Language Service Associates Present

キーワード
19257 件が登録されています。 [2901-2910] を表示

【質問 No. 22675】 英文の意味について Miwa 2023-08-25 18:49:30
 カズオ・イシグロの "Never let me go." の中の文章について質問です

 Driving around the country now, I still see things that will remind me of Hailsham. I might pass the corner of a misty field, or see part of a large house in the distance as I come down the side of a valley, even a particular arrangement of poplar trees up on a hillside, and I'll think: 'Maybe that's it! I've found it! This actually is Hailsham!' Then I see it’s impossible and I go on driving, my thought drifting on elsewhere.

 上の文章を、最後の一文を除いて訳すと、「田舎をあちこち走っていると、今でもヘールシャムを思い起こさせるであろうものを目にする。私は霧で霞む野原の片隅を通りすぎるかもしれない。または、谷の側面をおりながら、遠くに大きな建物の一部を見るかもしれない。丘の斜面に立つポプラの木々の特定の並び方さえも目にするかもしれない。そんなとき、『ここかも! 見つけた! ここがヘールシャムだ!』と思うだろう」

となりました。原文の意味に忠実に訳したつもりですが、これは正しい訳でしょうか。それとも何か間違いがありますか。


【回答】
 書物の翻訳というものは、同じ書物でも、訳者によって、雰囲気が異なることが多く、それぞれ訳者の性格が、色濃く表出されるものです。今回、ご質問の英文と、Miwa さんの訳を比べてみると、基本的には同じ内容ですが、多少のニュアンスが異なります。しかし、それは個性ですから、気にすることはないと思います。英文の内容を大きく変質させない限り、色々な訳があってもいいわけです。非常に正確に内容を捉えた、翻訳になっています。最後の一文の訳は、何故、やめてしまったのでしょうか?


【質問 No. 22674】 from と of の間の省略(?)について N.Y. 2023-08-25 16:22:20
 いつも、ありがとうございます。

 https://docs.docker.com/build/guide/export/#export-binaries

 The following commands <exports>(→export) the files from <of>(→削除) the server target to the current working directory on the host filesystem:

 上記の英文において、from と of の間には、何かしら名詞が省略されている、と考えればよいのでしょうか。



【回答】
 ご質問の英文の意味は、「次のコマンドは、サーバーターゲットから、ホストファイル上の現在の作業ディレクトリーに、それらのファイルをエクスポートします」ということで、from <of> the server target の of は、何かの間違いで挿入されてしまったタイプミスと思われます。


【質問 No. 22673】 翻訳について アオカナヘビ 2023-08-25 16:09:45
 先生、いつもありがとうございます。下記の英文について、翻訳をお願いします。

 My mother’s parents were in a state of constant apprehension that she was going to be left <young>(→a young) widow with a handful of children to take care of.

 with 以下の解釈で、手こずっております。宜しくお願いします。


【回答】
 ご質問の英文の意味は、「私の母の両親は、母が、世話をしなければならない何人かの子供を連れて、若い未亡人になるのではないか、という絶えず不安の状態にありました」ということで、with a handful children to take care of とは「世話をしなければならない子供数人を連れて」という「付帯状況」を表す「副詞句」なのです。また、apprehension that ... の that は「同格」を表す接続詞で、「~ であるという不安」という意味になります。


【質問 No. 22672】 前置詞 toward/towards の違いについて 久保 2023-08-25 06:09:00
 Rugby players develop a sense of responsibility towards one another.

 前置詞 toward に、なぜ、-s がついてるのでしょうか。-s がついているものと、そうでないものでは、何か、大きな違いがあるのですか。調べてみても、特に解説されていませんでした。

 よろしくお願いします。


【回答】
 ご質問の英文の意味は、「ラグビーの選手は、お互いに対して、責任感を発達させます」ということで、ご質問の toward が一般的ですが、イギリス英語では、伝統的に -s のついた towards を使う傾向が強いのです。


【質問 No. 22671】 時制の一致について おみそしる 2023-08-25 05:57:59
 中学生です。

 Galileo argued that the earth goes around the sun.

 この文は、なぜ、「時制の一致」がないのでしょうか? argued は、「過去形」になっていますよね。


【回答】
 ご質問の英文の意味は、「ガリレオは、地球が、太陽の周りを回っている、と主張した」ということで、地球が太陽の周りを回っているのは、過去においても、現在でも「事実」なので、「時制の一致」の例外として、「現在形」の goes が使われているのです。同じく、例えば、「彼は、毎朝、散歩をする、と言った」を英訳すると、He said that he <takes> a walk every morning. という風に、現在も続いている「習慣」を表す takes という「現在形」が使われるのです。このように、現在の習慣や、現在も事実であること、歴史上の事件などは、「時制の一致」の例外となるのです。


【質問 No. 22670】 make の語法と、意味について 渡邉 2023-08-24 18:26:37
 Pets like cats and dogs make great companions and keep you from feeling lonely.

という文章の make の意味がわかりません。「猫や犬のようなペットは、仲間を作る」としてしまうと、変な感じがします。

 よろしくお願いいたします。


【回答】
 先ず、この英文を見たら、「猫や犬のようなペットは、偉大な仲間を作り、あなたを寂しく感じることから、保ちます」と訳してみて、後は、おかしいな、と思ったら、make を辞書で調べることも大事ですが、想像力を使って、「猫や犬のようなペットは、偉大な仲間となるもので、あなたが寂しく感じることから、守ってくれます」という意味に到着するのです。その上で、確認のために、辞書で、make の用法を調べることです。受験に際しては、辞書を引くことができないので、文の構造を捉え、直訳してみて、後は想像力で、正しいと思われる訳に達する訓練を、日頃からしておくことが大事です。


【質問 No. 22669】 run late について 田中 2023-08-24 21:47:04
 Since the trains are running late, can we change the time of the meeting from 3 to 4?

という文について、run late で調べると、「(予定より)遅れる」と出てきますが、私は、late は副詞で、「遅れて走る」と解釈しました。どのように考えたら、調べたような意味になるのでしょうか。それとも、熟語のように “丸暗記” してしまった方がいいでしょうか。

 よろしくお願いいたします。 



【回答】
 ご質問の英文の意味は、「電車が予定より遅くなるので、会議の時間を、3時から4時に、変えることができますか?」ということで、run late とは「遅く、走る」というのが文字通りの意味ですが、そこは気を利かせて、電車の到着する時間が遅れているので、という風に、想像で読み取ることが必要になります。英語は、ほとんど、直訳しただけでは、何を言っているのか、わからないことが多いので、前後を読んで、文の構造と、想像力で、真意を確かめることが大事なのです。


【質問 No. 22668】 ハル 読み方 2023-08-24 18:05:04
 受験生です。英文解釈の参考書をそれなりにやったのですが、どの参考書をやっても、イマイチ解釈のやり方がピントきません。

 例えば、At that house began my happy life.

という文に対して、前置詞 at の範囲は house までですね、と当たり前のように言っていたのですが、そのような公式を習った覚えはないし、どの参考書にも書いていません。そのほかにも、前置詞句や節の切れ目を、当たり前のように決めている書き方が多くて、困惑しました。確かに、意味を考えると、そこで切るのが正しそうではあるのですが、そのような決め方で良いのですか?


【回答】
 質問者は、受験生ということなので、敢えて申し上げますと、質問の「タイトル」と、質問者名が、逆になっています。これは、受験生にとっては、重大なミスですよ! さらに、質問の文章にしても、句読点がついていませんでした。又、英文にも、最後のピリオドが抜けていました! 受験生なら、もっと真剣に、質問や、解答に望む姿勢が重要です。

 さて、ご質問ですが、文章の区切りは、その文の構造にあるので、何となく文章の切れ目や、前置詞句の捉え方など、もっとしっかりと、体系的に学んでください。

 ご質問の英文の意味は、「あの家で、私の幸せな人生が、始まりました」ということですが、この文の主語は、どれですか? また、動詞began は、何故、こんなところにあるのでしょうか? そのようなことを、一つ一つ考えながら、勉強することが大事です。



【質問 No. 22665】 However, the researchers say that, though they lack について zoro 2023-08-24 15:45:49
 先生、前回のご回答、ありがとうございました。本日は、Firehawks からの、質問をよろしくお願い致します。

 However, the researchers say that, <though they lack indisputable evidence such as photos or video recordings>, numerous testimonials by firefighters and local indigenous people, as well as their own observations of firehawks grabbing burning sticks and dropping them in different places, have convinced them the birds are purposefully igniting fires.

(私訳)「しかしながら、研究者達は、写真やビデオの記録といった、疑う余地のない証拠は欠けてはいるものの、firehawks が、火のついた枝を掴み、様々な場所に落としていたのを、彼ら自身が観察をしただけではなく、消防士や、地元の人達による、数多くの証言により、鳥達が、意図的に火をつけていたのを確信したという」

 非常に長い文章ですが、文頭の that から繋がっているのが、numerous testimonials で、<   >で挟んだ部分が「従属節」となり、numerous testimonials の動詞が、have convinced になるのでしょうか?

* firehawksとは、オーストラリアの現地民から「ファイアーホーク・レプター(firehawk raptors)」と呼ばれています。 なんとこの鳥たちが意図をもって、燃えている枝をくちばしや鉤爪を使って運び、火災を広げているというのです。

 本日も、よろしくお願い致します。



【回答】
 確かに、長い文章ですが、構造の捉え方や、訳出された和文に、間違いはありません。ただ、researchers say を、英文の語順に従って、最初に出してしまうと、「火をつけていたのを確信した、と<研究者たちは>言っている」という部分と繋がりにくくなるので、researchers say の部分は、最後に持って行ったほうがよいと思います。


【質問 No. 22664】 翻訳について アオカナヘビ 2023-08-24 14:28:30
 下記の英文の翻訳について、質問です。

英文: Who is giving serious thought to the most complicated and dangerous problem in the age of man?
翻訳: 「(現代の)人間の、最も複雑、かつ危険な問題の答えを、誰が真剣に思考を向けているだろうか」

質問: in the age of man は、直訳すると、「人間の時代」だと思われます。どこを根拠に、「現代の」を付け足したのでしょうか。ご教示ください。また、「真剣な思考を向けているだろうか」を、「真剣な思考を与えるのだろうか」と訳すのは、ダメでしょうか。

 先生、よろしくお願い致します。


【回答】
 ご質問の英文を、より直訳に近い形で訳すと、「人間の時代における最も複雑で、危険な問題に対して、誰が真剣に考えているだろうか?」となります。ご質問は、in the age of man を、何故、「(現代の)人間の ~」というような、原文にない言葉を付け加えるのか、ということですが、英文解釈では、先ず、直訳をしてみて、何を言っているのかを、構造に沿って訳すことから始めます。その上で、これは、一体、どんな事を言おうとしているのか、を考えて、より日本語に近い訳にすることに努めます。そこで、「人間の時代」とするだけでは、具体的に何を言っているのか分かりにくいので、「(現代の)人間の」と訳したものと思われます。また、「真剣な思考を向けているだろうか」もやや直訳調になりますが、より日本語的に訳すなら、「真剣に考えるだろうか」としたほうがわかりやすいと思います。


前の 10 件    次の 10 件