Language Service Associates Present

キーワード
19258 件が登録されています。 [2771-2780] を表示

【質問 No. 22815】 I was at a loss what to say. の構造について 吉住 2023-09-07 06:18:09
 次の英単語を、並べ替えて、和文に合った英文を作りなさい、という問題で、以下のような解答が示されました。

日本語: 「アドバイスを求められて、私は、何と言っていいか、途方に暮れた。」
英語: Asked for advice, I was at a loss what to say.

 "I was at a loss" の後ろにある "what to say" は、修飾語だと推測しているのですが、この. "what to say" は、構造上、どんな要素として解釈できますでしょうか? 修飾語として捉える場合は、「形容詞」、または「副詞句」でしょうか? あるいは、「疑問詞+不定詞」のカタマリとして、名詞句で捉えるのでしょうか?

 質問の仕方が曖昧で、申し訳ございません。ご教授、よろしくお願いいたします。


【回答】
 ご質問は、私も、かつて、悩んだ問題です。I was at a loss 「私は、途方に暮れた」の後の what to say は、前の節に、どのように結びついているのか、という問題です。what to say は「何をいうべきか、いうべきこと」という意味の「名詞句」と考えられます。そこで、what to say の代わりに、words という名詞を入れた場合を考えると、I was at a loss <for> words. 「私は、言葉に困った(詰まった)」という風に、at a loss for ~ という熟語になるので、what to say は「名詞句」で、その前にあるべき for が省略されて、出来上がった構文ではないか、という結論に達したのです。しかし、for を省略すると、what to say が“遊離”してしまうので、for what to say の意味として、what to say を「副詞句」と断ずる以外に方法がありません。

 実は、アメリカ人の中には、I was at a loss <for> what to say. という人もいるようですから、for を省略した構文は、やや古い構文のようにも、感じられます。なお、この構文は、I am afraid that ..., I am glad that ..., I am happy that ... などのよう、様々な「自動詞」的内容の語句の後で使われています。I am at a loss what to say. の構文と同じものと、理解すべきと考えます。



【質問 No. 22814】 行政府トップへの「呼びかけ語」について おかめ 2023-09-07 05:48:23
 米国大統領(男性)に呼びかけるときは、Mr President と言うそうですが、他の国の大統領にも、そう言いますか? また、首相に呼びかけるときは、Mr Prime Minister ですか、Your Excellency Mr Kishida ですか?


【回答】
 大統領や、首相を、直接呼びかける場合は、アメリカなどでは、Mr. President と呼びかけますが、日本では、国会などで、首相に呼びかけるときは、「首相」とか、「総理」と言っているようですが、英語で、日本の首相を呼びかけているのを、聞いたことがありません。おそらく、Mr. Prime Minister はありえないと思いますからあ、普通は、Mr. Kishi という風に、Mr. をつけて呼ぶだろう、と思います。

 一方、第三者が記事などを書く際には、the US President, the Japanese prime minister という風に、言及しているようです。面と向かって、your Excellency Mr. Kishida といった呼びかけは、皇室で行われる行事の際などに限られると思います。



【質問 No. 22813】 お詫び おまめ 2023-09-06 13:56:50
 いつもお世話になっております。前回は、先生のお気持ちを考えず、自分本位な形で、質問をしてしまったことを、深く反省いたします。申し訳ございませんでした。改めて、再質問をさせていただきます。よろしくお願いいたします!

質問: 直接法について、「もし〜してしまっていたなら」と、過去完了形を使うことは、英文法上、可能なのでしょうか。そのような例文を見たことがありませんでしたので、気になりました。

 それでは、よろしくお願いいたします!


【回答】
 「もし、~ してしまっていたら、...」とい「過去完了形」を使って、英文を書くとしたら、次のような「仮定法過去完了形」の文となるでしょう。

 If I <had taken> the train at that time, I <would certainly have been involved> in the train crash.
 「もし、あの時の電車に乗っていたとしたら、間違いなく、あの列車事故に巻き込まれていたでしょう」

 これでお分かりのように、If I had p.p. としたら、「仮定法過去完了形」の「仮定節」になるのです。これは、「仮定法過去完了形」の “定番”なのです。








【質問 No. 22812】 英文法について 宇山 翔 2023-09-06 06:53:07
 初めまして。当方、英語の勉強をしています。文法についての質問なのですが、

1. What do you recommend?
2. Do you have any recommendation?

 なぜ、What ... の方では「名詞」である recommendationではなく、recommend が使用されるのでしょうか?


【回答】
 1. の意味は、「あなたは、何を勧めますか?」ということで、recommend は動詞ですが、2. では、「あなたは、推薦状を、持っていますか?」ということで、「推薦状」は、名詞です。


【質問 No. 22811】 直接法と仮定法(仮定法過去完了)について おまめ 2023-09-06 06:47:12
 いつもお世話になっております、おまめです。今回も、よろしくお願いいたします!

 まず、直接法の時制についてなのですが、手持ちの文法書では例文が少なく、質問させていただきます。

質問@ 直接法の時制は、意味に応じて自由なのでしょうか。例えば、以下のような英文は、“直接法として”、すべて可能でしょうか? (自作の文ですので、ミスがあればご容赦ください!)

@ If it rains tomorrow, I will be absent from school. <S+現在形、S+will などの助動詞>
A If he had a lot of money, he <bought>(→would have bought) a lottery ticket, I suppose. <S+過去形、S+過去形>
B If you specialized in French as a third language, you <have>(→could have) a chance of making friends from that country <S+過去形、S+現在形>
C If you have done your essay, I will check it. (or, you can take a rest.) などなど <S+現在完了、S+助動詞や現在形>

質問A 質問@でのような例文がすべて可能であり、“直接法の時制は意味に応じて自由”であれば、仮定法過去完了形を直接法で使うことは可能でしょうか。例えば“過去のある時点までに、ある事柄が起きてしまった可能性がある場合” 例えば以下の例文(自作の文ですが、ミスがあればご容赦ください)

 If he had already been prepared for an English test when our <teach>(→teacher) suddenly announced us about it, he must have studied English every day.

 <私たちの先生が突然、英語のテストについて発表した時点までに> もし彼がすでに、英語のテストについて準備が出来ていたのであれば、彼は毎日、英語の勉強をしていたに違いない。もしも、この例文が可能であれば。

 仮定法過去完了: <If S had pp+S would/could/might/should+have pp>の形と同じになりますが、こちらの英文が文法上可能であるか、ご指導いただけますと幸いです。

 どうぞ、よろしくお願いいたします!



【回答】
 質問が多すぎます。また、自作の英文は、やめてください。英作文としてなら、そのような質問にしてください。これだけ並べられて、応えることができる人はいないでしょう。一つの問題に絞って、質問してください。


【質問 No. 22810】 文法について あい 2023-09-06 06:29:25
 よろしくお願いします。

 I set out to show the poetry of English, but instead I had to prepare my students to be tested in grammar and vocabulary.

 上記の英文に関してですが、to be tested ではなく、to test に変えることは、できるでしょうか。


【回答】
 ご質問の英文の意味は、「私は、英語の詩を紹介しようとしましたが、その代わりに、私の生徒を、文法と語彙のテストを受ける準備をしなければならなかった」ということで、「prepare 誰々 to do ~」の構文が入っていますが、この場合は、「生徒が、テストされる準備をする」ということなので、prepare my students <to be tested> とい風に、受動態の不定詞にならなければダメなのです。


【質問 No. 22809】 空所補充問題から まめ 2023-09-06 06:16:30
 空欄に入る、最も適切なものを選びなさい。
 
 John F. Kennedy was the first Catholic (      ) elected President of the United States.
  1. having been  2. who  3. he was  4. to be

 答えは、4. で、不定詞の形容詞的用法だそうです。なぜ、2. はダメなのでしょうか。関係代名詞の who は入ると思うのですが・・・。

 よろしくお願いします。


【回答】
 ご質問の英文の意味は、「ジョン・エフ・ケネディーは、アメリカ合衆国の大統領に選ばれた、最初のカトリック信者だった」ということを意図したもので、選択肢を無視すれば、カッコに that was としてもいいのですが、選択肢の中から選ぶとなれば、4. の to be となります。この場合の不定詞の用法は、Christopher Columbus was the first man <to discover> America. 「クリストファー・コロンブスは、アメリカを発見した最初の人でした」という例文にもある通り、to 不定詞がくるのです。この場合の不定詞は、形容詞用法ということになります。それ以外の選択肢は、かっこの入る要件を満たしていないのです。


【質問 No. 22808】 little の割り込みについて Brian 2023-09-06 05:59:08
 前回の回答、ありがとうございます。今回も、よろしくお願いします。

 In Western cultures, a gift can be handed over to the receiver with relatively little ceremony.
 「西洋文化では、贈り物は、あまり大げさにせず、受け取り手に手渡されることがある」

 解説では、with ceremony で、「形式ばって」という意味となっていますが、実際の英文では、relatively と little が割り込んできており、和訳では、「あまりおおげさにせず」となっています。なぜ、このような意味になるのでしょうか。また、ここでの little の品詞と意味は、何でしょうか。


【回答】
 ご質問の with ceremony とは、「儀式を持って」ということから、「大袈裟(おおげさ)に」という意味となり、with <a little> ceremony とすると、「ちょっと大袈裟に」という意味になり、with <little> ceremony とすると、「ほとんど儀式を持たずに」(さりげなく)という意味になり、with <relatively little> ceremony とすると、「比較的に、ほとんどさりげなく」という意味になるのです。訳では、それを「あまり大袈裟にせず」としたわけです。なお、little の品詞は「形容詞」です。


【質問 No. 22807】 文型について あい 2023-09-05 19:33:11
 よろしくお願いします。

 the police officer in charge of investigating the accident came over to me to ask what I had seen. 

 あるアプリで、上記の英文を品詞分解してもらったところ、"the police"が S、"came"が V、"to ask me" が C とあらわされていました。しかし、自分は"to ask " の部分は、単なる補語だと認識し、上記の英文は「第1文型」だ、と思ったのですが、実際は、どうなのでしょうか。


【回答】
 英文は、大文字で書き始めてください。小文字で書いてあると、この前に、他の文章が省略されているのか、と思ってしまいます。

 ご質問の英文の意味は、「その事故を調査している警察官は、私のところまで歩いてきて、私が、目撃したことを尋ねた」ということで、この文の構造は、[The police officer in charge of investigating the accident the accident](S) [came over to me](V) [to ask what I had seen(M). から成る「第1文型」です。



【質問 No. 22806】 be going to do の意味について Miwa 2023-09-05 19:20:59
 こんにちは。いつもありがとうございます。今回も、小説 "Never let me go." の中の英文について、質問があります。

 トミーというサッカーが得意な少年が、男の子たちのサッカーのチーム分けに参加している場面です。2人のキャプテンが、それぞれのチームメイトを一人ずつ選んでいく方式です。しかし、これは、トミーをいじめるための、男の子たちによる悪だくみです。この後の場面で、トミーは最後まで選ばれないという辱めを受けます。

 主人公を含む女の子たちが、その様子を覗いています。女の子たちは、男の子たちのたくらみを知っていて、興味本位で見ています。下の文では、トミーが何も知らずに、一人だけワクワクして待っている様子を、女の子が嘲っています。

 'Look at him,' someone behind me said. 'He's completely convinced he's going to be first pick. Just look at him!'

 There was something comical about Tommy at that moment, something that made you think, well, yes, ※if he's going to be that daft, he deserves what's coming.

 質問は、最後の文の、※以降の部分なのですが、この部分の意味がよく分かりません。ここでの be going to do は、どういう意味なのでしょうか? 翻訳者による翻訳は、“その時のトミーには、確かに滑稽な何かがありました。見ている者に、「そう、まあ、あんなだったら、何かされても仕方がないかな」と思わせる何かが・・・” です。




【回答】
 ご質問の※の部分の意味は、「もしも、彼が、そんなに愚かならば、彼は、これから訪れるイジメを、受けるに値する」ということで、現在進行形は、差し迫ったことを述べるときに使われるのです。


前の 10 件    次の 10 件