Language Service Associates Present

キーワード
18594 件が登録されています。 [21-30] を表示

【質問 No. 25118】 動詞を修飾、それとも、形容詞を修飾するのか?  YT 2024-07-04 09:18:30
 こんにちは。

 Even pink pants with black stripes looked cool on Elvis.

 この文で、on Elvis は、looked と、cool の、どちらを修飾するのですか? cool on というコロケーションは、辞書には、ありませんでした。


【回答】
 ご質問の英文の意味は、「エルヴィスには、黒のストライプの入った、ピンクのズボンでさえも、格好よく見えた」ということで、on Elvis は、looked cool を修飾しているのです。cool on という熟語ではなく、looked cool <on Elvis> という構造で、「エルヴィスに着せると、(クールに見えた)」という意味なのです。


【質問 No. 25117】 質問への答え方について  もち 2024-07-04 06:00:39
 Who are those men?

と、聞かれた時に、「私の叔父です」と答えたいのですが、

 They my uncles. で合っているのでしょうか?


【回答】
 Who are those men? 「あの人たちは、誰ですか?」と聞かれたら、They are my uncles. 「彼は、私の叔父たちです」という風に、my をつけて、答えてください。


【質問 No. 25116】 前置詞の省略、その他について  ab 2024-07-03 18:48:33
 紹介文などでの、前置詞の省略について、質問があります。

1. Freddie Mercury (born Farrokh Bulsara)
 この丸括弧の中の、"born"は、"born as"の"as"が、省略されたものでしょうか? それとも、「準補語」の一種でしょうか?

2. Gordon Stewart Wood (born November 27, 1933)
 こちらの"born"は、前置詞"on"の省略でしょうか?

3. これは別の質問なのですが、英文を読んでいると、上のような、省略(?)や、文法書に記載されていないイレギュラーな表現や、構造などの、些末なことが気になってしまうことが、よくあるのですが、文脈で理解ができていれば、その文の構造まで、把握せずとも、トントンと読み進めても、良いのでしょうか?


【回答】
1. の意味は、「フレディー・マーキュリ (本名、ファロック・バルサラ) ということで、born の後に、as が省略されている、と解釈されますが、おっしゃるように、「(準)補語」と考えることも可能です。

2. の意味は、「ゴードン・スチュワート・ウッド(1933年11月27日生まれ)」ということで、ここでは born の後に、on が省略されているのです。同時に、November 27, 1933 を、「副詞的対格」(目的語の形をした副詞句)と考えることも可能です。

3. 英文読解には、2通りあると思います。一つは、小説などを、あまり語句や文法に捉われずに、内容の把握に重点を置いて、どんどん読んでいく、という方法と、英文解釈の問題集を解くときのように、一字一句、辞書で調べながら、きちんと理解することを目的とする勉強方法とが、あると思います。どちらも大事ですが、受験勉強としては、英文和訳に、集中するしかないか、と思います。しかし、小説などを、内容本意で、読む習慣がついてくると、自ずと、受験勉強にも、つながるものがるとは、思いますが・・・。



【質問 No. 25115】 a line of support とは?  寅次郎 2024-07-03 16:40:05
 いつも、ありがとうございます。

 The social psychologist Tom Gilovich studies the cognitive mechanisms of strange beliefs. His simple formulation is that when we want to believe something, we ask ourselves, “Can I believe it?” Then, we search for a line of support and if we find a single piece of evidence, even pseudo-evidence, we can stop thinking. We now have permission to believe. We have a justification, in case anyone asks.

 上記のパッセージで使われている a line of support は、「自分が信じたいと思っていることと、一致している文章とか、発言」のような意味であろうと思うのですが、line という語は、どれほどの意味で使われているのでしょうか。

 よろしくお願いいたします。


【回答】
 ご質問の a line of support を含む部分を訳してみると、「それから、私たちは、自分の助け(味方)となる一言を探し、たとえ擬似証拠にしても、ただ一個の証拠が見つかったなら、それ以上、考えることを、止めることができるのです」ということで、a line of support とは「自分の助けになる一言」というような意味と、考えられます。


【質問 No. 25114】 ransom について  ねっと 2024-07-03 13:17:39
 ある辞書に、ransome 【他動】〔身代金を支払って人質・捕虜などを〕 「取り戻す、受け戻す、身請けする」、と書いてあります。別の国語辞書によると、「身請けする」は、遊女などの身の代金や、前借金などを代わって払い、その勤めから、「身を引かせること」、とあります。英語の ransom に、遊女などの身の代金や、前借金などを代わって払い、その勤めから、身を引かせる、という意味はありますか?

【回答】
 ロングマン社の「現代アメリカ英語辞典」の ransom について、「名詞」としては、 an amount of money to free someone who is held as a prisoner 「人質として、捉えられている人を、解放するための、一定の金額」とあり、「動詞」としては、to set someone free by paying a ransom 「身代金を払って、人を自由にする」という意味が載っております。

 次に、ご質問の、遊女などの前借金を払って、その勤めから、身を引かせる、という特殊な意味の「見請けする」という意味で、ransom という語を使うことはできるか、ということですが、研究者の「新和英大辞典」では、先ず、「身請け」については、redemption, ransom という語を挙げて、動詞の「身請けする」には、redeem, ransom, buy out, secure (a person's) liberty とした上で、「前借を払って、身請けする」に対しては、redeem (a geisha) by paying the ransom (for her) という英語を当てています。勿論、これは、辞書編集者の宿命で、どうしても英語にしなければならない、という立場から、考案されたもので、文化の異なる英米の社会で、これと同じことが行われている、という意味ではありません。ですから、英語でも、ransom には、「芸者などを、前借金を払って、身請けする」という意味があるということではない、と思われます。



【質問 No. 25113】 than の後の省略について  marine 2024-07-03 08:37:23
 「ウイズダム和英辞典」の例文について、質問させていただきます。

 「昔とは、時代が違う」 We are in a different age than we used to be.

 この英文の than の後が、we used to be という形になっているのが、分かりません。we used to be <in an age>などの文があり、in から後が省略されているのかとも、考えたのですが・・・。もしそうだとしたら、in を残すのは、誤りとなりますか。


【回答】
 なるほど、鋭い質問ですね! ご質問の英文の than 以下は、「我々自体」について言っているのではなく、「我々の時代」に、我々がいた時より、異なる時代にいる、ということなので、こういう場合は、通常は、in を含めて、than we used to be in という風に、in を付け加える必要があります。しかしながら、そうは言っても、多くの場合、than we used to be で、すませてしまう傾向があるのです。ですから、厳密には、than we used to be in とすべきですが、略式では、in を除いても、分かって貰える、ということなのです。因みに、ここでの than は、「擬似関係代名詞」になっているので、なおさら、in が必要になるのです。


【質問 No. 25112】 何故、過去完了形なのか?(回答への補足)  Ogura 2024-07-03 04:47:18
 「No. 25110」で、質問させていただいた者です。ご教示くださり、ありがとうございました。先ほど、先生からのご説明を聞き、あの英文で、過去完了形が使われていた理由が、理解できたように思います。ですから、自分なりに、先生の回答への補足として、まとめてみました。

 Before we had met, I got an email from John.

 この英文で、過去完了形は「経験用法」として用いられ、筆者たちが、「まだ会ったことがない」という部分(<全文>(→前文?)では、筆者らが、新しい仕事仲間として、知り合うような内容だった、と思う)を「強調」するために、使われている、そのため、ここで「過去形」を使ってしまうと、筆者らが、すでに既知の仲である、という可能性も出てきてしまい、上記の「私たちは初対面である」という部分が薄れてしまう。

 このように解釈しました。ご返信を、お待ちしております。


【回答】
 おっしゃる通り、状況がわかれば、なおさら、過去完了形の意味が、はっきりしてきますね。私の解説で、納得していただいた、というお知らせと、受け止めています。ありがとうございます。


【質問 No. 25111】 形容詞を並べるときの and について  Ogura 2024-07-02 18:18:30
 連続の質問で、すみません。

 Small and fast animals.

 この形容詞二つが、なぜ、and で結ばれているのでしょうか。and や、コンマを使うときは、同じ属性の形容詞を、2つ以上並べるときだけだ、と聞いたのですが・・・。


【回答】
 ご質問英語表現は、「小さくて、足の速い動物たち」ということで、通常、形容詞が2つつながるときは、and で結び、small and fast animals とします。形容詞が、3つになると、small, fast, and beautiful animals という風に、最後の形容詞の前だけに、and をつけます。その際、and の前のコンマは、任意とされていますが、几帳面な人は、and の前に、コンマをつけることを、求めます。


【質問 No. 25110】 過去完了形が、なぜ、使われているのか?  Ogura 2024-07-02 17:04:19
 初めまして。

 Before we had met, I got an email from <john>(→John).

 これは、ネイティブによって書かれたと、思われる文なのですが、なぜ、副詞節に過去完了形が用いられているのでしょうか? 過去形でいいのではないでしょうか?


【回答】
 ご質問の英文の意味は、「私たちが、まだ、会ったこともなかったときに、私は、ジョンから、Eメールをもらった」ということで、「私たちが、まだ会ったこともない時に」、ということを、強調するために、Before we <had met>, と、「過去完了形」で、述べているのだと思います。


【質問 No. 25109】 say は、「SVOC」として、使えるでしょうか?  おまめ 2024-07-02 16:56:11
 いつも、お世話になっております。本日も、よろしくお願いいたします。

 以下は、とある SNS で見かけた、英文です。

 He said to me in the local dialect the legend of the evil entity described as Cerberus
拙訳: 「彼は、地元の方言で、私に、ケルベロスと表現される魔物の伝説を、話してくれた」

 この文は、He(S) said(V) to me(間接目的語) [in the local dialect] (挿入句) [the legend of the evil entity] (O) described as the Cerberus(C)という構造でしょうか? 動詞 say で、「SVOC」の文型を、まだ、見たことがなく、不安になり、質問をさせて頂きました。

 また、個人的には、He said to me in the local dialect that there is <the>(→a) legend of the evil entity described as the Cerberus. などの方が、分かりやすいでしょうか? 先生のアドバイスを頂けますと,
幸いです。

 どうぞ、よろしくお願いいたします!


【回答】
 ご質問の英文は、次の2つの言い方を、間違えて言ったものと、思われます。

1. He said to me in the local dialect <about> the legend of the evil entity described as Cerberus.
2. He said to me in the local dialect <that there is a> legend of the evil entity described as Cerberus.

 「地元の方言」というのが、どこの言葉の方言なのか、はっきりしませんが、通常、1. の場合でも、2. の場合でも、said to me は、told me とするのが正しいのです。また、said to me が、「S V O C」の文型を作る、ということは、聞いたことがありません。私も、よく SNS を、何気なく読むことがありますが、そのほとんどが、出鱈目の英語で書かれているのに、驚かされています。これも、そうした類(たぐい)の英文ではないでしょうか。



前の 10 件    次の 10 件