【質問 No. 23083】 the character of his wife の言いたいこと、について |
Shota |
2023-10-07 05:07:23 |
いつもご回答、ありがとうございます。映画の役柄を演じることについての、リスニングです。
Well, that’s close. The director, Elia Kazan … he'd worked with most of the cast on Broadway, and he used method-acting techniques in that staged version. When he made the movie version, he tried to make all the actors use method acting. So, it wasn't that Brando was the first, exactly -- He just did it more famously than the others because he was so charismatic.
But you can really see his approach in his performance. He did things like absent-mindedly picking lint off of his shirt in some scenes … Or, sorry, he picked the lint off of his wife’s shirt. I mean, the character of his wife.
この文の最後の、the character of his wife について、私は、he picked the lint off of his wife's shirt. I mean, the character of his wife. の意味は、「彼は、彼女のシャツから、糸くずを取り除いた、それは、彼の妻の性格だった」と訳したのですが、この意味合いで、合っていますでしょうか。
|
【回答】
|
Or, sorry, he picked the lint off of his wife's shirt. I mean, the character of his wife. というところは、「いや、間違いましてすみません。実は、彼は、自分の妻のシャツについた糸屑を、取り除いたのでした。つまり、これは、彼の妻の性格を表すものだったのです」という意味で、おっしゃる通りです。このように、エリア・カザン監督の演技には、妻のさりげない仕草を、取り入れたものもあった、という事実を述べたものと、思われます。
| |