Language Service Associates Present

キーワード
19241 件が登録されています。 [2701-2710] を表示

【質問 No. 22872】 和訳チェックのお願い のれ 2023-09-13 13:18:56
 Event organizers must ensure that the balloons are 2m from the lighting in level 4 and 6 halls.
 「イベント主催者は、ホールの4階、および6階の照明から、風船が2m離れていることを、確認しなければならない」

 上の訳は、私訳ですが、合っているでしょうか?


【回答】
 ご質問の英文の意味は、「イベントの開催者は、バルーンが4階と6階の照明から、2メートル離れていることを、確認しなければなりません」ということで、質問者の訳は、合っています。


【質問 No. 22871】 strength of character の意味について のん 2023-09-13 10:11:26
 いつもお世話になっています。

 The smart dog moves slowly and quietly because it was once a guide dog. It has a big mouth and eats from a deep round bowl. It shows <strength>(→the strength) of character with its excellent behavior.

 最後の It shows the strength of character with its excellent behavior. の strength of character は、どう訳したら、良いでしょうか?


【回答】
 ご質問の英文の意味は、「家の利口な犬は、元々、誘導犬だったので、ゆっくりと、物静かに動きます。その犬は、大きな口を持ち、深めの丸いボールから、餌を食べます。彼は、その優れた立ち居振る舞いと共に、性格の強さを見せつけます」ということで、ここでも、直訳しておきましたが、より日本語としてこなれた表現があったら、そのようにしてください。


【質問 No. 22870】 tend の意味について のん 2023-09-13 10:01:13
 いつも、お世話になっています。

 Our dog has a funny face, dark eyes, a cute nose and a big head. His character is indeed friendly, clever and gentle. He tends to be full of life.

 最後の He tends to be full of life. は、どう訳したら良いでしょうか? 特に、tend の訳が難しいです。「彼は元気いっぱいの傾向がある」では、不自然ですよね?




【回答】
 ご質問の英文の意味は、「うちの犬は、面白い顔と、黒い目、可愛い鼻、それに大きな頭を持っています。彼の性格は、実に、フレンドリーで、利口で、大人しいです。彼は、いつも活気に満ちています」ということで、和訳としては、どのようにしようとも、その中身が伝われば、よしとすることです。所詮、英語と日本語は、別な言葉なので、ぴったり一致する訳語はないのです。


【質問 No. 22869】 S V のない英文について あい 2023-09-13 06:33:54
 よろしくお願いします。

 We have all had gifts we don't want. <Cristmas>(→Christmas) presents from a distant aunt you never see much of but who sends a gift every year that you can't wait to part with.
 「私たちはみんな、欲しくもないプレゼントをもらったことがある。遠く離れたところに住んでいて頻繁に会うこともない<母>(→叔母)が毎年送ってくるクリスマスプレゼントは、手放すのが待ち切れない」(参考書の訳)  

 <Cristmas>(→Christmas)で始まる二文目ですが、どうも主語も動詞もないように思えます。ネットで調べたところ、二文目は前文の具体例ではないか、とのことでした。全文の具体例だからといって、コロンなども何もなしで、名詞だけが後ろに置かれることはあるのでしょうか。また、"It is"は省略されやすい、との記事も見かけたので、もしかしたら、<Cristmas>(→Christmas)の前にあったのが、省略されているのかとも考えました。

 上記の英文の解説を、よろしくお願いします。また、他にも、このような用例があれば、示していただきたいです。


【回答】
 日本語にも、「名詞止め」(名詞で終わらせて、です、ます、などをつけない文章)があるように、英語にも「名詞」だけの文章があるのです。現に、ご質問の英文は、まさにその「名詞止め」に当たるものです。通常は、おっしゃる通り、コロンとか、ダッシュをつけるのですが、今回の文章のように、長いものになると、ピリオドの後に、名詞だけの文章を書くことが、よくあります。それを知っていれば、問題なく、読み下すことができるのです。ご質問の文章の場合は、(They are) Christmas presents from a distant aunt という風に、前文の gifts を受けて、They are とすべきところを省略していますが、「主語・動詞」をつけない方が、勢いを感じさせる文章になるのです。


【質問 No. 22868】 E-Win spots are highly competitive, so ... について zoro 2023-09-13 06:12:00
 先生、前回のご回答、ありがとうございました。本日も、2018-3 英検1級の問題から、質問です。

 E-Win spots are highly competitive, so you’ll have to explain what differentiates your start up from others.

(私訳)「E-Win spots は非常に競争が激しいため、あなたの新興企業が他とはどんな違いがあるのかを、説明する必要があります」

 what の使い方なのですが、what happens? と同じで、「疑問代名詞」となるのでしょうか?

 本日も、よろしくお願い致します。


【回答】
 ご質問の what differentiates your start-up from others で、「何が、あなたの新企業を、他の企業と異なるものとするのか」という意味の「間接疑問」となっているのです。おっしゃる通り、what は、「疑問代名詞」です。


【質問 No. 22867】 bell's のアポストロフィの使い方について Tamashiro-OB 2023-09-13 06:03:21
 いつもお世話になっています。

 A bell's tolls at Ground Zero during the reading of the almost 3,000 names of those killed on 9/11.
 「9.11で犠牲になった約3,000人の名前が、読み上げられる間、グラウンド・ゼロでは、鐘が鳴り響く」

 bell's のアポストロフィの使い方を教えて下さい。



【回答】
 訳文から見ても、この bell's は、bell のミスプリと思われます。A bell tolls at Ground Zero で、「グランド・ゼロで、ベルが鳴らされる」というのが、正しい表記と思われます。


【質問 No. 22866】 文章の意味について かば 2023-09-13 05:40:34
 ネイティブの方に聞いてもよくわからず、初めて質問させていただきます。よろしくお願いします。

 以下の文書の a ganglion that reaches the ligature clear down to the apex の部分が、どういう状態なのか、よくわかりません。

A: You must realize that only one out of every 78 adults has a ganglion that reaches the ligature clear down to the apex. This automatically turns your entire face into an amazing embouchure.

B: I ain’t never had a sick day in me life, Doctor.

A: Professor.

B: Professor. What shall I do for it?

A: No, you don’t understand. I’m trying to tell you that you have all of the facial characteristics of a cornet virtuoso.

 この会話は、The Music Man という映画の一部です。シチュエーションとしては、A が B にコルネットのセールスに来ています。


【回答】
 ご質問の部分の英文の意味は、「成人78人のうちの1人だけが、結紮(けっさつ)症が頂点まで達する神経節を持っていることを、認識しなければなりません。このことにより、あなたの顔全体が自動的に素晴らしいアンブシュア(ひねれた口)に変わるのです」ということで、「結紮症」とは、神経節がくびれて、神経系統がうまく働かないという神経の病気で、この病気を持った人は、口元が楽器のコルネットを吹くときのような、ひねれた格好になってしまう、ということを言っているのです。


【質問 No. 22865】 翻訳について アオカナヘビ 2023-09-12 18:47:06
 先生、いつもありがとうございます。長文になりますが、下記の文が訳しきれません。翻訳をお願いします。

 We are none of us exactly like everyone else, only rather like, and it would be foolish to suppose that the books that have meant a great deal to me should be precisely those that <I>(→削除) will mean a great deal to you. But they are books that I feel the richer for having read, and I think I should not be the woman I am if I had not read them.

 特に、解答では、「the woman」 が「人間」と訳されており、それならば、「the man」が使用されるべきではないでしょうか? 長々とした質問になりますが、どうぞ、ご教示ください。


【回答】
 ご質問の英文の意味は、「私たちは、誰一人として、他の人々と同じではなく、ただ似ているに過ぎません。ですから、私にとって非常に意味のある本が、あなたにとっても非常に意味のある本であると考えるのは、愚かなことです。でも、これらの本は、私が読んだことで、より豊かになったと、私は感じます。もしこれらの本を読んでいなかったら、私は、今のような女性ではなかっただろうと思います」ということで、the woman は、そのまま「女性」として問題はありません。この英文の筆者は、女性なのです。ちなみに、I feel <the richer> for having read (them) とは、「それらの本を読んだことで、<その分だけ豊かに>なった、と感じます」ということです。


【質問 No. 22864】 thought to be の割り込みについて Brian 2023-09-12 12:50:01
 前回の回答、ありがとうございます。今回も、よろしくお願いします。

 There (is thought to be enough parking) space in the parking lot.

 上記の英文は、もともと、括弧内がごちゃごちゃになっており、適切な語順になるよう、並べ替える問題です。

 There is enough parking space ならわかるのですが、なぜ、変なところに thought to be が割り込んでくるのでしょうか。文法的に、どのようになっているか、説明していただきたいです。不定詞か、何かだろうか、と卵zはしてみました。


【回答】
 ご質問の英文の意味は、「駐車場には、十分な駐車スペースが、あると考えられている」ということで、おっしゃる通り、There is (     ) enough parking space in the parking lot. のカッコ内に、thought to be が挿入された構文になっているのです。例えば、He was an honest man. 「彼は、正直な男だった」、という文を、「彼は、正直な男だ、と考えられていた」としたい場合は、同じように、He was thought to be an honest man. とななるのと、原理は同じなのです。実を言うと、この文は、We thought him to be an honest man. の受身形なのです。


【質問 No. 22863】 Do's and Don'ts の用法について 2023-09-12 06:42:46
 Do’s and Don’ts、Dos and Don’ts のように、Do の後に「アポストロフィー・エス」(’)があるものと、ないものがありますが、どちらでも、いいのですか?

【回答】
 ご質問の Do's and don'ts とは、「するべきことと、するべきでないこと」という意味の「名詞」ですが、 do の後に、複数を表す「アポストロフィー・エス」(-s’)をつけるのが正式ですが、アメリカ英語では、アポストロフィーをつけずに、Dos and Don'ts とすることが多いです。


前の 10 件    次の 10 件