Language Service Associates Present

キーワード
19205 件が登録されています。 [2711-2720] を表示

【質問 No. 22822】 TOEFL listening から Shota 2023-09-07 14:57:25
 「No. 22818」の文章の流れを、しっかり明記するべきでした。申し訳ありません。

 男子学生が oral exam に遅刻。→男子学生がテストの延期を申し込む。→教授が dean しか予定を変えることができず、それも特別な場合によると説明。→男子学生が、defect of alarm は特別な場合にカウントされないだろうかと言う。→そのあとの文章が以下です。


 I'm afraid we're talking something more on the order of illness or if you had an unavoidable conflict, like an exam in another class <schedule>(→scheduled?) for the same time.

 どういう意訳になりますでしょうか。特に、something more on the order of illness、は病気の程度や、それ以上のことみたいな感じでしょうか。

 ご回答、よろしくお願いします。


【回答】
 ご質問の英文の意味は、「恐れ入りますが、私たちが話題にしていることは、病気といった程度の話を超えたものであるか、同じ時間帯に、別なクラスの試験が予定されているといった、不可避的な重なりが見つかった、というような話ではないでしょうか?」ということで、something which is more on the order of illness と書き換えることができるのです。この order という語は、「段階、レベル、程度」といった意味で使われているのです。


【質問 No. 22821】 TOEFL reading から Shota 2023-09-07 14:37:25
 Factory life necessitated a more regimented schedule, where work began at the sound of a bell and workers kept machines going at a constant pace. At the same time, workers were required to discard old habits, for industrialism demanded a worker who was alert, dependable, and self-disciplined. Absenteeism and lateness hurt productivity and, since work was specialized, disrupted the regular factory routine.

 この文章の At the same time, workers were required to discard old habits, for industrialism demanded a worker who was alert, dependable, and self-disciplined. の for 以降の文法は、industrialism の後ろに、関係代名詞の that が入りますか?

 これは、元々、自分たちの働きたい時間に働けた人たちが、産業化によって、効率を重視した仕事の routine を強いられるという話です。


【回答】
 ご質問の部分の industrialism は、for 以降の文の主語なので、その後に関係代名詞は、入りません。


【質問 No. 22820】 行政府トップへの「呼びかけ語」について II おかめ 2023-09-07 13:56:19
追加で質問します。
国際会議(例えば今開催されているASEAN+3首脳会議など)での挨拶の冒頭で、臨席しているVIPたちに敬意を評して呼びかける場合は、どう言いいますか?
皇室で行われる行事の際などに限られる阜サの Your Excellency Mr Yoon Suk Yeol President of Republic of Korea や Your Excellency Mr Fumio Kishida Prime minister of Japan と言うのは誤りですか?


【回答】
 私は、詳しいことは知りません。一体、何のために、知りたいのですか? 専門家の方に聞いてください。私には、英語の質問をしてください。


【質問 No. 22819】 英文解釈 masa 2023-09-07 09:30:50
 いつもお世話になります。お忙し中、迅速なご回答と丁寧なご説明、ありがとうございます。さて、今回は、下記英文について教えて下さい。

 It reflected a radical cultural shift in which absolute ideas about right and wrong were fading and pressures to conform were declining, as exemplified by the growing feminist movement and the rejection of authority by young people that occurred in the 1960s.

日本語訳: 「1960年代に起きたフェミニズム運動の拡大と、若者による権威の拒否が例証するように、善悪に関する絶対的理念が徐々に消失し、順応への圧力が衰えつつあった根源的な文化的転換を反映していた」

上記英文の2箇所について、質問です。

@ ~ declining, as exemplified by ~ の箇所について、..., as ですが、後ろに"exemplified"(他動詞)が続いており、「, as」を関係詞と考えました。ただ、"exemplified"の目的語がないため、この箇所を、どのように理解したら良いでしょうか? 単に、be動詞の省略、または分詞構文でしょうか?

A ~ that occurred in the 1960s の箇所についてですが、関係代名詞の"that"の先行詞は、"the growing feminist movement"と、"the rejection of authority"の2つ、と考えて良いでしょうか?

ご回答よろしくお願い致します。


【回答】
@ の as exemplified by ~ とは「~ によって、例証されるように」という意味で、as (it is/was) exemplified の it is/was が省略されている、と考えるとわかりやすいです。as <was> exemplified となれば、as は「擬似関係代名詞」となります。

A ご質問の that occurred in the 1960s の先行詞は、おっしゃる通り、the growing feminist movement and the rejection of authority by young people です。



【質問 No. 22818】 TOEFL listening から Shota 2023-09-07 06:54:11
 会話文からの質問です。男子学生が、Oral Exam に defect of alarm で遅刻した後に、教授がこう言いました。

 I'm afraid we're talking something more on the order of illness or if you had an unavoidable conflict, like an exam in another class <schedule>(→scheduled?) for the same time.

 これは、「申し訳ないけど、私たちは今、病気の度合いについて、もしくは、同じ時間帯で、別の授業が入っているみたいな、避けられない状況かどうか、について話してるのよ」

と、私は、訳しました。we're talking something more on the order of illness について、ここの more がいまいちしっくりきません。ご教授お願いいたします。


【回答】
 この先生の言葉は、皮肉なのか、気が狂っているのか、何を言おうとしているのか、さっぱりわかりません。アラームが故障していたために遅刻したと伝えたら、このような“哲学めいた”話を持ち出すなんて、状況が掴めません。何か、他に省略された文章があったのではありませんか? この一文からでは、意味のある解釈ができません。


【質問 No. 22817】 need not do と、don't need to do の違いについて あい 2023-09-07 06:37:35
 よろしくお願いします。

 need not do と、don't need to do には、どのような違いがあるのでしょうか。ネットで調べましたが、前者はよりフォーマルで、後者はよりカジュアルとのことでした。しかし、別のサイトによれば、一般性に違いがあるとのことでした。つまり、自分やある特定の人が必要としている場合には、両方つかえるが、多くの人が必要としている場合には、'need not do' は、使えないとのことでした。英作文などで使い分けたいので、教えていただきたいです。



【回答】
 「あなたは、それをする必要は、ありません」と言うときは、You <don't need> to do it. と言いますが、古風な人は、You <need not> do it. と言います。前者の need は、「本動詞」として使われていますが、後者の need は「助動詞」として使われているのです。古い小説などでは、need がまだ「助動詞」として使われていたので、need not do と言う形が使われていますが、現代英語では、do not need to do という風に、need を「本動詞」として使うのです。ただし、公文書などでは、今なお、need not do といった「古風な」表現が用いられるようです。


【質問 No. 22816】 この場合の that は、何か? のん 2023-09-07 06:23:00
 いつも、お世話になっています。今回は、Chicago の Hard to Say I'm Sorry について、質問です。

After all that we've been through
I will make it up to you
I promise to
And after all that's been said and done
You're just the part of me, I can't let go

 After all that we've been through と、And after all that's been said and done の that は、どちらも目的格の「関係代名詞」でしょうか?


【回答】
 その通りです。


【質問 No. 22815】 I was at a loss what to say. の構造について 吉住 2023-09-07 06:18:09
 次の英単語を、並べ替えて、和文に合った英文を作りなさい、という問題で、以下のような解答が示されました。

日本語: 「アドバイスを求められて、私は、何と言っていいか、途方に暮れた。」
英語: Asked for advice, I was at a loss what to say.

 "I was at a loss" の後ろにある "what to say" は、修飾語だと推測しているのですが、この. "what to say" は、構造上、どんな要素として解釈できますでしょうか? 修飾語として捉える場合は、「形容詞」、または「副詞句」でしょうか? あるいは、「疑問詞+不定詞」のカタマリとして、名詞句で捉えるのでしょうか?

 質問の仕方が曖昧で、申し訳ございません。ご教授、よろしくお願いいたします。


【回答】
 ご質問は、私も、かつて、悩んだ問題です。I was at a loss 「私は、途方に暮れた」の後の what to say は、前の節に、どのように結びついているのか、という問題です。what to say は「何をいうべきか、いうべきこと」という意味の「名詞句」と考えられます。そこで、what to say の代わりに、words という名詞を入れた場合を考えると、I was at a loss <for> words. 「私は、言葉に困った(詰まった)」という風に、at a loss for ~ という熟語になるので、what to say は「名詞句」で、その前にあるべき for が省略されて、出来上がった構文ではないか、という結論に達したのです。しかし、for を省略すると、what to say が“遊離”してしまうので、for what to say の意味として、what to say を「副詞句」と断ずる以外に方法がありません。

 実は、アメリカ人の中には、I was at a loss <for> what to say. という人もいるようですから、for を省略した構文は、やや古い構文のようにも、感じられます。なお、この構文は、I am afraid that ..., I am glad that ..., I am happy that ... などのよう、様々な「自動詞」的内容の語句の後で使われています。I am at a loss what to say. の構文と同じものと、理解すべきと考えます。



【質問 No. 22814】 行政府トップへの「呼びかけ語」について おかめ 2023-09-07 05:48:23
 米国大統領(男性)に呼びかけるときは、Mr President と言うそうですが、他の国の大統領にも、そう言いますか? また、首相に呼びかけるときは、Mr Prime Minister ですか、Your Excellency Mr Kishida ですか?


【回答】
 大統領や、首相を、直接呼びかける場合は、アメリカなどでは、Mr. President と呼びかけますが、日本では、国会などで、首相に呼びかけるときは、「首相」とか、「総理」と言っているようですが、英語で、日本の首相を呼びかけているのを、聞いたことがありません。おそらく、Mr. Prime Minister はありえないと思いますからあ、普通は、Mr. Kishi という風に、Mr. をつけて呼ぶだろう、と思います。

 一方、第三者が記事などを書く際には、the US President, the Japanese prime minister という風に、言及しているようです。面と向かって、your Excellency Mr. Kishida といった呼びかけは、皇室で行われる行事の際などに限られると思います。



【質問 No. 22813】 お詫び おまめ 2023-09-06 13:56:50
 いつもお世話になっております。前回は、先生のお気持ちを考えず、自分本位な形で、質問をしてしまったことを、深く反省いたします。申し訳ございませんでした。改めて、再質問をさせていただきます。よろしくお願いいたします!

質問: 直接法について、「もし〜してしまっていたなら」と、過去完了形を使うことは、英文法上、可能なのでしょうか。そのような例文を見たことがありませんでしたので、気になりました。

 それでは、よろしくお願いいたします!


【回答】
 「もし、~ してしまっていたら、...」とい「過去完了形」を使って、英文を書くとしたら、次のような「仮定法過去完了形」の文となるでしょう。

 If I <had taken> the train at that time, I <would certainly have been involved> in the train crash.
 「もし、あの時の電車に乗っていたとしたら、間違いなく、あの列車事故に巻き込まれていたでしょう」

 これでお分かりのように、If I had p.p. としたら、「仮定法過去完了形」の「仮定節」になるのです。これは、「仮定法過去完了形」の “定番”なのです。








前の 10 件    次の 10 件