Language Service Associates Present

キーワード
19301 件が登録されています。 [2681-2690] を表示

【質問 No. 22958】 Reserved Seat について 綾瀬 2023-09-21 09:43:57
 飲食店のテーブルに置かれている札や、乗り物に書かれている Reserved Seat は、飲食店の方は「予約席」でいいと思いますが、乗り物の方は、どう訳したらいいですか? また、乗り物には Reserved Seat と Priority Seat の、どちらがよく使われていますか?


【回答】
 ご質問の Reserved Seat は、「予約席」のことで、その通りの意味ですが、Priority Seat の方は、「優先席」ですから、お金を払って予約した「予約席」とは異なり、障害者や、老人などが、優先的に座れる席のことです。しかし、乗り物には、どちらがよく使われているかは、分かりません。


【質問 No. 22957】 sort of の用法について haruka 2023-09-21 06:26:34
 It's a sort of greenish color. = It's sort of greenish in color. (新英和大辞典)

 a sort of ~ は、「~ の一種、一種の ~」の意味で、「それは、緑がかった色の一種だ」となると思います。後ろの英文については、sort of ~ で、「幾分か ~、だいたい ~」の意味で、「それは、幾分か緑がかっている」という意味になっているのでしょうか?


【回答】
 ご質問の英文の最初の意味は、「それは、一種の緑っぽい色だ」ということで、後者は、「それは、言わば、色が緑っぽいのだ」というのが直訳で、両方とも、同じような意味になります。


【質問 No. 22956】 修飾語について 佐藤 2023-09-21 06:17:50
 Foolishly arrogant as I was, I used to judge the worth of a person by his intellectual power and attainment. I could see no good where there was no logic, no charm where there was no learning. Now I think that one has to distinguish between two forms of intelligence, that of the brain, and that of the heart, and I have come to regard the second as by far the more important.

 "intellectual" は、"power" だけではなく、"attainment" も修飾していますか?


【回答】
 ご質問を含む最初の英文の意味は、「愚かにも傲慢だった私は、人の価値を、知力と達成度で、判断していた」ということで、intellectual は power と、attainment の両方にかかっています。つまり、「知的能力と、知的達成度」という意味になります。


【質問 No. 22955】 She experimented with processing methods, について zoro 2023-09-21 06:05:40
 ありがとうございました。本日、3件目の質問となります。

 She experimented with processing methods, knowing that to be successful in the United States, not only did soy products need to taste good but they also had to look appealing.

(私訳) 「彼女は、大豆製品は味が良く、また、見栄えが良くなければならなかったことが、アメリカ合衆国で成功したということを知っていたため、加工方法を試みた」

@ , knowing は、as she knew が、 分詞構文化されているのですか?

A not only…、はどこから繋がっているのでしょうか?

 よろしくお願い致します。


【回答】
 ご質問の英文の意味は、「彼女は、いろいろな加工法を実験してみた。何故かと言うと、彼女は、アメリカで成功するためには、大豆製品は、味が良いだけでなく、見た目にも良いものでなければならないことを知っていたからです」ということで、

@ knowing は、because she knew と書き換えることができる「分詞構文」なのです。分詞構文は、このように、“後付け”で訳すこともできるのです。

A not only ~, but (also) ... は、to be successful in the United States 「アメリカで、成功するには」というところに掛かっているのです。



【質問 No. 22954】 文法問題について アオカナヘビ 2023-09-21 05:52:15
 先生、いつもありがとうございます。文法の問題で、つぎの(     )に当てはまるものを、@ ~ C の中から、選びなさい、という問題です。

 This food smells bad. (     ) can you eat this?

 @Where A When BWhy C How

 正解は、C とあるのですが、どうして、@ ~ B は、NG なのでしょうか? can you eat this? で、完全文ですから、副詞句の @ ~ C のどちらでも、問題ないように思えるのですが・・・。

 宜しくお願いします。


【回答】
 ご質問の英文の意味は、「この食品は、腐った匂いがする。(どうしたら)こんなものを食べることができるか? (食べられないじゃ、ないか!)」ということを意図したもので、「どうしたら」という意味を表す選択肢は、How にならざるを得ません。


【質問 No. 22953】 楽しい時を過ごす 星南#hujeks2sj3uy 2023-09-20 20:22:35
本当に初歩的な質問ですみません。

”楽しい時を過ごす”は、have a good time で表現すると教わったのですが、なぜ good の部分は fun や nice ではいけないのでしょうか?


【回答】
回答はしばらくお待ちください


【質問 No. 22952】 Discounting について 夜の子 2023-09-21 05:42:29
 昨日は、わかりやすい解説、ありがとうございます。今回は、次の英文の discounting の訳し方について、解説していただきたいです。

 Describe the reasoning for the selection of each activity and where appropriate for discounting other additional plans.
 
 「各活動の選択理由と、追加的な計画を軽視するのに適切な場合を、記述せよ」ということでしょうか。「軽視する」と訳したものの、意味がよく分かりません。discounting を他の言葉(日本語)で言い換えることは、可能でしょうか。

 よろしくお願いします。


【回答】
 ご質問の英文の意味は、「それぞれの活動を選択した理由と、必要な場合には、他の追加計画を廃棄した理由について、説明しなさい」ということで、where appropriate とは、where it is appropriate 「必要な場合には」という意味で、discounting は、「~ を考慮に入れない」という意味です。


【質問 No. 22951】 a record の謎について Brian 2023-09-21 05:24:27
 よろしくお願いします。

 In the United States, a record of 65 million people speak another language at home, a number that has doubled since 1990. Many of these foreign language speakers are not immigrants: half of the growth in foreign language speakers since 2010 was among those born in the US.

 上記の英文の1文目について、”a record”が”speak”するとは、どういうことでしょうか。また、単数にも関わらず、"speaks" になっていない点も、気になります。

 また、half から始まる1文は、S V M から成る「第1文型」で合ってますか?


【回答】
 ご質問の英文の意味は、「米国では、6500万人という記録的な人々が、家の中で、外国語を話しており、この数は、1990年以降、2倍に増えています。これらの外国語話者の多くは、移民ではないのです。つまり、2010年以降の外国語話者の増加の半数は、米国内で生まれた人々なのです」ということで、a record of ~ とは「記録的な ~」という意味の「数量詞」で、a sheet of (paper) や、a cup of (coffee) などにおける、数量詞と同じ働きをする成句なのです。また、最後の half of the growth ... の文の構造は、half が主語で、was が「動詞」からなる「第1文型」の文で、合っています。


【質問 No. 22950】 However, a neurologist who commented on the study について zoro 2023-09-20 18:37:55
 本日、2件目の質問となります。2022-2 のリスニング問題からです。

 However, a neurologist who commented on the study thinks this is probably not the case, as the poor sleeping habits arose such a long time before any of the subjects were diagnosed with dementia.
私訳: 「しかしながら、その研究についてコメントをした、神経学者は、そんなことはないと考えている。理由は、不眠症は、被験者の多くが認知症の診断を受ける前に、長い間生じたためである」

 arose such a long time の部分が、よくわかりません。先生の訳を教えて下さい。

 よろしくお願い致します。


【回答】
 ご質問の英文の意味は、「しかしながら、この研究にコメントした神経科医は、これは、おそらく当てはまらないだろうと考えています。なぜなら、被験者が認知症と診断されるずっと前から、悪い睡眠習慣が、発生していたからなのです」ということで、~ arose such a long time before ... とは「... する、ずっと前から、~ が発生していた」という意味なのです。


【質問 No. 22949】 involving について TAKU 2023-09-20 16:28:30
1. Accident involving a drunk driver <will>(→will be) investigated tomorrow.
 「飲酒運転による事故、明日調査される」

2. Accident involving elderly people 〜
 「高齢者を巻き込んだ事故、〜」

3. Accident involving U.S. military personnel 〜
 「米国軍人による事故、〜」

 上記の例文と、日本語訳を見比べた際に、involoving の後ろの人間が、被害者だったり、加害者だったりしているように思えます。これは、文脈によって、どちらにもなりうる、ということでしょうか?


【回答】
 ご質問の例文は、すべて、ニュースなどのタイトルなので、accident が「無冠詞」となっており、これを完全文の「主語」のように、「は」をつけて、訳さないのが正しいのです。「飲酒運転者を巻き込んだ事故、明日調査の予定」という風に、訳すべきです。

 ところで、ご質問の例における involving は「~ を巻き込んだ(事故)」という意味なので、巻き込まれた人は、被害者、加害者の、両方が含まれるのです。



前の 10 件    次の 10 件