Language Service Associates Present

キーワード
19297 件が登録されています。 [2641-2650] を表示

【質問 No. 22996】 【質問 No. 22994】 文頭の形容詞について(お礼) 山岸 2023-09-25 05:17:49
 【質問 No. 22994】 で、文頭の形容詞について質問しました山岸です。早々にご回答いただき、ありがとうございました。独立分詞構文の It being が省略されることがあるのですね。勉強になりました。いつもありがとうございます。また、何かありましたら、よろしくお願いいたします。

【回答】
 文頭の Most surprising and galling, researchers found that ... という構文では、最初の「形容詞句」が、浮いてしまいますが、よくあるパターンで、<As it was> most surprising and galling, ... という意味なので、省略ということになれば、この意味を表す It being (most surprising and galling), ... とせざるを得ないわけです。

 ところで、毎回、回答に対する「お礼」は、無用なのですが、このような形で、改めて、質問を見直す機会になります。こちらこそ、ありがたく存じます。



【質問 No. 22995】 storm は、可算名詞か? on my way 2023-09-25 05:04:29
 こんにちは。お久しぶりです。お世話になります!

 There will be a storm tonight.
 「今夜は、嵐でしょう」

 このような例文があったのですが、storm は「可算名詞」なのでしょうか。rain などの天気は、不可算名詞だと思っていたので、ご教示ください。


【回答】
 ご質問の storm は、<A storm> hit the town. 「嵐が、町を襲った」という風に、「可算名詞」として使われます。一方、rain は、It looks like <rain>. のように、通常は「不可算名詞」ですが、形容詞がつくと、There was <a heavy rain> last night. 「昨夜は、大雨だった」のように、「可算名詞」として使われます。


【質問 No. 22994】 文頭の形容詞について 山岸 2023-09-24 18:46:02
 いつもお世話になっております。英検の問題集で、次の文がありました。

 Most surprising and galling, researchers from the Archives of Family Medicine found that a quarter of bottled water has significantly higher bacteria levels than tap water.

 文の意味は分かるのですが、文法的な構造が分かりませんでした。形容詞が文頭にある場合、倒置や、分詞構文の Being が省略されている場合がある、と思いますが、上記の文は、そのどちらも当てはまらないと思います。
この文は、文法的には、どのように解釈すればよいでしょうか。

 よろしくお願いいたします。


【回答】
 ご質問の英文の意味は、「大変驚きであり、腹立たしいことに、家庭医学公文書保管所からの研究者たちは、ボトル入りの水の4分1に、水道水よりも、著しく高いレベルのバクテリアがいることを、発見したのです」ということで、最初の言葉は、(It being) most surprising and galling, 「それは、大変驚きであり、腹立たしいことであるが」という意味の「独立分詞構文」になっているのです。その際、It は、researchers 以下の内容を漠然と指しているのです。また、この部分は、As it is surprising and galling, と書き換えることができます。 


【質問 No. 22993】 文法問題について アオカナヘビ 2023-09-24 18:28:17
 先生、いつもありがとうございます。文法の問題で、つぎの(      )に当てはまるものを、@ ~ C の中から選びなさい、という問題がありました。

 This food smells bad. (      ) can you eat this?

 @ Where A When B Why C How

 回答は、C とあるのですが、どうして、@ ~ B は、NGなのでしょうか? can you eat this? で、完全文ですから、副詞句の @ ~ C の、どちらでも問題ないように思えるのですが・・・。

 宜しくお願いします。


【回答】
 この問題は、すでに 「No. 22954」 にて、回答済みです!


【質問 No. 22992】 町について 池田 2023-09-24 12:46:10
 英文の中に、Green Town という町が出てきたとして、その町の名が、次に出てくる時は、that town なのか、the town なのか、there なのか、it なのか、どれが正しいのでしょうか? もしくは、場面により使い分けるものなら、違いを教えてほしいです。あと it でまとめれる範囲を知りたいです。

 回答を、お願いいたします。


【回答】
 Green Town という名の町があったとして、次の文章の中で、どのように表現されるか、というご質問ですが、that town, it, the town, there の全てが可能で、何を言いたいかによって、使い方が決まるのです。日本語で、何て言いたいのか、教えてくだされば、どれが適切か、お答えいたします。


【質問 No. 22990】 英文解釈について 2023-09-24 06:59:13
 質問いたします。

 Chimpanzees not only learn by trial and error, which is a form of reasoning, they also apparently recognize that thoughts are agents of actions and they accordingly behave in ways which are intended to influence the states of mind of other individuals. As for language, even less advanced primates such as vervet monkeys use different vocalizations to represent different predators: they have distinctive cries to warn their companions of leopard, eagle and snake. But there is still much about humankind which seems to set us apart from the rest of nature: we are the only species to have advanced technology, to have a religious sense, to have values like justice and liberty, to have scientists, philosophers and poets.

1. they also apparently recognize that thoughts are agents of actions and they accordingly behave の箇所なのですが、recognize that thoughts are agents of action「思考が行動の原因であることを認識している」とはどういう意味でしょうか?

2. and they accordingly behave 「そして、それに応じて行動する」とは、どういうことでしょうか? accordingly は、recognize that thoughts are agents of actions を指すと思うのですが、「それに応じて行動する」とは、具体的にどういうことか、よくわかりません。


【回答】
1. の they also apparently recognize that thoughts are agents of actions とは、「思考が行動の主体であることを、理解しているようにも見える」ということで、考えることと、行動することは、同じものだ、ということを、認識している、という意味でしょう。

2. の they accordingly behave in ways which are ... とは、思考と行動が同じものであるという認識を持った上で、彼らは、行動によって、他のものたちの思考に影響を与えうる、と感じている、というような意味と思います。



【質問 No. 22989】 意味について 2023-09-24 05:40:55
 失礼します。

 Small wonder that ambitious, imaginative youths crowd the profession of law. Here, they feel, they themselves will find the opportunity to play a real part in the comedies as well as the tragedies of life. Everyone, no matter how small his chance may be, tries to hold the centre of some stage where the multitudes will scan his every move. To most lads it seems as though the courts were organized to furnish them a chance to bask in the public eye.

 to play a real part in the comedies as well as the tragedies of life. の意味は、「人生の喜劇のみならず、喜劇においても、現実の役を演じる」になると思うのですが、この文章は、具体的に、どういうことでしょうか?


【回答】
 ご質問の部分の意味するところは、若者は、弁護士になって、大小に関わらず、人生の悲劇的な事件のみならず、喜劇的な事件の仲介役として、その中心において、現実的な役割を演じたい、という憧れを持っている、ということです。


【質問 No. 22988】 far は、何を修飾しているのか? Brian 2023-09-24 05:30:33
 よろしくお願いします。

 Working on a new project of his own, Kurita doesn’t feel involved much with emoji today, because they have evolved far beyond his original set.

*栗田さんは、絵文字の発明者です。

 beyond 以下の前置詞句は、ここでは副詞句かと思いますが、far は、何を修飾しているのでしょうか。副詞句全体を修飾しているのか、前置詞 beyond を修飾しているのかわかりません。

 また、関連して、そもそも、前置詞を修飾する品詞は、存在するのでしょうか。


【回答】
 ご質問の英文の意味は、「自分自身の新しいプロジェクトに取り掛かっている栗田さんは、絵文字は、彼の元々のセットを、はるかに進化しているので、彼自身は、今では、絵文字にそれほど関わっているといった感じはしていません」ということで、far は、beyond his original set という「副詞句」を修飾している「副詞」なのです。前置詞は、原則として、名詞の前に付いて「形容詞句」や、「副詞句」を作る役目を果たすだけで、前置詞そのものを修飾する品詞はありません。


【質問 No. 22987】 日本語訳について AHV 2023-09-23 15:35:52
 いつも、お世話になっております。以下の2つの英文について、日本語訳が意味的に合っているでしょうか。特に、時制と、most likely が、きちんと訳されているか、みていただけるとありがたいです。

@ But it was people in Indonesia, Malaysia and Thailand who were most likely to say that AI will either change how they do their job, or replace it.
 「しかし、インドネシア、マレーシア、タイの人々は、AI により、自分の仕事のやり方が変わるか、AI に取って代わられると答えた」

A People in Hungary, Germany and Sweden were least likely to say this might happen.
 「ハンガリー、ドイツ、スウェーデンの人々は、AI による影響が起こるかもしれない、と答えた人が最も少なかった」

 どうぞ、よろしくお願い致します。


【回答】
@ の意味は、「しかし、AI が彼らの仕事の仕方を変えるか、その方法に取って代わるだろう、と最も言いそうなのは、インドネシア、マレーシア、およびタイ国の人々であった」ということです。

A の意味は、「ハンガリー、ドイツ、およびスエーデンの人々は、このことが起こるとは言いそうもない様子だった」ということです。



【質問 No. 22986】 英文解釈について 2023-09-23 15:22:14
 質問いたします。

 There is one fact that you might as well face now, namely, that the easiest things are rarely the best for you. Trouble has been one of the great blessings to mankind. To overcome disease, famine, poverty, and other misfortunes, mankind has been actually forced by them into thinking out remedies. The harder the suffering, the more it has pushed the mind forward. Thinking, reasoning, <reaching>(→and reaching) sound judgments is hard work for the brain. Practice in it is one of the best things to bring you into a full life. Mental laziness is one of your greatest dangers.

1. Thinking, reasoning, reaching sound judgments の sound judgments を目的語とするのは、reaching のみでしょうか? それとも、Thinking, reasoning, reaching の全てでしょうか?

2. Practice in it の it は、何を指しますか? また、in は、ここでは、どのような意味でしょうか?

3 to bring you into a full life の「to不定詞」は「副詞的用法」でしょうか? 「形容詞用法」でしょうか?


【回答】
1. の sound judgments を目的語とするのは、reaching だけです。

2. の practice in it の it は、thinking, reasoning, and reaching sound judgments を、一まとめとしたものを指しています。また、practice in it の in は、thinking, reasoning, and reaching sound judgments を実践する中で、という意味です。

3. の to bring you into a full life の to bring は、one of the best things を修飾する「形容詞用法」とするのが、適切と思われます。



前の 10 件    次の 10 件