Language Service Associates Present

キーワード
19302 件が登録されています。 [2601-2610] を表示

【質問 No. 23042】 翻訳、文法について Yすけ 2023-10-02 05:28:07
 こちらは、YouTubeで紹介されてるスクリプトで、翻訳してて分からない部分があったので、ご回答よろしくお願いします。動画の内容は、「登場する男性が過去の自分にアドバイスを送れるとしたら」 というものです。
 (https://youtu.be/L93COz8jpHw?si=APELiruLz0N-o5bw)

0:51〜 That is one of those things that when you were 18, you're spending hours and hours sitting on the computer, hunched over like this because you're cool.
 「18歳くらいの頃は、コンピューターの前に座って、猫背で、何時間も過ごしていた」

@ because you're cool の部分の、訳し方が分かりません。直訳すれば、「あなたはカッコイイから」ですが、文脈とイマイチ噛み合わないです。
A That is one of those things の部分は that 以下の内容をよく(頻繁に)していた、という訳し方で合っていますか?

1:21〜 And in the future, you're always going to be so glad of the memories that you recorded by taking photos at events and taking photos even of your friend as you're having chills in your room.
 「そして将来、あなたの記憶は、かけがえのないものになる様々なイベントにおける写真や、友達の写真を、自分の部屋で眺めている時に、そう感じるんだ」

B "taking photos even of your friend"の even の品詞と、訳し方を教えてください。even には、色々な意味があって、目星がつかないです。

2:38〜 A hangover from staying up until six in the morning and then getting 2hour sleep. That is proper grim.
 「朝6時まで起きて、二日酔いになり、2時間しか寝れないのは、とても悲惨だろ」

C この from の役割が、ピンとこないです。「〜から」という意味ではないのかなと思っていて、「朝6時まで起きた『ことによって』二日酔いになり」という感じで訳すのでしょうか?
D A hangover from 〜 の部分は、文章というよりは、完全に名詞句になっていますが、これはアリなのでしょうか? 名詞句だけの文章にしておいて、それを、That で、ワンクッション置いているという感じですか?

 まだ、他にも質問はありますが、ひとまず、これらに留めておきます。ご回答の程、よろしくお願いします。


【回答】
@ because you're cool とは、「このようにしているのが、格好が良いという理由で」という意味だと思います。

A That is one of those things that ... の that は、関係副詞で、where/in which と取らないと、つながりません。ですから、おっしゃる通り、that 以下の内容を、よくしていたものだ、という訳で、合っています。

B taking photos even of your friend の even の品詞は「副詞」で、訳し方は、「自分だけの写真だけでなく、友達の写真さえも、撮影しながら」ということです。

C A hangover from staying up until six とは、「朝の6時まで、起きていることによる二日酔い(のような、フラフラした状態)」ということで、from は「原因」を表します。

D A hangover from ... の文は、実は、おっしゃる通り、名詞句だけの文となっています。それをまず出しておいて、That is proper grim. 「そういうことをするのは、まさに、そら恐ろしい」と、括(くく)っているのです。



【質問 No. 23041】 Small-town life would be a big change について zoro 2023-10-01 18:35:32
 先生、前回のご回答、ありがとうございました。2023-1 英検1級リスニング問題から、質問があります。

A: Small-town life would be a big change for her.
B: But why study abroad if not to throw yourself into a completely new environment?

(私訳)
A: 「小さい街での生活が、彼女にとって、大きな変化となるでしょう」
B: 「でも、自分を完全に新しい環境に投げ入れるとは言わなくとも、どうして留学するんですか?」

 why の後ろには、do you が省略されているのですか?

 本日も、よろしくお願い致します。


【回答】
 B: の英文は、But why (do you) study abroad if (it is) not to throw yourself into a completely new environment? のカッコが省略された、会話調の英語なのです。その意味は、zoro さんの訳とは違って、「でも、全く新しい環境に身を投じるためでないなら、なぜ、海外に留学するのですか?」というのが、正解なのです。


【質問 No. 23040】 TOEFL listening から Shota 2023-10-01 18:26:04
 文型へのご回答、ありがとうございました。すっきりしました。

 Isn't sonar used in nautical warfare to submarines and ships send out the ping in the sound wave echo tells them of possible enemy <presents>(→presence), right?

 この文法が、どのようになっているか、わかりません。Isn't sonar used in nautical warfare to submarines and ships (that)send out the ping in the sound wave echo (that) tells them of possible enemy presents, right? とするのが、正しいと思ったのですが、いかがでしょうか?



【回答】
 Shota さんの書き換えを見るまでは、私も、この英文の構造が、どうなっているのか、しばらく迷いましたが、書き換えを見て、その通りだと、確信しました。that send out the ping の that は、主格なので、省略することはできないはずだし、同じく、submarines and ships の後の that も「主格」なので、省略は不可のはずです。どうして、このような文法違反をするのか、理解できません! 謎解きのような英文で、テストしようとするのは、酷(こく)だと思います。


【質問 No. 23039】 As の品詞と、省略について Brian 2023-10-01 18:09:49
 よろしくお願いします。

 As shown in the chart, the 2018 survey found that internet non-use is related to a number of factors, including gender, race, age, household income, educational level and community type.

 1行目の "as" の品詞と、もし省略があれば、どこが、どのように省略されているかを、教えてください。



【回答】
 ご質問の英文の意味は、「図に示されているように、2018年の調査では、インタネットの不使用は、性別、人種、年齢、家庭の収入、教育レベル、地域のタイプを含めて、幾つかの要因と関連することが、わかりました」ということで、As の後には、it is が省略されているのです。as の品詞は、「接続詞」となります。


【質問 No. 23038】 TOEFL reading から Shota 2023-10-01 16:08:26
 前回の質問で、that が「同格」とのご回答、ありがとうございました。

 Having governments subsidize what is currently a relatively inefficient and more expensive alternative energy source is not <sound>(→a sound) policy.

 この文は、 having が「使役動詞」で、「<政府>(→各自治体政府)に、現在比較的非効率で、より高額なエネルギーの代替案に、補助金を出してもらうのは、健全な政策ではない」と訳すことができるのは分かりました。

 このときの「文型」(S V C M)の、どれが、どれに当たるのか、を知りたいのです。


【回答】
 ご質問の英文中、governments と「複数形」になっているので、「中央政府」ではなく、「各地方政府」であることがわかります。また、sound policy には、「不定冠詞」の a が必要です。

 その上で、文型についてお答えしますと、[Having ... energy source](S) 「is not](V) [a sound policy](C). からなる、「第2文型」となります。



【質問 No. 23037】 TOEFL reading から Shota 2023-10-01 13:50:55
 前回の回答、誠にありがとうございました。

 As a female artist, Sherman challenged societal limits on the type of artwork critics deemed acceptable coming from females. She also stretched the boundaries of how the female figure could be portrayed in photographs in the way her work emphasized fantastical, outrageous, and shocking imagery.

 この in the way her work emphasized ... の間に、in the way that her work emphasized と、関係代名詞が、入りますか?


【回答】
 ご質問の英文の意味は、「女性アーティストとして、シャーマンは、女性によるものとして許容すると、評論家たちが考える作品のタイプに対する社会的限界に挑戦した。彼女は、また、彼女の作品が幻想的で、突飛で、衝撃的に見えるイメージを強調する独特の手法で、女性像が描写されることの限界を広げた」ということで、非常に難しい英文です。ご質問の in the way (that) her work emphasized とは、「彼女の作品が、強調した、という手法で」という意味で、省略されている that は、「関係代名詞」ではなく、「同格」を表す「接続詞」なのです。


【質問 No. 23036】 guide と only の意味について Brian 2023-10-01 06:28:15
 よろしくお願いします。

 Important Touring Tips -- The travel plan is a guide ONLY and is subject to change.

 「旅行上の重要な注意点 -- 旅行プランは目安にすぎず、変更の可能性があります」

 ここでの guide の訳し方が、「目安」となっているのは、どんなニュアンスからきているのでしょうか。また、”~にすぎない”というのを、”ONLY”で表現したということでしょうか。


【回答】
 ご質問の a guide とは、普通は「ガイドさん」という意味ですが、ここでは、旅行案内書の言葉で、「道標(みちしるべ)にすぎない」という、断り書きだと思います。


【質問 No. 23035】 翻訳・文法について にんず 2023-10-01 06:19:21
 趣味で、ある音楽レーベルのインタビュー記事を読んでいたのですが、文法的によくわからない文が出てきました。以下の文は、どう訳したらいいでしょうか。

 Pockmarked in between are ambitious one-off album projects and oddities that further represent the label's tireless approach.

 何かが省略されていたり、決まった言い回しがあったりするのでしょうか。「ambitious one-off album projects」 と、「oddities that further represent the label's tireless approach」は、それぞれひと括りに扱っていいのかなと思うのですが・・・。基本的な文の形が、よく分からなくて、うまく訳せません。

 出典も貼っておきます。以下のURLの記事の序盤に出てきます。
 (https://www.juno.co.uk/junodaily/2012/05/30/human-resources-zombie-invasions-mean-librarians-a-potted-history-of-rvng-intl/)

よろしくお願いします。


【回答】
 ご質問の英文は、Ambitious one-off projects and oddities(主語) are(述語) pockmarked in between(補語) ... とすべき文の「述語」+「補語」の部分を、主語の前に出した「倒置文」になっているのです。それが、難しさの一つだと思います。その他の修飾語句を含めた、全体の意味は、「野心的で、一回限りのアルバムプロジェクトと、そのラベルの飽きることのないやり方を、さらに表現した奇抜な内容が、間あいだに、あばたのように、挿入されている」ということです。ラベルに書き込んだ宣伝文句と取れる奇抜なデザインのことを、このように、表現したものと思われます。


【質問 No. 23034】 TOEFL listening から Shota 2023-10-01 05:54:17
 「No. 23032」への回答、ありがとうございます。この問題については、もう一度、解きなおしたいと思います。今回は、別文からです。

 Leon Battista Alberti was a painter, sculptor, architect, musician, poet -- very wide-ranging interests -- like DaVinci or Michelangelo, the sort of guy for whom the term "Renaissance man" was in fact created.

 the sort of guy for whom the term "Renaissance man" was in fact created の文法が、どのようになっているか分かりません。 whom と the term の間に、何かが省略されていると思ったのですが、正しいでしょうか。


【回答】
 ご質問の英文の意味は、「Leon Battista Albert は、画家、彫刻家、建築家、音楽家、詩人、といったように、ダヴィンチや、ミケランジェロのような、非常に広範囲の興味を持った人で、事実、“ルネッサンスの男” という言葉が造られたほどの男なのです」ということで、ご質問の部分は、for whom が the sort of guy に掛かり、「その男に対して」という意味になり、the term "Renaissance man" was (in fact) created 「“ルネッサンス人間” という言葉が(実際に)創造された(といった男なのです)」という意味になります。whom と the term の間に、省略されているものはありません。


【質問 No. 23033】 TOEFL listening から(追加質問) Shota 2023-10-01 05:30:28
 前回の質問に、2つ、追加質問させてください。

 No, actually it was the responsibility of the floor supervisor to get that form to you when you informed her that your dorm room was missing <chair>(→a chair).

@ この文の get that form to you は、「that form を you に渡す」と理解しましたが、この文法が分かりません。使役だろうと思ったのですが、どういう文法でしょうか。

A I have a missing chair を、「なくなった椅子を持っている」と訳したのですが、これは、「椅子が足りない」という訳も可能ですか。


【回答】
@ の get that form to you とは、「その用紙をあなたに手渡す」という意味です。正式には、get that form and give it to you ですが、それを簡略にして、get that form to you としたものと考えてください。

A I have a missing chair. とは、「私は、行方不明の椅子を持っている」というのが直訳ですが、これは、英語独特の表現で、I have no money. 「私は、ないお金を持っている」などの表現と同じ言い方で、「私は、椅子を無くしてしまった」という意味です。



前の 10 件    次の 10 件