Language Service Associates Present

キーワード
19052 件が登録されています。 [21-30] を表示

【質問 No. 25623】 Indulge の用法について  やっすー 2024-09-25 05:28:16
1. She indulged in shopping. という文があったとして、いくつかのサイトで、
2. She was indulged in shopping. は、同義である、と書いてあります。

 まず、indulge は「受動態」にできるのでしょうか? できるなら、上記の2個の文は、同じ意味になるのでしょうか? ご教授ください。


【回答】
1. の意味は、「彼女は、ショッピングに、耽(ふけ)った」ということで、この場合の indulge は「自動詞」で、その場限りの「行動」を表します。一方、
2. の意味は、「彼女は、ショッピングに、耽っていた」ということで、この場合の indulge は「他動詞」で、be indulged in -ing で、「~ の状態に、耽っていた」という「状態」を表します。

 因みに、engage という動詞にも、同じようなパターンがあり、He <engaged> in politics. と言えば、「彼は、(一時)政治に、関(かか)わった」という意味ですが、He <was engaged in> politics. と言えば、「彼は、 (長い間) 政治に関わっていた」という意味になります。



【質問 No. 25622】 非制限用法の関係代名詞における時制の一致の適用について  zoro 2024-09-24 13:07:54
 おはようございます。非制限用法における、時制の一致の適用について、質問があります。

 Japan has been imposing an economic sanction against North Korea, but surprisingly, North Korea was one of the largest exporters of Japan, which trades seafood such as crabs and asari crams.

 この場合、..., which trades の部分は、「過去形」となるのですか? それとも、補足の情報として、「原形」とするのが、正しいのでしょうか?

 本日も、よろしくお願い致します。


【回答】
 ご質問の英文の意味は、「日本は、北朝鮮に対して、経済制裁を課してきているが、驚いたことに、北朝鮮は、日本の最大の輸出国の一つであって、今でもカニやアサリといった海産物を貿易している、ことが判明しました」ということで、これは、何人かの違法輸入業者が、存在することが、分かった、というもので、正式の取引は行われていないはずです。しかし、犯罪が発覚したという点では、文法的には、which trades という「現在形」が使われているのは、正しい用法になります。とは言え、このような英文は、日本政府が違法取引を許している、ということになるので、この英文は、誤解を招く恐れがあります。


【質問 No. 25621】 英作文の添削依頼  zoro 2024-09-23 15:53:04
 先生、ご添削ありがとうございました。おっしゃる通り、ギャンブルで運動不足になる、という部分はおかしかったです。その部分を、書き直しましたので、添削をお願い致します。

4. 「特に、主婦など、日中働いていないギャンブル中毒者は、家事や、育児などの責任を放棄して、ギャンブルにのめりこみ、自分達の役割を、果たさない人もいる」
 Particularly, gambling <addict>(→addicts) who do not work during <daytime>(→the daytime) <like>(→such as) housewives often shark their <responsibility>(→responsibilities) (i.e., household chores and baby care) and <are>(→are still) into gambling, <and>(→削除) they do not do <their part>(→their part of the duties).

 よろしく、お願い致します。


【回答】
 今回の英文は、複雑に絡んでいて、全体の意味が、はっきりしません。何とか、直してみましたが、それでもなお、すっきりしません。


【質問 No. 25620】 TOEIC の問題から  のぶ 2024-09-23 14:50:49
 お世話になっております。以下、TOEIC の問題文になります。

 Visit our Web site at www.starbizmagazine.com and follow the instructions (    ). After you are successfully registered, an e-mail will be sent with your online customer ID.
 「弊社のウェブサイト www.starbizmagazine.com にアクセスしていただき、定められた指示に従ってください。登録に成功すると、オンライン顧客IDを記載したEメールが送られます」

 カッコの空欄には、given が入ります。過去分詞1語が名詞を修飾する時、通常、名詞の前につくと思いますが、なぜ、この場合は、文末の instructions の後ろに、ついているのでしょうか。


【回答】
 the <given> instruction と言うと、「すでに与えられている指示」という“限定用法”での意味になりますが、follow the instruction <given> とすると、instruction <to be given> 「今後、与えられる指示」という“叙述用法”での意味になるのです。


【質問 No. 25619】 what の解釈について  tt 2024-09-23 05:23:20
 いつも、お世話になっております。

 This book is a superb resource for anyone that has a passion for traveling and enjoys what foods the world has to offer.

 この文の「what」は、なくても、「世界にある(提供するための)食べ物を、楽しむ人たちにとって...」と訳せそうなのですが、この文における「what」の役割は、何なのでしょうか?


【回答】
 ご質問の英文の意味は、「この本は、旅行に情熱を持ち、世界のどんな食べ物でも、楽しむ人にとって、素晴らしいリソース(供給源)となるものです」ということで、what は「関係形容詞」で、what の後に名詞を伴って、「~ するものなら何でも」という意味を表し、I'll give you <what little money> I have.「私の持っている<わずかばかりのお金>を、あなたにあげます」という風に、使われるのです。


【質問 No. 25618】 TOEIC の英文和訳について  のぶ 2024-09-22 16:04:40
 以前、こちらで質問させていただいたところ、とても分かりやすく教えていただきました。ありがとうございました。再度、質問させていただきます。

 以下は、TOEIC の問題文と、解説の本文和訳になります。

 As someone whose great-grandparents were from Estonia, it was very wonderful to deepen my understanding of the country.
 「曽祖父母がエストニア出身の者として、その国についての理解が深まるのは、非常に素晴らしい体験でした」

 someone は、「ある人」とか、「誰か」など、他者を指すものだと思いますが、なぜ、この文章では、自分自身を someone と言っているのでしょうか?

 よろしくお願いします。


【回答】
 someone とは、「誰か」という意味の不定代名詞ですが、自分を含めて、「~ する者」という意味でも使われるのです。


【質問 No. 25617】 英作文の添削依頼(後編)  zoro 2024-09-22 19:15:51
5.「第2に、ある人は、ギャンブルが原因で、借金をしている」
 Second, some people are in <a debt>(→debts) from gambling.

6.「実際に、私達の社会には、たくさんの、巨額の借金を抱えている人達がいる」
 Actually, in our society, there are a large number of people who are deep in debt from gambling.

7.「借りた金は、すぐに、必ず返さなければならないという主張がされるべきだ」
 It has to be maintained that <money>(→the money) they <owed>(→have owed) should be <definitely>(→削除) returned as soon as possible.

8.「にも関わらず、借りた金を返さない人の数は多い」
 Nevertheless, the number of people who do not return the debt is <large>(→often quite large).

9.「最後に、ギャンブル中毒者は、子供たちに悪影響を与えることがある」
 Last, those who are <gambling addict>(→addicted to gambling) can give their children negative <effect>(→effects).

10.「もし、両親が仕事をせずに、ギャンブルで金を得ていたら、子供たちは、両親がそうしているように、働かないことを決めるかもしれない」
 If their parents do not work, and get money from gambling, <children>(→their children) might decide not to work like their parents do <so>(→削除).

 相変わらず、辛辣な内容になりましたが、私の親戚に、実際に、ご主人がギャンブル中毒で、奥さんがいくら働いても、借金を返すことが出来ず、最終的にその奥さんの方が自殺をしてしまった、ということがありました。旦那さんの方は、元気にしていらっしゃるそうです。

 本日も、よろしくお願い致します。


【回答】
 ギャンブルで人生を失った人と言えば、今、相撲界で活躍中の王鵬の父親で、王鵬は、かの有名な横綱だった、大鵬、の孫にあたります。いずれにしても、ギャンブルは、一度のめり込むと、廃人になる、とさえ言われているのです。あまり近づきたくない場所です。


【質問 No. 25616】 英作文の添削依頼(前編)  zoro 2024-09-22 18:55:01
 本日も、英作文の添削を、よろしくお願い致します。

課題: Can <gangling>(→gambling) have <negative>(→a negative) effect on people?

1.「私は、以下の理由から、ギャンブルは、人々に悪影響をもたらすと思う」
 I think that <gangling>(→gambling) can have <negative>(→a negative) effect on people, for the following reasons.

2.「第1に、ほとんどの人々は、人々が節度を持ってギャンブルを楽しむのであれば、問題ないと思うだろう」
 First, most people will insist that there would be no problem <if people>(→as long as they) enjoy gambling with <restraint>(→some restraint).

3.「しかしながら、ほとんどの、いわゆる、ギャンブラーは、しばしばギャンブルにのめりこんでいる」
 <However>(→As a matter of fact, however), most so-called gamblers are often too absorbed in gambling.

4.「その結果、ある人は運動不足になり、そしてまた、健康的な食事の準備を放棄することがあり、それは、彼らの健康にとって良くない」
 As a result, some people become out of exercise<,>(→コンマを削除) and <also can>(→will also) <waive>(→tend to neglect) preparing healthy <meals>>(→meals for themselves), which is bad for their health.


【回答】
 「ギャンブルを行う」は、gamble であって、gangle 「よろよろ動く」ではありません。なお、ギャンブルと、運動不足を結びつける話は、初めて聞きます。むしろ、ギャンブルは、家庭崩壊などに繋がることが、大きな問題なのでは、ありませんか? それは兎も角、英語表現に集中しましょう。 


【質問 No. 25615】 英文解釈について  tt 2024-09-22 15:58:55
 いつも、お世話になっております。

 I hope you're having a wonderful day enjoying all the experiences this park has to offer.

 この文において、a wonderful day と、enjoying の間に、and の省略という解釈はできますか?

※ having と enjoying を繋ぐ and、又は、enjoying が a wonderful day を修飾している分詞構造かと思うのですが、enjoyed でなく、enjoying になる理由を、ご教示ください。


【回答】
 ご質問の英文の意味は、「この公園が提供する様々な体験を楽しみながら、素晴らしい一日を、お過ごしください」ということで、enjoying ~ とは、「~ を楽しみながら」という意味の、一種の分詞構文なのです。「準補語」とする説明もあり、in enjoying 「楽しみの中で、楽しみながら」と言い換える説明もあります。


【質問 No. 25614】 英文の訳し方について  フルーツ 2024-09-21 19:02:30
 訳し方が分から英文があります。

 Extraordinary young leaders who are redefining our communities for the better. The world has a lot of problems, and who better to fix them than a young person with the time and energy to make a real <difference>(→difference?). These fantastic young leaders are doing just that -- creating tremendous social change in their communities through various innovative ways, from education to entrepreneurship. Let's meet four such leaders and get inspired! Malala Yousafzai, 24 years old. The youngest Nobel Prize laureate, Malala is famous for her activism and advocacy of women's rights and education.

 who better to fix them than a young person with the time and energy to make a real difference. の意味がわかりません。また、who は、関係代名詞ですか? better の品詞と、better to than がイディオムなのか、意味も教えてほしいです。


【回答】
 ご質問の箇所を含む英文の意味は、「私たちのコミュニティーを、より良い方向に再定義している、並外れた、若いリーダーたち。世界には、多くの問題がありますが、真の変化をもたらすための時間とエネルギーを持つ若者以上に、問題を解決できる人は、いないでしょう」ということで、ご質問の who better to fix them than a young person とは、who <is to fix them better> than a young person? 「若者以上に問題をよりよく解決するのは、誰だろうか」とすべきところだと、思われます。従って、who は「誰が」という意味の「疑問代名詞」になります。


前の 10 件    次の 10 件