Language Service Associates Present

キーワード
19216 件が登録されています。 [2451-2460] を表示

【質問 No. 23108】 spend winter hidden in mud の構造について Ayaka 2023-10-10 05:21:41
 下の英文に関して、一つ質問させてください。

 Another theory for the regular appearance and disappearance of birds was that they spent winter hidden in <mud>(→the mud) till the weather changed and food became abundant again.

 「spend + 時 + 過去分詞」 という文構造を見たことがないのですが、ここの部分における「過去分詞」の役割と、解釈の仕方を教えてください。


【回答】
 ご質問の英文の意味は、「鳥たちが、定期的に現れたり、現れなかったりすることへの、もう一つの理論は、天候が変化して、食料が再び豊富になるまで、彼ら(鳥たち)が、泥の中に隠れて、冬を過ごすということだった」ということで、they spend winter <hidden> in the mud とは、「彼らは、泥の中に隠れて、冬を過ごす」という意味で、hidden in the mud の部分は、(being) hidden in the mud という、状況を表す「分詞構文」で、「泥の中に隠れながら(冬を過ごす)」という意味を表すのです。


【質問 No. 23107】 譲歩の as について Brian 2023-10-10 05:05:06
 よろしくお願いします。

 As much as I hated to admit it, he and I became friends.
 「認めたくなかったが、彼と私は友達になった」

 「(as)+形容詞/副詞+as ~」で、「~ だけれども」という意味だと習いましたが、ここでは真ん中の、形容詞/副詞の部分に、much が来ていることから、なぜ、このような訳になるのかわかりません。

 仮に、Old as he is, he <drive>(→drives) a car. ならば、「彼は年老いているが、車を運転する」と、簡単に訳せるのですが・・・。


【回答】
 (As) old as he is, he still drives a car. が、「彼は、年老いているが、まだ、車を運転する」という意味になることがわかるなら、(As) much as I hated to admit it, he and I became friends. 「それを認めるのはどうしても嫌だったが、彼と私は、友達になった」という意味になることは、分かるはずです。much as I hated to admit it と、old as he is とは、「形容詞・副詞 + as + S V」という形で、同じパターンなのです。


【質問 No. 23106】 -ing 形について よしこ 2023-10-09 17:44:26
 いつもありがとうございます。

 His guide to writing business correspondence is considered by many to be the most authoritative text on the topic.

 問題集の一文なのですが、writing とあります。to の後は、動詞の「<原型>(→原形)来ると思うのですが、なぜ、-ing 形なのか、教えてください。

 よろしくお願いいたします。


【回答】
 ご質問の意味は、「ビジネス文書作成への彼の案内書は、多くの人々によって、このテーマでの最も権威あるものと、考えられています」ということで、この to writing business correspondence とは、for writing ... 「書くための(案内書)」ということで、もし、to writing を to 不定詞にすると、 His guide who is to write ... 「... を書く案内人」という意味になってしまいます。つまり、to write とすると、その前の名詞(案内人)が、ビジネス文書を書くための案内書になってしまうのです。しかし、ここでは、案内書が書くためではなく、His guide (for people) to write ... という風に、to 不定詞の「意味上の主語」は、この文の主語(His guide)ではなく、省略されている、一般の人々を意味しているのです。

 一方、His guide <for> writing ~ という意味にすると、明らかに、他の人々への案内書となるのです。これが「to 不定詞」を使った場合と、「to 動名詞」を使った場合の、最大の違いんとなるのです。



【質問 No. 23105】 immigrant と、emigrant の使い分けについて Melody 2023-10-09 16:03:06
 木村先生、こんにちは。煮詰まりかえった思いをしている時に、よく、こちらのサイトで、お世話になっております。うん10年以前から、苦手意識の強い単語があり、それは、immigrant と emigrant です。以下に、質問を書き込みますので、御指導を、どうぞ宜しくお願い致します。

 I met Ken in Osaka. Ken is a New Zealand citizen, but is originally from Nepal. This means he is an (emigrant/immigrant).

質問1: ケンは、ネパール出身のニュージーランド市民です。日本人の私と、大阪で会ったのですが、日本にいる私の観点からして、彼は、出国者でもあり、入国者にもなりますか?

質問2: ニュージーランド人の観点からして、Ken は、immigrant になりますか?

質問3: ネパール人の観点からして、Ken は、emigrant になりますか?

 理解できずに、困っています。どうぞ、宜しくお願い致します。


【回答】
質問1: Ken は、日本にいる観点から、Ken is an emigrant from Nepal. ですが、Ken is an immigrant to New Zealand (from Nepal). とも、言えます。

質問2: ニュージーランド人の観点からは、Ken is an immigrant from Nepal. となります。

質問3: ネパール人の観点からは、Ken is an emigrant to New Zealand. となります。



【質問 No. 23104】 <疑問視>(→ 疑問詞)について 高校2年 2023-10-09 15:39:32
 How (      ) these trousers cost?

 これは、(     ) に入る適切な語句を選べ、という問題で、 選択肢として、much are と much do があるのですが、答えが much do になっています。these are ~ という言い方があるので、much are だと思ったのですが、なぜ、much do になるのか知りたいです。お願いします。


【回答】
 ご質問の英文の意味は、「このズボンは、いくらしますか?」ということを意図したもので、These trousers <cost> \3,000. 「このズボンは、¥3、000 します」と言うことから、Do these trousers cost \3,000? 「このズボンは、¥3,000 ですか?」 と言う時の cost が「動詞」であることから、「このズボンは、いくらするか?」と言うのは、How much <do> these trousers <cost>? となることに注目することです。are を使う場合は、How much <are> these trousers? となり、cost は、必要ありません。


【質問 No. 23103】 just as ~ について Brian 2023-10-09 15:24:09
 よろしくお願いします。

 Unlike most other Malawian dogs, Khamba was big ー but still just as skinny. In most other parts of Africa, dogs are used to protect homes and farms. No one buys them as pets like they do in America, and they certainly don’t lavish them with rubber toys and fancy food.

 Khamba とは、犬の名前です。1文目の、just as skinny の部分がわかりません。何かが、省略されているのでしょうか。


【回答】
  Unlike most other Malawian dogs, Khamba was big -- still just as skinny. とは、「他のほとんどのマラウィ犬とは異なり、カンバは、大きかったが、それでも、やはり(他の犬と)同じくらい痩せていた」ということで、as skinny の後に、as most other Malawian dogs が省略されているのです。ですから、as skinny 「同じく痩せていた」 と来たら、比較の対象として、前に出てきた、他の犬との比較だな、と気づくことが大事なのです。


【質問 No. 23102】 by postwar の働きについて TAKU 2023-10-09 12:31:51
 先生、いつもお世話になっております。英文法の勉強のために、過去の新聞記事を使用して勉強している者です。

 What’s the difference between Mark Zuckerberg and Donald Trump?

 Mr. Zuckerberg saw that the destructive political forces set loose by social media were threatening the core of Facebook and made adjustments last week to protect his crown jewel.

 A Twitter account and the tides of media are undermining Mr. Trump’s presidency, but he’ll never adjust.

 Which leads us to the Trump Paradox: Donald Trump may be the most disliked president in the postwar era, even as he presides over one of the most solid first-year policy performances of that era, most notably a strengthening economy.

 A colleague asked if by "postwar", I meant World War II or the American Revolution.

 一番最後の文で、if by "postwar", I meant World War II or the American Revolution. という箇所があります。これは、if I meant World War II or the American Revolution by "postwar". という文章の「倒置法」になるのでしょうか? 倒置法にしているは、by "postwar" を強調するためでしょうか? ぜひ、ご解説願います。


【回答】
 長い文章でのご質問ですが、質問箇所は、最後の「倒置法」に関するものだけで、いいのですか? 面白い記事ですが、まだ、不明の点が、他にもあるのではありませんか?

 差し当たって、「倒置法」に関するご質問にお答えしますと、if by "postwar", I meant World War II or the American Revolution. という部分は、「倒置文」には、当たりません。「倒置文」とは、by "postwar", といった「副詞句」が、文頭に出たために、主節の主語と述語が、述語・主語という語順に変わったものを言うのです。ですから、これを、倒置文にするためには、if by "postwar" <did I mean> World War II or the American Revolution. という風になった場合のことなのです。では、原文の if by "postwar", I meant World War II or the American Revolution. における by "postwar" が文頭に出たのは、何のためか、と言いますと、これは「強調」のために、副詞句を文頭に出しただけのことなのです。

 ところで、この同僚からの質問は、「戦後」という言葉を取り上げて、それは一体「第二世界戦争後」のことなのか、そとも、「アメリカの独立戦争後」のことなのか、というもので、トランプ元大統領の時代錯誤を揶揄した、質問なのです。

 なお、引用符(“ -- ”)をつけたタイトルは、アップロードの際、消えてしまうので、タイトルには、引用符を使わないでください。



【質問 No. 23101】 how の使い方について 初学者 2023-10-09 08:51:56
 restoration -- the process of returning something to how it was before by repairing or cleaning it

質問: restoration の定義を調べたところ、上記の文が出ました。この場合の how は、どのような意味で使われているのでしょうか? 何となく、「どのように〜」という意味の気もするのですが、いまいち、シックリした解釈が出来ません。


【回答】
 ご質問の定義の意味は、「復興(復活、再生)とは、何かを、修理したり、清浄したりすることで、以前の姿に戻す過程のこと」ということで、how it was before とは、「それが、以前はどのようだったか、元の状態(姿)」という意味です。


【質問 No. 23100】 couldn’t care less about ~ について Brian 2023-10-09 05:24:40
 よろしくお願いします。

 以下は、A さんと B さんの会話です。

A: I don’t feel well today and can’t work well.
B: I couldn’t care less about your aches and pains. I do care about getting the job done. Stop complaining and <back>(→get back) to your task.

 ここでの couldn’t care less about とは、「~について、少しも気にしない」という意味だそうですが、なぜ、このような意味になるのでしょうか。could は過去形でも現在のことを表すのでしょうか。


【回答】
 ご質問の couldn't care less about ~ とは、「~ について、少しも気にしない」(~ は、どうでも良い)という意味の熟語ですが、could が「過去形」になっているのは、「仮定法過去形」の過去形で、「私なら、気にしないだろう」という風に、語気を柔げる役目を果たすのです。なお、care less は、これだけで、「少しも気にしない」という意味になるので、couldn't と否定すると、「少しは気にする」という、「肯定的」な意味になってしまうので、それを避けるために、could care less という言い方もあるのです。


【質問 No. 23099】 within six hours of bedtime の of について 2023-10-09 05:05:55
 Any exercise within six hours of bedtime is dangerous.

 上の文の within six hours of bedtime で、「就寝から6時間以内の」という意味になっていましたが、ここでの of の用法が、どこにも載っていません。どのような意味ですか?


【回答】
 ご質問の英文の意味は、「就寝時間から6時間以内の運動は、危険です」ということで、ご質問の of は、この場合、語源とされる off 「~ から離れて」の f が消失してできた前置詞で、「分離、剥奪、除去」などを表します。例えば、free <of> customs duty 「税関での税金から自由な」 → 「免税で(の)」や、The patient was cured <of> his disease. 「患者は、病気が治った」、They robbed him <of> his money. 「彼らは、彼から、お金を奪った」などのように、使われます。なお、It is five minutes <of> six. 「6時5分前です」といった例もあります。ですから、ご質問の within six hours <of> bedtime とは、「就寝時間から、6時間以内に」という意味になるのです。


前の 10 件    次の 10 件