Language Service Associates Present

キーワード
19213 件が登録されています。 [2651-2660] を表示

【質問 No. 22895】 文構造について ayumihv 2023-09-15 12:04:25
 NHK WORLD-JAPAN の EU to probe Chinese subsidies for EV makers の記事にある、次の文について、文構造を教えてください。

 "China has its gaze set on the European market", の文構造を教えて下さい。


【回答】
 ご質問の英文の意味は、「中国は、ヨーロッパの市場に、目を向けている」ということで、この文の構造は、次のとおりです。

 China(S) has(V) [its gaze](O) set(C) [on the European market](M).

 文字通りの意味は、「中国は、その視線を、ヨーロッパの市場に、据(す)えている」となります。



【質問 No. 22894】 I like the fact that everything you sell is について zoro 2023-09-15 11:54:17
 おはようございます。2022-2 英検1級のリスニング問題から、質問があります。

 I like the fact that everything you sell is organic, and your restaurant is great. True, honey, but we don’t get out this way very often.

(私訳)「貴社の製品は、すべてオーガニックであることを、気に入っています。レストランは素晴らしいです」

 後半の文章は、どういう意味になるのでしょうか?

 本日も、よろしくお願い致します。


【回答】
 ご質問の後半の英文の意味は、「本当だね、ハニー、でも、私たちは、そんなにしょっちゅう、この地域には、出向くことがないんです」 ということで、this way とは、「こちら方面へ」という意味で、get out とは、「外出する」という意味なのです。


【質問 No. 22893】 <分子>(→分詞)構文について YN 2023-09-15 09:24:05
 いつも、お世話になっております。本日は、<分子構文>(→分詞構文)について、お教え頂きたく、質問させて頂きました。

 Ms. Larsson ran out of time while delivering her presentation, meaning she could not take any questions from the audience.

 以上の<分>(→文)について、<分子構文>(→分詞構文)だとは思うのですが、<分子構文>(→分詞構文)の場合、「意味上の主語」が、「主文の主語」と同じだ、と認識していていました。ただ、meaning の主語が、Ms. Larsson だと、うまく訳せません。前の<分>(→文)全体が主語と考えれば、上手く訳せると思うのですが、<分子構文>(→分詞構文)で、そのような使い方があるのでしょう。

 お忙しい中、申し訳ありませんが、よろしくお願い致します。


【回答】
 よほど急いだと見えて、誤字が多過ぎます。この種の間違いは、受験生や、社会人として、単なるミスプリではすまされませんので、今後は、十分に、気をつけてください。

 ご質問の英文の意味は、「ラーソン夫人は、彼女のプレゼンを行なっている最中に、時間切れとなりましたが、そのことで、彼女は、聴衆からの質問に、一切、答えることができませんでした」ということで、ここの分詞構文の meaning は、which meant または、and it meant 「そして、そのことは(~ を意味しました)」という意味になるのです。which の先行詞は、前の主文全体を指します。この種の用法は、極く普通のことです。



【質問 No. 22892】 意訳について あい 2023-09-15 06:14:01
 よろしくお願いします。

 In an age defined by technological advances、...

 上記の英文を、「技術進歩によって定義される時代において」と訳しているのが、全くしっくりこないのですが、「技術進歩を特徴とする時代において」と意訳しても良いでしょうか。また、受験における意訳とは、どこまでが許容範囲なのでしょうか。個人的意見で構いませんので、お教えいただきたいです。


【回答】
 ご質問の副詞句の意味は、「技術の進歩によって定義される時代にあっては」ということですが、英文を日本語に訳す場合には、内容さえしっかり捉えている限り、色々に訳すことでいいのです。人によって、訳は、微妙に違いますが、それで内容が変質するところまで行ったのでは、いけませんが、日本語として、最も相応しい訳にすることが大事なのです。受験では、あまり英文和訳の問題は出ないのですが、その理由は、訳文は、人によってまちまちになるので、公平に評価することが、難しいためなのです。


【質問 No. 22891】 that 以下の文における動詞は、どれになるのか? 初学者 2023-09-15 06:02:26
 Honda reported that its April-June profit more than doubled on healthy sales of its motorcycles and cars, as the Japanese company also received a perk from favorable exchange rates.

 上記の文章で、Honda reported that 以下 (as the Japanese の前)の動詞は、どれになるのでしょうか? its April-June profit の profit かな、と思ったのですが、それなら三単現の -s が付くことにになると思いますし、かといって、doubled は、違うような気がしました。先生のご意見を、伺いたいです。


【回答】
 ご質問の英文の意味は、「ホンダは、4 ~ 6月期の利益が、2倍以上になった。その理由は、有利な為替レートの恩恵を受けたためである」ということで、its April - June profite が主語で、その動詞は、(more than) doubled なのです。これは、more than が doubled といった「動詞」を修飾する、珍しい例なのです。


【質問 No. 22890】 as について Brian 2023-09-15 05:44:45
 前回の回答、ありがとうございます。今回も、よろしくお願いします。

 Some dogs are so attuned to their owners that they can read a gesture as subtle as a change in eye direction.

 解説によると、上記英文の "as subtle as a change in eye direction" が形容詞句で、"a gesture" を修飾しているとなっているのですが、なぜ、形容詞句なのかわかりません。仮に、1つ目の as を前置詞としたとしたら、形容詞句は作れるかもしれませんが、すぐ後ろには subtle という形容詞がきていることから、前置詞ではないとわかります。


【回答】
 ご質問の英文の意味は、「犬によっては、飼い主に非常に同調していて、目の向きの変化のような微妙なジェスチャーを読み取ることができるのです」ということで、ご質問の as subtle as a change in eye direction の部分は、a gesture を修飾する「形容詞句」的な、機能を果たしているのです。しかし、実際には、gesture を修飾しているのは、subtle という形容詞であって、a change in eye direction は、単なる「名詞句」に過ぎません。それでも、as subtle as a change in eye direction は、全体として gesture を修飾しているので、一種の「形容詞句」としてしまった方が、わかりやすいのです。 


【質問 No. 22889】 動詞が、原形である理由について 学生 2023-09-15 05:24:31
 「不老不死は、人間の夢である」の英訳として、次の文があります。

 People wish they could live forever and never get older.

 この文の never get older の get は、何故、過去形になっていないのですか? never は「副詞」なので、動詞の時制は、変わらないと思うのですが・・・。


【回答】
 ご質問の get は、they could live forever and (they could) never get older. という風に、they could が、前の文にあるので、省略されているために、get は「原形」になっているのです。また、get は、何故、過去形になっていないか、と言いますと、they <could> live forever の could が、すでに「過去形」になっているので、get は過去形にする必要がないのです。


【質問 No. 22888】 TOEFL reading から Shota 2023-09-15 05:07:52
 いつも、ご回答、ありがとうございます。

 The eyes lie flush with the body and do not protrude at all.

 この flush with の品詞は、何かわかりますか?


【回答】
 ご質問の英文の一つの意味は、「目は、体と同じ高さにあり、全然、突き出ていない」というのが一つの意味で、ご質問の flush は「形容詞」で、「補語」となっています。この文のもう一つの意味は、「目は、紅潮して遺体に付いており、全く飛び出してはいない」ということになります。状況が分かれば、どちらの意味か、判明するはずです。


【質問 No. 22887】 impressive の意味について のん 2023-09-14 18:50:47
 いつも、お世話になっています。

 Write it down. In your smart-phone or a small notebook, quickly write down any foreign word you see or hear that you don't understand. Look up the meaning later at a convenient time. You'll accumulate an impressive list of new words.

 最後の文の impressive は、どんな意味でしょうか? 「(新しい単語が多くたまって)見事な」という意味でしょうか?


【回答】
impressive とは、「印象的な」という意味が基本ですが、ここでは、おっしゃる通り、「見事な」という意味で使われています。


【質問 No. 22886】 文法、および would の意味について Brian 2023-09-14 18:46:38
 前回の回答、ありがとうございます。今回も、よろしくお願いします。

 Yemeni people traded the beans via the Red Sea port of Mocha <after which, centuries later, Americans would name their chocolate-favored coffee>.
 「イエメンの人々は、モカ(何世紀も後に、アメリカ人が、この地名にちなんで、チョコレート風味のコーヒーに名前をつけることになる)の紅海に面した港を、経由して豆の取引を行った」

 括弧内が、文法的に、どのようになっているか、を教えていただきたいです。また、ここでの would は、どんな意味ですか。


【回答】
 ご質問の英文の意味は、「イエメンの人々は、モカという、紅海の港を通じて豆の取引をしたいたが、その後、数世紀後に、アメリカ人が、その(町の)名に因(ちな)んで、彼らのチョコレート風味のコーヒーを名付けることになりました」ということで、after which とは、「その名に因んで」という意味で、which の先行詞は、the Red sea port of Mocha で、その名、というのは、モカという名前で、その名前に因んで、彼らのチョコレート風味のコーヒーを、「モカ」と名付けたのです。また、ここの would という助動詞は、過去についての推量を表す助動詞で、「この町の名前に因んで、アメリカは、コーヒーをモカと名づけたものと思われる」という意味になります。


前の 10 件    次の 10 件