Language Service Associates Present

キーワード
4282 件が登録されています。 [21-30] を表示

【質問 No. 8982】 この英文の構造を教えてください。 shiro 2017-09-15 06:01:33
 The Japan News の記事の中の英文からの質問ですが、以下の英文の構造を教えてください。

 Not to be left intact either is the current state of affairs in which North Korea has dispatched large numbers of workers abroad, earning foreign currency.


【回答】
 ご質問の英文の意味は、「これもまたそのままにしておいてはならないのは、多数の労働者を海外に派遣し、外貨を稼いている北朝鮮の現状なのである」ということで、この文は Not to be left intact either という「述部」を強調するために、主語 the current state of affairs ... の前に出されたもので、正常な文に直せば、The current state of affairs in which North Korea has dispatched large numbers of workers abroad, earning currency <is not to be left intact either>. となり、その意味は「北朝鮮が多数の労働者を海外に派遣し、外貨を稼いでいる現状もまた、放って置くべきではない」というのが、“倒置”される前の構造になります。


【質問 No. 8981】 It <rains> today. という英文はダメか? 匿名 2017-09-14 19:01:40
 「今日は雨です」

を英文にする問題があり、回答では、It is rainy today. となっており、これが正解ということはわかりますが、It rains today. ではダメなのでしょうか。


【回答】
 「今日は雨です」は、It is rainy today. の他に、It <is raining> today. と言うこともできます。しかし、おっしゃっている It <rains> today. は「今日は雨が降ることになっている」といった意味になってしまうので、「天気予報」でならいいのですが、通常は、「現在進行形」にした方がいいでしょう。


【質問 No. 8980】 It is silent と、There is silence の違いについて 2017-09-14 06:07:34
 英語の授業を受けていて、2つ疑問に思ったことがあります。回答よろしくお願いします。

 @「日本語に合うように、(   )に適切な語を入れなさい」という問題で、以下のようなものがありました。
 Q.「このコーヒーショップはいつも静かだ」
 (   ) (   ) always (   ) in this coffee shop.

 答えは、It is always silent .... でした。ここで一つ目の疑問です。There is always silence .... ではダメでしょうか。ダメなら理由も教えてください。

 A また、他の問題の解説のときに、先生が「you には自分も含まれる」と言っていました。

 ここで2つ目の疑問です。you には「一般の人」という意味もありますが、このとき、話し手は含まれるのでしょうか。

 2つも質問してすみませんが、回答よろしくお願いします。


【回答】
 @ 先ず、「このコーヒーショップはいつも静かだ」の英訳として、It is always silent in this coffee shop. は、やや不自然です。特に silent とすると、「誰も口をきかない」という意味になってしまい、日本文の趣旨に合わないと思います。これを言うならば、This coffee shop is always quiet. とすべきです。従って、この問題は英文に問題があるので、不適切な問題だということになります。
 一方、百歩譲って、この英文が正しいとしても、It is always silent in this coffee shop. に対して、There is always silence ... という英文も、構文としては間違いありませんが、英語では普通このようには言いません。

 A you は「総称」として「(一般に)人は(誰でも)」という意味で使われますが、その中に話し手である「自分」も“含意”されることはありますが、“含まれる”ことはありません。「自分」を含めて「人は誰でも」といいたいときには、we を使います。we には「包括代名詞」(inclusive we) として使われたときには you も含まれます。



【質問 No. 8979】 「仮定法過去完了進行形」について 匿名 2017-09-13 05:58:27
 いつもありがとうございます。

 1. He was playing the piano when I entered his room.

 2. He had been playing the piano for three hours when I entered his room.

 上記 1. と 2. は意味が取れます。そして、この2つの文を仮定法を用いた条件節にした場合、同じ形(仮定法過去完了進行形)になると考えました。理由としては、過去完了より前の時制を表す形式が存在しないので。しかし、自信はありません。

 3. If he had been playing the piano when I entered his room, I would have been surprised.

 4. If he had been playing the piano for three hours when I entered his room, I would have been surprised.

 3. と 4. は文法的に正しいのでしょうか? よろしくお願いします。


【回答】
 「仮定法過去完了形」に「継続」(〜しつつあった)の意味を持たせようとするときは、「状態動詞」以外の「動作動詞」は「仮定法過去完了進行形」とせざるを得ません。これで見てみますと、質問者が書き換えた 3. と 4. は文法的に正しいことになります。


【質問 No. 8978】 次の日本文を、できるだけ自然な英語にすると、どうなるでしょうか? huua 2017-09-13 06:13:37
 できるだけナチュラルな英語で、下の文を英文にしてほしいです。よろしくお願いします!

 「疑ってるようだけど、君の予想は当たらなかったようだね。ちなみに、妹は独学で韓国語を勉強して、留学もいったんだけど、英語はまったくできない」


【回答】
 翻訳をしてあげるのがこのサイトの目的ではないので、今後は、先ず自分で翻訳してみて、これでどうでしょうか、という風に質問してきて欲しいです。
 ご質問の日本文は、やや曖昧なところもありますが、私の解釈に従って、訳してみましょう。

 You may not believe me, but your guess doesn't seem to have been right. Besides, my younger sister studied Korean all on her own and has even been there to learn it. However, she cannot speak English (or, Korean?) at all.

 妹が韓国語を勉強したことと、英語が全くできないこと、とは何の関係もないように思えるので、英語ができないのではなく、韓国語が全くできない、のではないですか?


修正版:すでに掲載した上の英文を、次のように修正させてください。

 You seem to be doubtful of me, but apparently your guess didnt turn out right. By the way, my younger sister studied Korean all on her own and has even been there to learn it. However, she cannot speak English (or, Korean) at all.



【質問 No. 8977】 If it had been 10 years ago, ... について 匿名 2017-09-12 09:53:40
 いつもありがとうございます。

 The doctor told me that if it had been 10 years ago, John wouldn't have survived.

 上の文において、医師の発言が5年前であった場合、ジョンが助かったのは15年前なのでしょうか? それとも、現在時から見た10年前なのでしょうか? 時間が絡むと理解が難しいです。

 よろしくお願いします。


【回答】
 ご質問の文は、「これが、もしも、10年前のことだったとしたら、ジョンは生き延びることはなかったであろう」という意味で、that-clause の中の時制は「過去完了形」になっています。「過去完了形」は「過去の事実に反する仮定」を表すものなので、医師の発言がなされた時点が起点になっています。ですから、医師の発言が今から5年前であったとしたら、五年前よりもさらに遡って、おっしゃる通り、「15年前だったら、助からなかったであろう」ということになります。


【質問 No. 8976】 a huge security breach at credit reporting company の breach について マコト 2017-09-10 07:01:59
 先生、いつもご教授ありがとうございます。

 以下の文ですが、Equifax という会社で、情報が漏洩したというような文章だとおもうのですが、自分の解釈は合っておりますでしょうか?

 A huge security breach at credit reporting company Equifax has exposed sensitive information, such as Social Security numbers and addresses, of up to 143 million Americans. Unlike other data breaches, those affected by the breach may not even know they're customers of the company.

 「信用調査機関 Equifax で大規模なセキュリティ違反が個人情報をさらした。(Unlike other data breathes がわかりません) 違反によって影響を受けたそれらの人々は、彼らが、その会社の顧客であることを知りさえしないかもしれない」


【回答】
 ご質問の文を私なりに訳すことで、お答えしたいと思います。

 「信用調査機関 Equifax 社の巨大な秘密保護違反によって、1億4千3百万人に及ぶアメリカ人の社会保障番号や住所などの秘密情報が漏洩した。他の情報漏洩と異なり、今回の違反によって影響を受けた人々はこの会社の顧客であることを知らないでいるかも知れない」

 Unlike other data breaches とは、「これまで他社が犯した秘密漏洩事犯とは違って」という意味です。



【質問 No. 8975】 英文和訳を見ていただけませんか? hana 2017-09-10 06:33:15
 今回もよろしくお願いいたします。

 The only thing in the world which one can never receive or give too much is love.

 「日本語に訳せ」という問題で、「答え」は、「どんなにたくさん受け取ってもいい、どんなにたくさん与えてもいい、そういうものがこの世界にただ一つあるとすれば、それはほかならぬ愛情だ」だったのですが、下の二つも正解でよいのでしょうか?

@「人が受け取りすぎたり与えすぎたりしてもし足りない世界でたった一つの事は、愛である」

A「人がどんなに受け取りすぎたり与えすぎたりしてもし過ぎという事はない世界でたった一つの事は、愛である」



【回答】
 A は“正解”ですが、@ の「し足りない」という言葉が曖昧なので、「し過ぎない」とした方がいいでしょう。


【質問 No. 8974】 この英文の構造を教えてください。 ピカチュウたまご 2017-09-09 16:26:51
 よろしくお願いします。

 S service(→Service) specialize(→specializes) in obtaining permission for companies and private individual(→individuals) to use copyrighted materials. Simply let one of (the?) agents know what you would like to use and the project for which it is (intended).

という文章があり、括弧内の動詞を答える問題です。「解答」を見てみると、空所には it が先行詞 project とどういう関係なのかを説明する言葉が必要。it は what you would like to use(お使いなりたいもの)を指しており、それをプロジェクトに使うことを「意図している」事を表す intended が正解とありますが、わかりません。先行詞ということは省略されているわけですから、下線部以下を書き出すと、You would like to use is intended project となるのでしょうか。よくわかりません。

 文章の構造をおしえてください。よろしくお願いします。


【回答】
 先ず、英文ですが、S Service は「固有名詞」ですから、Service は大文字に、specialize は「三人称・単数・現在」の -s が必要です。また、individual は「個人」という名詞の複数形とすること、最後に one of <the> agents と、定冠詞を付けること。以上の修正をした上で、ご質問にお答えします。

 先ず、問題文を訳してみましょう。「S Service 社は、著作権を持つ資料を利用するにあたって、会社や個人に代わって許可を取得するお手伝いをすることを専門とする会社です。係のものに何を利用したいかを、それを必要とする企画とあわせてお知らせください」

 なお、it は what you would like to use「あなたが利用したいと思っているもの(=資料)」を指します。つまり、その資料を「使おうと思っている」企画ということで、it is intended for the project という構造になります。intend とは「しようと思う」という意味です。



【質問 No. 8972】 関係副詞の節の時制は、主節の時制と常に同じか? 自遊人 2017-09-09 10:12:15
 【質問 NO. 8971】への回答ありがとうございました。

 最初の英訳で問題ない、ということで納得いたしました。訳をしているときに、She had lived in the town for five years when the war broke out. のような表現を思い出し、これと同じように考える必要があるのでは思っての質問投稿でした。ご説明いただいたように質問の英文では2つ事実があるにはあるのですが、関係副詞 where が導く節の時制と主文の時制が同時と考えないと辻褄が合わなくなりますよね。

 そこで、もう一つ質問ですが、関係副詞 where が導く節の時制は常に主文の時制と同じになると理解しておいて問題ないでしょうか。


【回答】
 具体的な例文のないところで、関係副詞 where が導く節の時制は、常に、主文の時制と同じになる、と一律には言えないと思います。ことは“演繹的”にルールから決めていくのではなく、一つ一つ具体的な例に沿って考えていく必要があります。
 例えば、「私は前に住んでいた町を久方ぶりに訪ねた」と言う場合は、I visited the town after a long absence <where I had lived before>. のように、前に住んでいて、今はもう住んでいない町なので、ここでは where の節の時制は visited よりも前になり、当然「過去完了形」が使われなければなりません。ですから、ある特定の事例をもって、そのルールをすべてに当てはめようとしないで、一つ一つ具体的に考えていくことが大切です。



前の 10 件    次の 10 件