【質問 No. 22628】 文の構造について |
ねこ |
2023-08-22 05:17:55 |
いつも、ありがとうございます。
You are not what you think you are; but what you THINK, you are.
「あなたは、あなたが考えているあなたではない。あなたが考えていることが、あなたなのだ」
英文の最後の "you are" がなければ、和文の意味として理解できるのですが、最後の you are があると、意味がよくわからなくなります。なぜ、このような文なのか、教えて頂きたいです。原文では、二つ目の think だけ、フォントが異なっています。
|
【回答】
|
ご質問の英文の前半は、you think が「挿入節」になっているので、「あなたは、あなたが考えているような人間(ではない)」ということで、後半は、you are what you THINK ということで、「あなたが考えているという事実こそが、あなたなのです」と言っているのです。これは、フランスの哲学者デカルトが言った言葉「我思う、故に我あり」(Cogito, ergo sum. (= I think, therefore I am.)) という言葉を思い出させる考え方のように、思われます。
| |