Language Service Associates Present

キーワード
19291 件が登録されています。 [2541-2550] を表示

【質問 No. 23093】 英作文について(その3) Brian 2023-10-07 18:34:31
Question: Which do you like better, rice or bread?

Answer: I like bread better. I have two reasons why. First, bread has many more kinds than rice has. Second, it is easier to eat it when you are busy.

 添削を、よろしくお願いします。


【回答】
Question: Which do you like better, rice or bread?

Answer: I like bread better. I have two reasons why. First, bread has many more kinds than rice. Second, bread is easier to eat when you are busy.



【質問 No. 23092】 英作文について(その2) Brian 2023-10-07 18:29:51
Q: Where’s your favorite place to stay?

A: My favorite place to stay is Hawaii. I have two reasons why. First, the ocean is very beautiful. Second, the local food is very good.

 添削、よろしくお願いします。


【回答】
Q: Where's your favorite place to stay?

A: My favorite place to stay in Hawaii. I have two reasons why. First, the ocean there is very beautiful. Second, the local food is very good.



【質問 No. 23091】 英作文について Brian 2023-10-07 18:24:29
Question: What do you like to do with your friends?

Answer: I like to play games with my friends. I have two reasons why. First, to play games with my friends is very exciting. Second, it is more fun than playing games alone.

 添削をよろしくお願いいたします。


【回答】
Question: What do you like to do with your friends?

Answer: I like to play games with my friends. I have two reasons why. First, it is very exciting to play games with my friends. Second, it is more fun to play with my friends than to play alone.



【質問 No. 23090】 -ing の使われ方について 匿名希望(→ニックネームで!) 2023-10-07 13:32:22
 If archaic Sapiens believing in such fictions traded shells and obsidian, it stands to reason that they could also have traded information, thus creating a much denser and wider knowledge network than one that served Neanderthals and other archaic humans.

 上記の文中での creating が、どうして、この形(Ving)なのか、文法的に教えていただきたいです。


【回答】
 ご質問の英文の意味は、「もしも、そのようなフィクションを信じていた古代人たちが、貝殻や黒曜石を交換していたとするならば、彼らは、情報の交換も行うこともできたはずで、このようにして、彼らは、ネアンデルタール人や、その他の古代人類に使われたものよりも、遥かに濃密で、広範囲な知識のネットワークを創造していたはずである」ということで、コンマの後の現在分詞(-ing 形)は、「結果」を表す「分詞構文」で、上から順に訳し下げる「非制限用法」の「関係代名詞」と同じ役割を果たすのです。訳し方としては、「斯(か)くして、~ を創造する結果となった」となります。


【質問 No. 23089】 【質問 No. 23084】 について(追加質問) 英検 2023-10-07 10:10:40
 木村先生、丁寧なご回答を、ありがとうございます。下記の文章で、詰まってしまって、先に進めなかったため、感謝しております。追加で、質問させてください。

 Recent psychological studies, however, have determined that as effective as punishment may be in bringing peace to the classroom temporarily,

 について、as effective as punishment may be in bringing peace to the classroom temporarily の部分は、主語が punishment で、動詞が may be で、補語が as effective as という部分の説明は分かったのですが、なぜ、このような語順になるのでしょうか。また、although という譲歩が単語が省略されているのは、なぜでしょうか。


【回答】
 前回は、説明が不十分だったので、改めてご説明しますと、ここで使われている構文と同じ例に、

 <Good as he is>, he will never come out at the top of his class.

という文がありますが、意味は、「彼は、いい生徒だが、決してクラスのトップには、ならないだろう」ということで、ここで使われている Good as he is, ... とは、Though he is good, ... 「彼は、良いけれども」という意味を表す、熟語的な構文なのです。つまり、この形では、as が though ... という意味を表し、good が文頭に出た形で使われるのです。as good as he is, ... とも言います。

 これで、ご質問の例になりますが、as effective as punishment may be とは、Though punishment may be effective ということで、 「罰は、効果的であるかもしれないが、」という意味を表すのです。その後に、in bringing peace to the classroom temporarily がつづき、「一時的には、クラスに平和をもたらすことにおいては」という意味になるのです。



【質問 No. 23088】 No.23087の質問について go-tiger 2023-10-07 07:31:01
 木村先生、いつも丁寧な説明をしていただき、有難うございます。

 No.23087の質問で、日本文と英文の各段落で、「インデント」をしていたのですが、そちらに送信されたのを見ると、なぜか、英文が「インデント」されておりません。
 ご容赦のほど、お願いいたします。


【回答】
 「文字下げ」(インデント)をする際には、英文も含めて、すべて「全角」で、すると良いのです。


【質問 No. 23087】 英文の解釈について go-tiger 2023-10-07 07:14:15
 下記の英文は、米軍発行の「STARS AND STRIPES」という日刊新聞の記事からの抜粋です。

 Japan more than a military ally: Rahm Emanuel on podcast

 STARS AND STRIPES, August 17, 2023

 U.S. Ambassador to Japan Rahm Emanuel speaks to American and Japanese troops after a 3-mile run at Camp Zama, Japan, June 14, 2023.

TOKYO -- Rahm Emanuel makes a strong case for Japan as America's No.1 ally during an interview on the "Freakonomics Radio" podcast set to air Wednesday in the U.S.
 But, he would say that, given his reputation for bulldog advocacy and the fact he's the U.S. ambassador to Japan. Asked by podcast host Stephen Dubner if Japan thinking of itself as a military power is an odd proposition, Emanuel, a former Illinois congressman, chief of staff for President Barack Obama and mayor of Chicago, turned the question around.

(私訳) 2023年6月14日(水)、アメリカの駐日大使;ラーム・エマニュエル氏は座間キャンプで3マイルのランニングをした後、アメリカ軍兵士と日本の自衛隊隊員に対してスピーチを行った。
 東京―ラーム・エマニュエル氏はアメリカで6月14日に放送予定の『フリーコノミクス・ラジオ』ポッドキャストでのインタビューで、アメリカの第一の同盟国である日本を強く擁護した。
 だが、頑固な擁護(日本を頑なに擁護するという?)評判と、彼がアメリカの駐日大使であるという事実を考えると、彼はそう言うであろう(そう言うのも、もっともだ?)。
 自国のことを軍事大国であると思っている日本は、奇妙な相手(手合い)であるかどうか、とホストのステファン・ダブナー氏に訊かれて、元イリノイ州出身の下院議員、オバマ大統領の首席補佐官、シカゴ州知事であったエマヌエル氏は質問の仕方を変えた。

(質問) 「But, he would say that, given his reputation for bulldog advocacy and the fact he's the U.S. ambassador to Japan」 についてですが、「that」は、直前の文の内容を指し、given を接続詞(〜を考慮すると)、「bulldog advocacy」を「不屈の擁護」(日本を頑なに擁護すること)と解釈し、和訳しましたが、日本語が、意味の通る日本語になっておりません。 ご教示の程、よろしくお願いいたします。


【回答】
 ご質問の部分の英文の意味は、「しかし、彼が強硬擁護者として有名であると同時に、駐日大使であるという事実を考えると、彼がそう言うは、もっともだろう」ということで、おっしゃる通りです。would は「推量」を表しているのです。

 私が、もう一つ気になった点は、if Japan thinking of itself as a military power is an odd proposition の訳で、「自国のことを軍事大国であると思っている日本は、奇妙な相手(手合い)であるかどうか」というところです。これは、Japan's thinking of itself as a military power is an odd proposition ということで、「日本が、自らを軍事国家と考えることは、奇妙な主張であるか(と問われて)」という意味と思います。また、最後の turned the question around とは、「質問の仕方を変えた」ではなく、「質問への答えを、回避した」という意味だと思います。



【質問 No. 23086】 just do one thing とは? 73_t 2023-10-07 05:56:12
 続けてお願いします。こちらも、子供向けの英語教材の絵本に書かれていたフレーズです。

 He'll just do one thing. He'll grow and grow.

 食べることが大好きなキャラクターで、朝、昼、晩、たくさん食べているイラストに書かれていました。just do one thing の例文があまり見当たらず、どのような意味になるか、教えていただきたいです。

 よろしくお願いします。



【回答】
 ご質問の英文の意味は、「彼は、ただ単に、一つのことをしているのです。彼は、どんどんと、成長を続けるのです」ということで、He'll の will は、「習慣、習性」を表す助動詞です。


【質問 No. 23085】 stripes running down his back とは? 73_t 2023-10-07 05:50:22
 初めまして。子ども向けの英語教材を、絵本を読み進めていますが、調べてもわからないところがあり、質問させていただきます。

 stripes running down his back.

 これは、縞馬(しまうま)の体中に縞模様があることが描かれているイラストに、書かれていたセンテンスです。和訳すると、どのようになるのでしょうか。また、run down には、「(縞模様が)ある、描かれている」というような意味もあるのでしょうか?

 よろしくお願いいたします。


【回答】
 ご質問は、文章ではなく、語句だけから成る英語なので、文の中で、どのように使われているかが、わからないので、訳しにくいのですが、意味は、「彼の背中を、流れ落ちるストライプ(縞、筋)」(=彼の背中を、流れるように描かれた縞模様)ということです。これからは、主語・述語を備えた、完全文で、質問してください。


【質問 No. 23084】 英文の構造と、和訳について 英検準1級に挑戦 2023-10-07 05:38:25
 次の英文の構造と、和訳について、教えてください。

 Recent psychological studies, however, have determined that as effective as punishment may be in bringing peace to the classroom temporarily, it can intensify the very behavior it is intended to correct when used continually over an extended period of time.


【回答】
 ご質問の英文の意味は、「しかしながら、最近の心理学上の研究が結論づけたことによると、罰は、教室内に静かさをもたらすのには効果があるものの、それ(罰)が長期間にわたって使われると、それ(罰)が矯正しようとして使われた、まさにその態度を、(矯正するどころか)強調してしまう可能性がある、ということです」ということで、as effective as punishment may be とは、although punishment may be as effective as it may be (effective), ... ということで、その意味は、「罰は、(それが罰と同じ程度に)効果的であるかもしれないけれども」という言い方を、簡略化したもので、in bringing peace to the classroom とは、「教室に静かさをもたらすことにおいて」という意味で、it can intensify the very behavior (that) it is intended to correct とは、「罰が、矯正するために意図された行為(態度)そのものを、かえって強調してしまう」ということです。また、when (it is) used continually とは、「その罰が、継続的に用いられると」という意味になります。


前の 10 件    次の 10 件