【質問 No. 23087】 英文の解釈について |
go-tiger |
2023-10-07 07:14:15 |
下記の英文は、米軍発行の「STARS AND STRIPES」という日刊新聞の記事からの抜粋です。
Japan more than a military ally: Rahm Emanuel on podcast
STARS AND STRIPES, August 17, 2023
U.S. Ambassador to Japan Rahm Emanuel speaks to American and Japanese troops after a 3-mile run at Camp Zama, Japan, June 14, 2023.
TOKYO -- Rahm Emanuel makes a strong case for Japan as America's No.1 ally during an interview on the "Freakonomics Radio" podcast set to air Wednesday in the U.S.
But, he would say that, given his reputation for bulldog advocacy and the fact he's the U.S. ambassador to Japan. Asked by podcast host Stephen Dubner if Japan thinking of itself as a military power is an odd proposition, Emanuel, a former Illinois congressman, chief of staff for President Barack Obama and mayor of Chicago, turned the question around.
(私訳) 2023年6月14日(水)、アメリカの駐日大使;ラーム・エマニュエル氏は座間キャンプで3マイルのランニングをした後、アメリカ軍兵士と日本の自衛隊隊員に対してスピーチを行った。
東京―ラーム・エマニュエル氏はアメリカで6月14日に放送予定の『フリーコノミクス・ラジオ』ポッドキャストでのインタビューで、アメリカの第一の同盟国である日本を強く擁護した。
だが、頑固な擁護(日本を頑なに擁護するという?)評判と、彼がアメリカの駐日大使であるという事実を考えると、彼はそう言うであろう(そう言うのも、もっともだ?)。
自国のことを軍事大国であると思っている日本は、奇妙な相手(手合い)であるかどうか、とホストのステファン・ダブナー氏に訊かれて、元イリノイ州出身の下院議員、オバマ大統領の首席補佐官、シカゴ州知事であったエマヌエル氏は質問の仕方を変えた。
(質問) 「But, he would say that, given his reputation for bulldog advocacy and the fact he's the U.S. ambassador to Japan」 についてですが、「that」は、直前の文の内容を指し、given を接続詞(〜を考慮すると)、「bulldog advocacy」を「不屈の擁護」(日本を頑なに擁護すること)と解釈し、和訳しましたが、日本語が、意味の通る日本語になっておりません。 ご教示の程、よろしくお願いいたします。
|
【回答】
|
ご質問の部分の英文の意味は、「しかし、彼が強硬擁護者として有名であると同時に、駐日大使であるという事実を考えると、彼がそう言うは、もっともだろう」ということで、おっしゃる通りです。would は「推量」を表しているのです。
私が、もう一つ気になった点は、if Japan thinking of itself as a military power is an odd proposition の訳で、「自国のことを軍事大国であると思っている日本は、奇妙な相手(手合い)であるかどうか」というところです。これは、Japan's thinking of itself as a military power is an odd proposition ということで、「日本が、自らを軍事国家と考えることは、奇妙な主張であるか(と問われて)」という意味と思います。また、最後の turned the question around とは、「質問の仕方を変えた」ではなく、「質問への答えを、回避した」という意味だと思います。
| |