Language Service Associates Present

キーワード
4282 件が登録されています。 [21-30] を表示

【質問 No. 9125】 Classical music <is playing>. か?、それとも is being played か? y 2017-11-10 06:55:23
 「クラシックミュージックが鳴っている」を play を使って言いたいとき、

1. Classical music is playing.
2. Classical music is being blayed.

のどちらでしょうか? play を「鳴る」と訳すのであれば、1. でいいのだと思っています。2. は play を「(音楽を)かける」と考えたら、「音楽がかけられている」というニュアンスでしょうか? 今回は、「鳴っている」と表現したいです。ただ、play は辞書には「ラジオなどが鳴る」と書いてあり、「音楽が鳴る」場合にも使えるのかどうかわからないので、1. でいいのかはわかりません。

 よろしくお願いします。



【回答】
 1. は「クラシック音楽が鳴っている(聞こえている)」という場合で、2. は「クラシック音楽が演奏されている」という場合です。確かに、play は主にラジオやテープレコーダー、楽器が「鳴る」というときに使われますが、その延長線上で、「音楽が鳴る」と言うときにも使えます。


【質問 No. 9124】 ... could had been better, その他について 匿名 2017-11-09 19:51:08
 お世話になります。(TOEIC 問題集より抜粋)

 Bermuda Science Museum's September membership campaign will soon begin. In order to serve our present members the best way we can and attract new members, we are asking for your feedback. We are interested in how we can best meet your needs and expectations and would like to know how you feel about the permanent and special our newly renovated caf&eacute;s, and the parking area. Perhaps you were one of the many visitors who enjoyed our special seafaring exhibition in April.【 Do you think any part of your experience visiting the replica of the eighteenth-century ship, the Betsy, could have been better? 】Please help us improve our museum and its programs by completing the attached survey.

 【 】の文についての質問です。
 any part of your experience visiting the replica of the eighteenth-century ship, the Betsy,までが think の目的節の中の主語で could have been better が述部にあたると考えて良いですか。また、日本語訳はどのようになりますでしょうか。そして、素朴な疑問ですが、visiting は your experience を修飾しているのだと思いますが 、例えば、There is a man playing the guitar. のような文では、man がギターを弾いている、という風に man 自身がしていることとして man の後ろから現在分詞が置かれています。でも、visiting の意味上の主語はyou な訳で、any part of your experience は visiting という動作についての主語にあたらないのに、なぜこのような doing の使い方をしても良いのでしょうか。

 宜しくお願い致します。





【回答】
 ご質問の Do you think (that) any part of your experience visiting the replica of the eighteenth-century ship, the Betsy, could have been better. における that節内の「主部」は、おっしゃる通り、any part から the Betsy までで、could have been better が 「述部」 という構造になっています。そして、その意味は「あなたが18世紀の船「Betsy 号」 のレプリカを見学した経験の中で、こうあって欲しかったといった部分がありましたか?」 ということです。そして、visiting という「動名詞」は your experience の「同格」語として添えられたもので、your experience (of) visiting ... の of が省略されている、と考えると分かりやすいでしょう。この visiting は a man (who is) playing the guitar における「分詞」playing とは異なる働きをしており、他の例で言いますと、Do you have experience (of) visiting "Kinkakuji Temple" in Kyoto?「あなたは京都の金閣寺を訪ねた経験がありますか?」などが考えられます。


【質問 No. 9122】 「それはテーブルの右側にある」 の英訳について はるきち 2017-11-09 19:54:46
 いつもお世話になっています。

 「それはテーブルの右側にある」の英文ですが、It's on the right side of the table.といった場合、テーブルの上の右側のほうという意味にもとれるでしょうか。普通、テーブルの上ではない、テーブルの右側という意味だけでしょうか。もしそうなら、テーブルの上の右側にある(のっている)の英文はどうなるのでしょうか。又、テーブルの右端にある、この場合は、on the edge of もしくは on the end of the table でいいでしょうか。edge だと、「崖」のようなイメージがあり、テーブルのサイドのような感じもしますがどうでしょうか。よろしくお願いします。


【回答】
 「それはテーブルの右側にある」は、It's on the right (-hand) side of the table. と英訳することができますが、その場合の意味は、「テーブルの上の右端」 という意味ではなく、テーブルと並んで、右側にあることになります。もし「テーブルの上の右端にある」と言う場合には、It's at the right edge/end of the table. としなければなりません。


【質問 No. 9121】 trajector と landmark の語源について Shiiya 2017-11-09 16:04:06
 いつもお世話になっております。今回もよろしくお願いいたします。

 trajector: The most salient element ― termed the trajector (tr) ― is thus characterized as the primary figure within a profiled relationship. (Langacker 1999:8)

 (1a),(1b) の例文は,プロファイルされた事象の別々の状況解釈(construal) を示しており,意味も異なる。基本的な意味は,確かに「ビルがセイウチをジョイスに贈った」ことを意味するが,(1a) では,to Joyce の部分が,(1b) では,参与者 Joyce (の所有) が際立っている。よって,二重目的語構文である (1b) の Joyce の位置に Antarctica のような場所を示す語を置くと奇妙な文になる。

 (1) a. Bill sent a walrus to Joyce.
   b. Bill sent Joyce a walrus. Langacker (1991:13)

 (1) の例文で,移動する物は,参与者との間でより際立つものなので,トラジェクター(trajector) と呼ばれ,トラジェクターの基準点となるものがランドマーク (landmark)と呼ばれる。用語こそ異なるものの,基本的考え方は,ゲシュタルト心理学での「図と地」の関係に対応している。(認知言語学の潮流 その背景と展開 岡本順治より)

 質問ですが、トラジェクターと言う文法用語の指すものは、以上の通りにしてわかるわけですが、なぜ trajector という名前がつけられたのか、その辺についての語源的なことも含めた解説をお願いできないでしょうか? salient という単語の意味から、なんとなくは分かる気もしますが、trajector などと言うと, 弾道(弾丸?)探査機のようなイメージが浮かびます。。。

 さらに同じように、なぜ landmark と言う単語がこの意味(トラジェクターの基準点となるもの、という意味)で使われたのかについても解説をいただけると嬉しいです。


【回答】
 ご質問は、どうやら「認知言語学」に関わる問題のようで、私の守備範囲を遙かに超えており、現役を引退して以来、新しい言語学の状況に疎(うと)くなってしまいましたので、ここで私が“自己流”の解説を試みるよりは、大学院などでこの分野に詳しい専門家に聞くことをお勧めする以外に、お答えすることができません。私が解決できるのは、英語そのものについてでして、英語の認知言語学的分析については、その道の専門家にお願いいたします。


【質問 No. 9120】 Cellphone rate plans are <complicated>. は、complicating ではダメか? タカシ 2017-11-08 19:18:31
 先生宜しくお願いします。

@ Cellphone rate plans are complicated.

 こういう例文があったのですが、これは complicated を complicating としてはダメなのですが? 物を主語とする場合は、ing形が多い気がします。

A I could have crawled under the rug.

 「穴があったら入りたかった」という表現らしいのですが、これは文法的には「仮定法過去完了形」なのですか?


【回答】
 @ の意味は「携帯電話の料金(制度)は複雑だ」ということですが、これを complicating にすると、「携帯電話の料金(制度)は何か他のものを複雑にする」というような意味となり、これだと「料金制度」が複雑であるというよりも、何か他のものをわけの分からないものにしてしまう、という意味になってしまうのです。これと同じような例として、He is interesting. と He is interested. などがありますが、前者は「彼は他の人に興味を持たせる」ということから「彼は面白い(人物だ)」という意味になるのに対して、後者は「彼は何かに興味を持っている」という意味になるのです。また、「昨日の試合は面白かった」は Yesterday's game was exciting. と言うのに対して、「私は昨日の試合に興奮した」と言うのは I was excited at yesterday's game. のように、「受動態」になります。

 A の could have p.p. は、おっしゃる通り、「仮定法過去完了」の帰結部分で、「私は敷物(ラッグ)の下に潜(もぐ)ることもできたでしょう」 ということから、「私は穴があったら入りたかった」 という日本語の言い方に相当します。



【質問 No. 9119】 ... until the pilot confirms that the rope is <secure>. の secure について 青空2002 2017-11-08 13:58:00
 こんにちは。質問させてください。ネイティブの書いた情報で一つ疑問に思いました。

 下記の文の secure が、なぜ secured と受動態にならないのかを教えていただければと思います。

 The vessels crew must ensure that the mooring ropes are not tensioned or made taut until the Pilot confirms that the rope is secure on the wharf bollard hooks.

 よろしくお願いいたします。


【回答】
 ご質問の the rope is <secure> on the wharf bollard hooks の意味は「ロープが埠頭(ふとう)の繋船柱のフックに<しっかりと固定された状態になっている>」ということで、secure は、ここでは、「形容詞」として使われているので、このままで間違いにはなりません。しかし、secure には「しっかりと固定する」という「他動詞」としての用法もあるので、その場合には、おっしゃるように、the rope is <secured> という形になります。これは「受動態」とも取れますが、secured は「過去分詞」で「形容詞」の働きをしているとも考えられるのです。


【質問 No. 9118】 If you're late と If you’ll be late に関して (再度) 渋柿 2017-11-07 17:07:15
 いつもお世話になっております。

 前回の英文 1. If you're late for the metting, please call me. 2. If you'll be late for the meeting, please call me. は私の創作ではなく、あるサイトの質問コーナーで取り上げられていました。

 以下引用
 
If you are late for the meeting tomorrow, call me.
明日会議に遅刻したときは、連絡するように。

つまり「会議に遅れてしまったという事実が確定した時点で連絡せよ」ということ。
これはすなわち、「まだ会議開始の時間じゃないけど、このままでは到着時刻が会議開始に間に合わない」とき電話しろではなく、「実は今日の会議に遅れてしまいました」という報告を(会議のその場にいない「私」に)連絡せよという意味になります。

If you will be late for the meeting tomorrow, call me.
こちらは「このままでは会議に間に合わないと分かったその時点で」連絡せよ、と言っているものであり、会議の場で待つ「私」に「今向かっていますがこのままでは遅れそうです」という連絡をせよという意味になります。

 引用終わり

上記説明が理解できなかったため、木村先生にお尋ねした次第です。今回の投稿は質問ではなく事情説明ですので、お読み捨てください。


【回答】
 ありがとうございました。なるほど、そのように、“穿(うが)った”解釈もあるのかと、感心してしまいました。答えているのは、もちろん、ネーティブスピーカーでしょうから、“ご無理ご尤も”と引き下がるしかありません。私は長いこと英語教師をしてきましたが、このような英語の使い方があることを知らずに過ごしてしまいました。そう考えると、英語は“奥”が深いなあ、とため息が出てきました。しかし、それでも、私としては、今まで通りの英語力で生きていかなければなりません。現に、長いことそれで生きてきたわけですから・・・。 


【質問 No. 9117】 A is <as high as> B. で、「A は B と同じである」 という意味になるか? shin 2017-11-07 16:50:59
 はじめて質問いたします。

 "as high as" を使用した以下のような例文において、「〜と同じだ」という日本語訳がついています。

 1. My cell phone bill this month is as high as that of last month.
   「私の今月の携帯電話料金は、先月と同じだ」

 2. The price of the newly purchased TV is as high as that of the old TV.
   「今回購入したテレビは、前のテレビと同じくらいの価格である」

 日本語訳を読む限り、"同じくらい高額"という意味合いは受け取れません。これらは、商品の価格を山などの"高さ(height)"を持ったものとして捉え、その物理的な量が同じであることを示しているだけで、"高額"という意味合いはまったく含まれていないのでしょうか。

 よろしくお願いいたします。


【回答】
 英語の慣用表現として、He is 180cm <tall>. や、John is <as tall as> Tom. などの tall の用法については承知していますが、ご質問の 1. や 2. にあるような、電話料金やテレビの価格について「同等」であることを示すのに as high as が使われる、ということは初めて知りました。これらの文章に出会ったら、私も、質問者と同じく、今月の料金が先月と同じくらい高い、という風に“高額”であったと理解してしまいます。また、逆にこれらの文を英作するとしたら、私なら、My cellphone bill this month is the same as that of last month. としてしまいます。これで十分ではないでしょうか。


【質問 No. 9116】 日本語への訳し方について poolver 2017-11-07 22:19:31
 いつもお世話になっております。

 入試問題を見直ししていて、長文内でどのように訳すべきか分からない文章があったので、この場にて質問させていただきます。

 This "chemistry of conversation" is why it's so critical for all of us ― especially managers ― to be more mindful about our interactions.

 どうぞよろしくお願い致します。


【回答】
 この文章はこのままだと意味不明なので、why の前に about を補って解釈すると、「この“会話の化学”とは、我々すべての者にとって、特に管理職にある者にとって、人との交流に当たっては、もっと気をつけることが何故致命的に重要であるか、に関わる事柄である」 となります。「会話」というものは、こちらの出方、受け取り方によって、微妙に化学変化を起こすものなので、お互いのコミュニケーションにおいては、日頃からもっと気をつける必要がある、というような趣旨のように思われます。

追記: ご質問の英文の訳について修正させてください。ここの why とは the reason why の the reason が省略されたもので、about を補わずとも意味が取れることに気づきました。従って、全体の訳は、次のようになります。「この会話の化学作用こそが、人との交流に当たって我々すべての者、特に、管理職にある者が、もっともっと気をつけることが極めて重要である理由なのです」



【質問 No. 9115】 If you're late と、If you'll be late に関して 渋柿 2017-11-07 13:06:00
 いつもお世話になっております。

 1. If you're late for the meeting, please call me.

2. If you'll be late for the metting, please call me.

 上記二つの発言の意味がよくわかりません。1. の If you're late for the meeting, please call me. は「(面前の相手に対して)会議に遅れたら、私に電話を下さい」という意味でしょうか? 2. の If you'll be late for the meeting, please call me. は、そもそも面前の相手に対して発言できるのだろうかと考えてしまいます。

 それぞれの発言はどのように解釈すればいいのでしょうか? 今回もよろしくお願いいたします。


【回答】
 「2つの発言」とおっしゃる文は、実際のダイアログなどにあったものでしょうか? それとも、“架空”の文章でしょうか? それによって回答は異なります。
 先ず、1. の If you <are> late, please call me. は不自然な発言です。もし「現在形」の単純な条件を表すとすれば、please call me. は不自然です。可能な状況を考えるとしたら、If you are late for the meeting, you will get some penalty. のような文になると思います。
 また、2. の If you will be late for the meeting, ... は if節の中の will の用法に合致せず、「どうしても会議に間に合わないならば」という意味でしたら、通常は If you think you will be late for the meeting, please call me. と言うだろうと思われます。この状況で、If you <will> be late ... はあり得ないと思います。



前の 10 件    次の 10 件