【質問 No. 23043】 英文解釈について |
masa |
2023-10-02 10:05:28 |
先生、お世話になります。いつも迅速なご回答と、ご説明ありがとうございます。
さて、下記英文について教えて下さい。
This is a special challenge for emerging market nations, where demand for power is high but national treasuries are often small, as is the supply of skilled workers.
日本語訳: 「これは新興市場国にとっては、特に大きな課題で、そうした国々の電力需要は高いが、国庫はしばしば乏しく、熟練労働者も不足している」
上記英文の、small, as is the supply of skilled workers の箇所についてです。本来、as the supply of skilled workers is small ではないか、と考えました。だとすると、small が省略されて「倒置」になっているのでしょうか!? それとも、この文章では、「カンマ as」となっており、前文を指す関係代名詞かな、とも考えましたが、意味がうままく取れません。ここは、どのように解釈したら良いでしょうか?
以上、ご回答、よろしくお願い致します。
|
【回答】
|
ご質問の as is the supply of skilled workers のところの as は、「擬似関係代名詞」と呼ばれるもので、前文を受けて、「それと同じように、熟練労働者の供給も少ない」という意味を表しているのです。 as の後に、it is が省略されていると、考えることもできます。別な言い方をすれば、and <so> is the supply of skilled workers と考えてもいいものなのです。
| |