Language Service Associates Present

キーワード
19205 件が登録されています。 [2561-2570] を表示

【質問 No. 22983】 未来表現について ぽんた 2023-09-23 14:34:37
 いつもお世話になっております。未来表現について質問です。

 will と be going to は、その場で決めたことか、前もって決めたことかの違いだと思うのですが、これらの表現と、「予定」をあらわす be to do、「未来」を表す be doing の「現在進行形」の、それぞれの使い分けを教えていただきたいです。よろしくお願いいたします。


【回答】
 ご質問のような、理屈を述べる質問は、私の最も苦手とするところで、2つの例文を出して、それぞれの違いを説明して欲しい、というような、質問なら回答しやすいのです。この種の理屈をいくら覚えても、実際の役には立たないと思われますので、具体的な例文をつけて、質問し直してください。


【質問 No. 22981】 英作文について 2023-09-23 13:13:44
 英作文について質問です。

 「若いうちに、異文化に触れることは、貴重な体験である」

 It is a valuable experience to have contact with foreign cultures when young.

 when young の箇所なのですが、when と young の間には、(one is)、(we are)、 (you are) の、どれでも可能でしょうか?


【回答】
 ご質問の when (    ) young のカッコに省略されている「主語・動詞」は、one is, we are, you are の、いずれでも可能でが、one is は、やや古風なイメージがありますので、避けた方がいいでしょう。


【質問 No. 22980】 英作文について 亀井 2023-09-23 13:05:04
 宜しくお願いします。

 「we の音が、聞き取れません。we は、どのように発音されていますか?」

 これを英訳すると、どうなりますか? 次のようにしたら、不自然でしょうか?

 I don't hear the sound of "we". How is "we" pronounced?



【回答】
 ご質問の和文を英訳した場合、おっしゃる通りでも、十分ですが、直訳が欲しいなら、次のようにしたら、いかがでしょうか?

 I can't hear the sound of "we". How is "we" being pronounced?





【質問 No. 22979】 such について 高校生 2023-09-23 12:58:50
 You had better not walk <round>(→around) in such a place at night.

 なぜ、such の前に、in がつくのか分かりません。回答お願いします。



【回答】
 ご質問の英文の意味は、「夜に、そのような場所を、歩き回らない方が、いいですよ」ということで、walk around とは「歩き回る、うろつく」という意味で、in such a place で「そのような場所で」という副詞句となるので、名詞の前に in が必要になるのです。


【質問 No. 22978】 省略と代名詞について ak 2023-09-23 12:52:38
 Therefore, an effective story always leaves room for the person who is consuming it. There has to be enough detail to make the narrative compelling, but not so much that it leaves out the audience. Effective fiction stories, music, and art leave room for readers, listeners, and viewers to fill in the gaps with their imagination. Whether you know it consciously or not, you're influencing others in every one of your interactions.

1. but not so much that it leaves out the audience は、省略されているものを補うと、but (there does) not (have to be) so much (detail) that it leaves out the audience. という形になりますか?

2. "but not so much that it leaves out the audience" の "it" は、何を指しますか? "the narrative"でしょうか?


【回答】
1. の but not so much that it leaves out the audience とは、「(詳細は)読者を除け者にしてしまうほど、多くある必要はありません」ということなので、おっしゃる通りの書き換えは、これで、正しいことになります。

2. ここの it は、detail を指しています。



【質問 No. 22977】 immediate charm について 2023-09-23 12:37:24
 Japanese literature, in spite of its beauty and richness and immediate charm, is as yet inadequately known in the West. The reasons for this neglect are not hard to discover. The intricacies of the Japanese language prevent all but a handful of foreigners from approaching the literature in the original.

 immediate charm は、ここでは、どのような意味でしょうか?


【回答】
 ご質問の immediate charm とは、「即時的な魅力」ということで、「読めば、すぐさま楽しめる魅力」とでも言えるものだと、思います。


【質問 No. 22976】 Amazing Grace の歌詞について メロンパン 2023-09-23 10:46:04
 Amazing Grace の歌詞について、質問いたします。

Amazing grace! How sweet the sound!
That saved a wretch like me!
I once was lost, but now I am found;
Was blind, but now I see.

'Twas grace that taught my heart to fear,
And grace my fears relieved;
How precious did that grace appear!
The hour I first believed.

1. I once was lost の lost は「過去分詞」ではなく、「形容詞」でしょうか?

2. And grace my fears relieved; は、'Twas grace that taught my heart to fear, と同じく、it is ~ that ... の「強調構文」になっているのが、省略されているのでしょうか? つまり、And (it was) grace (that) my fears relievedの形になっているのでしょうか? それとも、強調構文ではなく、SOV という倒置になった、普通の英文でしょうか?

3. 'Twas grace that taught my heart to fear の fear は、「神を畏怖する」という意味でしょうか?

4. How precious did that grace appear! の語順なのですが、感嘆文だと、How precious did that grace appear! ではなく、How precious that grace did appear! が本来の形だと思うのですが、なぜ did が移動しているでしょうか?

5. How precious did that grace appear! の that の意味は何でしょうか?


【回答】
1. I once was lost, but now I am found といいう並列文を見てもわかるように、I was once lost. は「私は、道に迷っていた」という意味なので、lost は「過去分詞」とも、「形容詞」とも、取れます。

2. And grace my fears relieved とは、And grace relieved my fears の my fears を、relieved の前に出したもので、韻を踏むために、このように目的語や補語などを、動詞の前に出すことは、韻文では、よくあることです。

3. の fear とは、「神を恐れる」、つまり、神に従う、という意味なのです。

4. の、How precious did that grace appear! とは、How precious did that grace appear? という疑問文を、そのまま感嘆文にするために、感嘆符をつけたもので、これは「修辞的疑問文」(形は疑問文で、内容は強調的肯定文)として、使われたものなのです。



【質問 No. 22975】 英文の構造について よしこ 2023-09-23 09:22:17
 いつも、ありがとうございます。

 次の文章の、意味は理解できるのですが、a result 以下の文章の「構造」が、なぜ、倒置がおきているのか、理解できません。

 Sales of Taylor Electronics have increased substantially over the past year, a result that some analysts attributed to the CEO's strong leadership.

 宜しくお願い致します。


【回答】
 ご質問の英文の意味は、「テーラー・エレクトロニックス社の売り上げは、過去1年間で、かなり増加したが、それは、一部のアナリストが言うように、CEO の強力なリーダーシップのお陰なのです」ということで、a result の前に、which is を補って考えると、わかりやすくなります。つまり、この result 以下は、前文の理由を説明するために、同格語的に、付け加えられたものなのです。


【質問 No. 22974】 We do well at carrying out tasks の at について Brian 2023-09-23 06:08:17
 よろしくお願いします。

< >→名詞句,節
[ ]→形容詞句,節
( )→副詞句,節

 We do well at carrying out tasks within a framework, rather than being given a free hand.

 上記英文に構文を振りました。間違いがあればご指摘お願いします。
 We(S) do(V) (well) (at carrying out tasks (within a framework)), (rather than being given a free hand).

 また、at carrying out tasks within a framework という副詞句は、at を in に変えても、意味は同じになりますか。


【回答】
 ご質問の英文の意味は、「私達は、フリーハンドを与えられるというよりは、ある一定の枠組みの中で、課題を実行することに、優れているのです」ということで、質問者がおっしゃるような構造分析では、意味を捉えることが難しいので、まず、「5文型」に分けることで、文の各要素を認識することが、大事なのです。ご質問の英部を、「5文型」に分けると、次のようになります。

 We(S) [do well](V) [at carrying out tasks](副詞句) [within a framework](副詞句), [rather than being given a free hand](副詞句).

 ご質問の文は、このように、We do well 「私達は、よい仕事ができる」という主文を中心に、展開されているのです。なお、at を in に変えることも可能ですが、通常は、He is very good at playing soccer. 「彼は、サッカーをすることが、とても上手です」における at と同じで、be good at ~ 、do well at ~ とするのが普通なのです。 



【質問 No. 22973】 Antivenins are made by injecting snake venom について zoro 2023-09-23 05:45:22
 先生、前回のご回答、ありがとうございました。同書より、質問があります。

 Antivenins are made by injecting snake venom into animals so that the animals produce proteins called antibodies, which are then extracted.

(私訳)「抗毒素は、動物達が抗体と呼ばれるプロテインを作り出し、その後抜き出すために、蛇の毒を、動物達に注入することで作られる」

 extract の部分が、どうしても分かりません。先生の訳を教えて下さい。

 本日も、よろしくお願い致します。


【回答】
 ご質問の英文の意味は、「蛇毒血清の作り方は、先ず、蛇の毒を動物に注入すると、動物が抗体と呼ばれるタンパク質を生成するので、その抗体を抽出することで、作られるのです」ということで、extract とは、「引き出す、抽出する」という意味なので、動物が作ったタンパク質(抗体)を抽出する、と言っているのです。この英文を直訳すると、訳がわからなくなるので、前から順に、訳し下げました。


前の 10 件    次の 10 件