of right and wrong. But in the sinister nature as Kuriko did.
(私訳)「『いじめっ娘』は、栗子という名の、ある、若い婚約中の女性が、彼女が、子供としてした、結婚の予定を、変えてしまうかもしれないことを、婚約者に説明をするところから始まる。もちろん、子供は、ある瞬間に、善悪の結果が分からずに、見境のない行いをする。しかしながら、栗子がしたように、傷つけるやり方で」
@ as は、「前置詞」ですか?「と、して」とすると、しっくりと来ません。
A 最後の、But in the sinister nature as Kuriko did. の部分は、But (kids do reckless deeds) in the sinister nature as Kuriko did. という意味ですか? それとも、この But には、「接続詞」の機能はないのでしょうか。
よろしく、お願い致します。
|
【回答】
|
ご質問は、But kids do reckless deeds in the sinister nature as Kuriko did. の部分についてのようですが、ここの意味は、「しかし、子どもというものは、クリコがしたように、向こう見ずで、意地悪なことをするものです」ということで、
@ as は「接続詞」で、「~ であるように」という意味です。as の後に「S V」が来ていたら、前置詞ということはなく、「接続詞」なのです。
A But in the sinister nature as kuriko did. の部分は、But (kids do reckless deeds) in the sinister nature as Kuriko did. のカッコの部分が省略されているのです。But は、翻訳では省略されていますが、前文の例証として、「しかし、子供というものは、クリコがしたように、“意地悪な”ことをするものですよ」と、クリコの過去の行為について、宥(なだ)めているところなのです。
|