Language Service Associates Present

キーワード
19210 件が登録されています。 [2861-2870] を表示

【質問 No. 22668】 ハル 読み方 2023-08-24 18:05:04
 受験生です。英文解釈の参考書をそれなりにやったのですが、どの参考書をやっても、イマイチ解釈のやり方がピントきません。

 例えば、At that house began my happy life.

という文に対して、前置詞 at の範囲は house までですね、と当たり前のように言っていたのですが、そのような公式を習った覚えはないし、どの参考書にも書いていません。そのほかにも、前置詞句や節の切れ目を、当たり前のように決めている書き方が多くて、困惑しました。確かに、意味を考えると、そこで切るのが正しそうではあるのですが、そのような決め方で良いのですか?


【回答】
 質問者は、受験生ということなので、敢えて申し上げますと、質問の「タイトル」と、質問者名が、逆になっています。これは、受験生にとっては、重大なミスですよ! さらに、質問の文章にしても、句読点がついていませんでした。又、英文にも、最後のピリオドが抜けていました! 受験生なら、もっと真剣に、質問や、解答に望む姿勢が重要です。

 さて、ご質問ですが、文章の区切りは、その文の構造にあるので、何となく文章の切れ目や、前置詞句の捉え方など、もっとしっかりと、体系的に学んでください。

 ご質問の英文の意味は、「あの家で、私の幸せな人生が、始まりました」ということですが、この文の主語は、どれですか? また、動詞began は、何故、こんなところにあるのでしょうか? そのようなことを、一つ一つ考えながら、勉強することが大事です。



【質問 No. 22665】 However, the researchers say that, though they lack について zoro 2023-08-24 15:45:49
 先生、前回のご回答、ありがとうございました。本日は、Firehawks からの、質問をよろしくお願い致します。

 However, the researchers say that, <though they lack indisputable evidence such as photos or video recordings>, numerous testimonials by firefighters and local indigenous people, as well as their own observations of firehawks grabbing burning sticks and dropping them in different places, have convinced them the birds are purposefully igniting fires.

(私訳)「しかしながら、研究者達は、写真やビデオの記録といった、疑う余地のない証拠は欠けてはいるものの、firehawks が、火のついた枝を掴み、様々な場所に落としていたのを、彼ら自身が観察をしただけではなく、消防士や、地元の人達による、数多くの証言により、鳥達が、意図的に火をつけていたのを確信したという」

 非常に長い文章ですが、文頭の that から繋がっているのが、numerous testimonials で、<   >で挟んだ部分が「従属節」となり、numerous testimonials の動詞が、have convinced になるのでしょうか?

* firehawksとは、オーストラリアの現地民から「ファイアーホーク・レプター(firehawk raptors)」と呼ばれています。 なんとこの鳥たちが意図をもって、燃えている枝をくちばしや鉤爪を使って運び、火災を広げているというのです。

 本日も、よろしくお願い致します。



【回答】
 確かに、長い文章ですが、構造の捉え方や、訳出された和文に、間違いはありません。ただ、researchers say を、英文の語順に従って、最初に出してしまうと、「火をつけていたのを確信した、と<研究者たちは>言っている」という部分と繋がりにくくなるので、researchers say の部分は、最後に持って行ったほうがよいと思います。


【質問 No. 22664】 翻訳について アオカナヘビ 2023-08-24 14:28:30
 下記の英文の翻訳について、質問です。

英文: Who is giving serious thought to the most complicated and dangerous problem in the age of man?
翻訳: 「(現代の)人間の、最も複雑、かつ危険な問題の答えを、誰が真剣に思考を向けているだろうか」

質問: in the age of man は、直訳すると、「人間の時代」だと思われます。どこを根拠に、「現代の」を付け足したのでしょうか。ご教示ください。また、「真剣な思考を向けているだろうか」を、「真剣な思考を与えるのだろうか」と訳すのは、ダメでしょうか。

 先生、よろしくお願い致します。


【回答】
 ご質問の英文を、より直訳に近い形で訳すと、「人間の時代における最も複雑で、危険な問題に対して、誰が真剣に考えているだろうか?」となります。ご質問は、in the age of man を、何故、「(現代の)人間の ~」というような、原文にない言葉を付け加えるのか、ということですが、英文解釈では、先ず、直訳をしてみて、何を言っているのかを、構造に沿って訳すことから始めます。その上で、これは、一体、どんな事を言おうとしているのか、を考えて、より日本語に近い訳にすることに努めます。そこで、「人間の時代」とするだけでは、具体的に何を言っているのか分かりにくいので、「(現代の)人間の」と訳したものと思われます。また、「真剣な思考を向けているだろうか」もやや直訳調になりますが、より日本語的に訳すなら、「真剣に考えるだろうか」としたほうがわかりやすいと思います。


【質問 No. 22663】 “形式的な質問”を表す英単語について ヒロ 2023-08-24 13:49:01
 お世話になります。以前、回答をいただき、ありがとうございました。

 「これは、形式的な質問です」を、英訳する場合、“形式的な質問”は、どのような英単語になるのでしょうか?

 Google で英訳すると、formal questions となりました。Longman の辞書には、request a polite or formal question asking for something that you want or need という英文がありましたが、他では、あまり見当たりませんでしたので、これが “形式的な質問” を意味するのかが分かりません。
 (https://www.ldoceonline.com/jp/dictionary/question)


【回答】
 ご質問の「形式的な質問」を、a formal question と言うと、「正式の質問、公式の質問」という、硬いイメージがありますが、「形ばかりの質問」という意味でしたら、ritualistic question 「儀式上の質問」という言葉が better です。つまり、本気で質問しているわけではない、という意味です。


【質問 No. 22662】 文法について はな 2023-08-24 13:35:37
 全文を添えて質問です。

Tokyo (CNN) - A new report into Japan's military has found what it says is an entrenched culture of harassment and fear, with authorities promising reform and "drastic measures."
The report was commissioned by the Ministry of Defense and compiled by a panel of experts including lawyers and doctors, according to public broadcaster NHK. The findings are part of a larger investigation into allegations of harassment within Japan's Self-Defense Forces (SD), including by whistleblower and former SD member Rina

 A new report の「述語動詞」は、どちらでしょうか? また、訳も教えてください。


【回答】
 ご質問の最初の英文の意味は、「日本の自衛隊に関する新しい報告書は、「(自衛隊の中には)いわゆる部下に対するハラスメントと、恐怖を与える文化(慣習)が、根付いていることを明らかにして、当局が改革と“抜本的な措置”を約束した」ということで、主語 A new report の「述語動詞」は has found で、what (it says) is an entrenched culture の it は a new report で、it says は what (     ) is an entrenched culture の節に挿入されたもので、「いわゆる ~」とでも訳すべきところです。また、with authorities promising reform and "drastic measures" のところは、「付帯状況」(又は、追加情報)を表す 「with 構文」で、authorities が、promising の「意味上の主語」を表しているのです。非常に難しい構文です。


【質問 No. 22661】 英語辞書の使い方 every inch 2023-08-24 06:31:08
cold (adv)

catch a person cold

この成句についてなんですが、このcoldは副詞なので、目的語はcoldのあとでもいい(代名詞であれば必ず中)ってことでしょうか?


【回答】
 例文を添えて、質問してください。


【質問 No. 22660】 英語辞書の使い方について every inch 2023-08-24 06:28:05
1. bust A out
2. bust A up / bust up A

 1. は、必ず目的語は中に入れなくてはならなくて、2. 成句については、目的語は、どちらでもよい。(但し、代名詞は中) 何故、このような区別があるのですか?


【回答】
 out や、up は、副詞として使われるときは、目的語の前でも、後でもよいのですが、熟語の意味によっては、目的語の前後のどちらか、という風に、なっているので、具体的な例文がないと、説明ができないのです。


【質問 No. 22659】 sent enormous dust clouds rising について 初学者 2023-08-24 06:05:40
 While extremely rare on Earth, iridium is common in asteroids, and Alvarez believed its presence was evidence of an asteroid collision that sent enormous dust clouds rising into the atmosphere, blocking out sunlight.
 「イリジウムは、地球では極めてまれだが、小惑星では普通に見られ、それが存在することは、特大のちりの雲を大気に噴き上げて、日光を遮断した小惑星衝突の証拠だ、とアルバレスは考えた」(添付の和訳文)

 質問は、ここで sent が使われていますが、どういう意味で、使われているのでしょうか?


【回答】
 ご質問の sent は、ここでは、「send ~ doing」という構文で、「~ を、... させる」という意味で使われており、Jealousy often <sends> <people> <going mad>. 「嫉妬は、しばしば、人を、気狂いにする」という風に、使われます。


【質問 No. 22658】 as though 節内での時制について(確認) Cyrus 2023-08-24 05:49:01
 「質問 No. 22648」で、質問したものですが、早速、懇切丁寧なご回答を頂き、誠にありがとうございます。最後に、一点だけ、確認させて頂きたく存じます。

 She looked as if she were about to burst into tears, when all at once she burst out laughing as though she had gone mad.

@ as though節内の動詞(had gone mad)が「継続」でない理由は、go mad の go が完了・結果の意味しか持たない動作動詞であるからであり、継続の意味を持たせたいのであれば、次のように、she burst out laughing as though she <had been> mad. と、「be動詞」を使えば良い、と考えればよろしいのでしょうか。

A as though の節内の had gone mad を、went mad や、she was going to be mad にしてはならないとありますが、笑い出す前に狂っていたのではなく、笑い出したと同時に、狂い始めたと解釈しても、文法的に問題なのでしょうか?

 一度のご説明で理解できずに、申し訳ございません。先生のご指導が、自習学習の励みになっております。どうか今後も、宜しくお願い致します。



【回答】
 ご質問の @、A 共に、仰っている通りで、間違いありません。特に、A について追加しますと、この文の中で言えば、as though she went mad や、as though she was going to be mad は、she <burst out laughing> の時制と同じなるので、she had gone mad は、「笑い出す前に起こったこと」としないと、理屈に合わなくなります。「笑い出しながら、気狂いになった」となることを避けるために、「過去完了形」にしたのですから。


【質問 No. 22657】 whether he wins と、whether he will の違いについて 緒方直明 2023-08-24 05:17:59
 初めて質問させていただきます。よろしくお願いします。

 以下の文章で、if、whether の中の時制が「現在形」の場合と、「未来形」の場合で、どう違うのか、がわからなくなりましてので、質問させてください。

1. It doesn’t matter whether he wins or not.
2. It doesn’t matter whether he will win or not.
3. It doesn’t matter if you are late.
4. It doesn’t matter if you will be late.

 両方とも、日本語にすると、「彼が、勝つかどうかは、問題ではない」 「あなたが、遅刻しても、しなくても、問題ではない」となるように思いますが、まだ、試合の結果が出てないとか、遅れたわけではなさそうな時間帯の会話のようなので、いずれも使えるよう気がしますが、意味の違いはあるのでしょうか?

 お手数をおかけしますが、よろしくお願いします。



【回答】
 ご質問の 1. の英文の意味は、「彼が勝つか、勝たないかは、問題ではない」ということで、wins が「現在形」になっているのは、彼の「勝ち、負け」は、一般論として、問題ではない、ということを述べたもので、勝つのかな、負けるのかな、といった心配はしていない、ということです。

 一方、2. の意味は、「彼が、実際に、今度の試合に勝つだろうか、負けるだろうか、については、どちらでも構わない(気にしていない)」ということを表しているのです。

 3. と、4. についても、同じことが言えます。3. は「一般論」として述べたもので、4. は「今後、遅刻することがあるのか、どうか、については、心配していない」ということで、「事実」として述べたものなのです。

 総じて、この表現は、一般に、1. や、3. のように、「現在形」を使ったものが、通常の言い方になっています。



前の 10 件    次の 10 件