Language Service Associates Present

キーワード
4282 件が登録されています。 [21-30] を表示

【質問 No. 9190】 I had my arm in a sling after I broke it. の構文について ゆう 2017-12-26 21:17:03
 先生宜しくお願いします。

 I had my arm in a sling after I broke it.

 この英文は have を使った構文か何かなのでしょうか? 「have+O+過去分詞」で「Oに〜してもらう」という構文はよく見るのですが、O の後ろに前置詞が来る英文もよく見かけます。


【回答】
 ご質問の英文は、「私は腕を骨折した後で、三角巾(つり包帯)でつっていた」という意味で、構文は「I(S) + had(V) + my arm(O) + in a sling(adverbial modifier」で、「腕をつり包帯でつっていた」という意味の「第三文型」となります。
 一方、ご質問は、「使役動詞」としての have で、「have + O + C」の文型と勘違いされてのことのように思われます。その例としては、I had my arm broken.「私は腕を骨折してしまった」などがありますが、本件はこの構文ではありません。



【質問 No. 9189】 パイロットの乗船時間を規定した英文の解釈について 青空2002 2017-12-26 05:53:22
 いつもお世話になっております。下記の文章の意味がわからず、当惑しております。オーストラリアの港のルールの一部のようですが、教えていただけますと助かります。尚、前後に関連する文章はありません。

 また、文法的にも下記の解釈は誤りでしょうか?
@ 1行目の starboard side to の後にコンマが必要である。
A 1行目の will be not earlier ではなく、will not be earlier ではないのか?

 If a vessel must berth starboard side to then the earliest POB time will be not earlier than when the flood tide current reduces to 0.1 knot at the end of a flood tide.
 The latest POB will be one hour before the ebb current reduces to 0.1 knot.
 「パイロット乗船の最終時刻は下げ潮になる1時間前であり潮流が0.1ノットまで減速したときである)

 どうぞよろしくお願いいたします。


【回答】
 先ず、1行目の英文ですが、If a vessel must berth starboard side to というところは If a vessel must berth <to (the) starboard side> ではないでしょうか? そうでないと、この文は解釈不能となります。これが正しいとした場合、最初の文の意味は、「もし船が右舷寄りに停泊しなければならない場合には、パイロットが乗船する最も早い時間は、満ち潮が終わった時点で、潮流の速度が 0.1 ノットに弱まった時点よりも早まることはないものとする」 となります。
 次に、2番目の文ですが、The latest POB [time] の time が抜けているように思います。そして、この文の意味は、おっしゃる通りで、「パイロットが乗船する一番遅い時間は引き潮の流れが 0.1 ノットに減速する1時間前とする」 となります。
 そこで、ご質問ですが、@ の If the vessel must berth to (the) starboard side の後には、主節と区別するために、通常は「コンマ」を付けます。また、A の not earlier than は will not be earlier than とは微妙にニュアンスが異なり、not earlier than の not は earlier than を否定しますが、will not be earlier than とすると、否定は主文の方に掛かることになってしまうのです。



【質問 No. 9188】 紹介文の中で、「私たちについて」 を、どう訳したらよいか? hiro 2017-12-24 18:42:42
 立て続けに失礼します。

 「私たちについて」(自分たちが属しているグループの紹介ページ)という「見出し」で使う文章は、

 Who we are?
 Who are we?

のうち、どちらが正しいでしょうか、教えてください。


【回答】
 Who are we? と「疑問文」にするのも一手ですが、通常は、Who we are. と「平叙文」の形で述べます。


【質問 No. 9187】 「投資対効果を算出する」 を、どう訳すか? Hiro 2017-12-24 16:42:32
 「投資対効果を算出するために、シミュレーターを導入する必要があると考えています」

という文章を作成したく、下記のように考えました。

 We think that we have to install simulation tools to calculate ROI

質問1: 日本語で「ROI を算出する」とよく言いますが、こちらは英語でも caliculate ROI でいいのでしょうか?

質問2: 上記のような場合、「導入する」というのは、どのような単語を使うのがベストでしょうか?


【回答】
 先ず、「算出する」ですが、おっしゃる通り、calculate でいいと思いますが、目的語の ROI (= Return on Investment「投資収益率」)には the を付けた方がいいでしょう。

 次に、「導入する」ですが、一般に introduce を使いますが、install は、主に、「大きな設備や装置を取り付ける」 といった場合に使いますが、コンピューターにソフトを取り付ける場合にも install を使いますから、「シミュレーター」の場合は、両方とも可能になrでしょう。

 以上を踏まえてご質問の和文を英訳すると、次のようになるでしょう。

 We think that we need to (or, have to) install a simulation tool (or, simulation tools) to calculate the ROI.




【質問 No. 9185】 I found this book (in/at) the library. の違いについて y 2017-12-21 07:24:26
 「図書館でこの本を見つけた」と言いたいときの前置詞に迷います。

 1. I found this book in the library.
 2. I found this book at the library.

 in は、図書館の閲覧室の中で、at は図書館という建物の中で、つまり見つけた場所は図書館の入り口付近のロビーかもしれないし、図書館内のトイレかもしれない、なので、普通に考えると閲覧室の中で見つけた、と考えてin だろうか、と考えています。

 同様に、(これは以前似たようなことを質問しましたが)「図書館で待ってます」を I'll be waiting for you in the library. だと、「図書館内で待ってます。(ふつうは閲覧室内)」で、I'll be waiting for you at the library. だと「(建物としての)図書館で待ってます」、つまり、図書館が入っている建物のロビーだったり、その建物前の軒下だったり、あるいは閲覧室内だったり、図書館だったらどこでもいいという感じなのでしょうか?

 よろしくお願いします。


【回答】
 確かに、以前にも、これと類似の質問を受けたことがありますね。そのときも説明したと思いますが、図書館や、駅、大学といった場所に関わる前置詞は、これを地図の上の「点」として示す場合は at で、そこを仕事場や勉強の場所として、やや広がりのある場所を意識して述べる場合は in となります。従って、「私は東京大学の学生だ」と言うときは、I'm a student <at> Tokyo University. となりますが、「私は東京大学の医学部の学生です」と言うときは、I'm a student <in> the Department of Medical Science <at> Tokyo University. となります。
 以上を念頭にお答えしますと、1. は「図書館の中で、見つけた」という意味ですが、図書館で見つけて借りてきた、という意味であるよりは、図書館の床の上に落ちていた本を拾った、といった意味に誤解される恐れがあります。図書館で閲覧していたときに、この本と出会った、というような場合は、やはり 2. の at が適切になります。
 同様に、I'll be waiting for you <in> the library. は「図書館の中で待っています」という意味であり、恐らく机の置いてある「閲覧室」を指していますが、I'll be waiting for you <at> the library. は「図書館という場所で待っています」ということで、図書館内部の詳しい場所を意識してのことではないのです。



【質問 No. 9184】 He is taller than I. か、それとも ... than me. か? ファインマン 2017-12-18 18:49:11
 いつもお世話になってます、今回はとても基礎的な質問ですが、宜しくおねがいします。

 「彼は私より背が高い」は

(1) He is taller than I.
(2) He is taller than me.

の、どちらでしょうか? 数十年前には me で習った気がするのですが...。

 また、「彼は私より早く起きます」は

(3) He gets up earlier than I (get up). で、

 get up が省略されているので、I が正しいと思うのですが、どうでしょうか?



【回答】
 おっしゃる通り、“古典的”な問題です。最初の問題は、「正式」 には He is taller <than I>. ですが、これは than を「接続詞」と見た場合で、... than me. は than を「前置詞」と見た場合に起こります。
 また、(3) の He gets up earlier than I (get up). は than の後に get up が省略されたと見れば、than I ですが、(2) と同じく、than を「前置詞」と“勘違い(?)”して than me となることもあります。
 以上、3つの例について共通して言えるのは、than I とするのが正しいと知りながら、 than me とするのは、人から pedantic「知ったかぶり」と見られるのが嫌だから、と解釈することもできるのです。



【質問 No. 9183】 You'll be back with your wife and son. の解釈について T_Y 2017-12-17 09:55:47
 毎度々々、納得のいく回答を頂き、ありがとうございます。

 You'll be back with your wife and son.

 この文の訳は、次のどれでしょうか?
@「奥さんと息子さんの下に戻れますよ」
A「奥さんと息子さんと一緒に戻れますよ」

 映像的には @ です。また、私が調べた限り、be back with 〜 で
・〜 とよりを戻す
・〜 と一緒に戻る
・〜 の為に戻る
という意味を持つのは分かったのですが、@、A の様に訳された例を見つけることは出来ませんでした。@、A のような訳にはならないのでしょうか?

 もう1点。上記の文の後ろに Before they have even missed you. が続きます。この場合、have が付くのが文法的に正解という認識でよいでしょうか?

 以上、宜しくお願いします。


【回答】
 先ず、初めの質問ですが、I'll be back with you soon. と言えば、「すぐにあなたのところに戻ります」という意味ですから、ご質問の You'll be back with your wife and son. とは「あなたは奥さんと息子さんのもとに戻れますよ」という @ の意味になります。この場合の with は Right now, I'm staying <with> my aunt. 「今は、叔母さんの家に滞在しています」などに見られる with で、「〜の家に世話になって、〜と一緒になって」といった意味になるのです。
 2つ目の質問ですが、before they <have even missed> you. の「現在完了形」は「未来」を表す「未来完了形」(will have even missed) の代わりになるもので、「時・条件」(when, if) などの副詞節内では、「未来を述べるのに現在形を使う」という文法規則に従ったものです。



【質問 No. 9182】 There is/are Santa and some reindeer in the barn. の be 動詞について 2017-12-16 07:06:58
 「納屋にサンタとトナカイの赤ちゃんがいます」

 There (     ) Santa and some baby reindeer in the barn.

 この(    )に入る be動詞は is ですか、それとも areですか?

 一般的に、「A と B がいます」という文で、A と B の種類が違う場合の be動詞 はどうなるのでしょうか?
 また、上の文で、サンタは固有名詞と考えて冠詞なし、トナカイは単複同形の単語なので -s は付かない、と考えましたが、それで合っていますか?


【回答】
 ご質問は「サンタとトナカイの赤ちゃん」が主語ですから、be動詞 は「複数形」の are になります。これは「種類が違う」からというよりは、「複数の名詞」が主語になっているので、be動詞 も「複数形」の are になるわけです。
 また、サンタは固有名詞なので「無冠詞」、トナカイは「単複同形」の語なので、複数を表す -s は付ける必要はない点、おっしゃる通りです。




【質問 No. 9180】 CNN のニュースからの質問です。 匿名 2017-12-15 07:11:16
 いつもありがとうございます。

 12月14日放送のCNNニュース冒頭で、

 You're only a day away from Friday and you're ten minutes away from being up to
speed on current events.

と言っていたのですが、どのように訳せば良いでしょうか。

 宜しくお願いします。


【回答】
 この一文からだけだと、話の内容が具体的にはつかめないのですが、直訳すると、「あなたは金曜日からは一日しか離れておらず、現在起こっている出来事に追いつくことからは10分ほどしか離れていないのです」となります。多分、CNN のコマーシャルかも知れません。つまり、「もう、明日は金曜日ですよ! これから10分もしたら、現在社会で起こっている出来事に追いつくことができなくなるのですよ! ですから、ぜひ、本局のニュースを聞き逃さないようにしてください」といった内容のことを伝えているように思われます。


【質問 No. 9179】 IELTS の過去問からの質問です。 nana 2017-12-14 17:14:54
 いつも大変お世話になっております。

 IELTS の過去問を解いており、リスニングをしていたのですが、構文がわからず意味が取れない部分があり、ぜひ教えて頂けたらと思い投稿させて頂きました。

 What you will find is that you are on your feet all day long, lifting and carrying, so if you're not fit now you soon will be! You will find you don't have much chance to take it easy--when someone tells you to do something you need to do it straightway.

 全体的に意味がわからず、悩んでおります。



【回答】
 これだけ長い文章を、聞いて理解するのはかなり難しいと思います。ご質問の文章を訳してみましょう。
 「あなたがそのうち気づくだろうと思われることは、あなたは一日中物を持ち上げたり、運んだりして、立ちっぱなしにしているので、現時点では体調が良くないとしても、いずれまもなく良くなることでしょう。誰かがあなたにすぐにやってしまわなくてはならないことをしなさいと命じられたら、ゆっくりくつろぐことなどとてもできないことに気づくでしょう」
 この文で、 so if you're not fit now というところは「だから、今は体調が良くないとしても」という意味で、if ... はここでは even if ...「たとえ ... だとしても」という「譲歩」を表しています。また、you will soon be とは you will sonn be [fit] のことで、「体調はすぐに良くなるでしょう」という意味になります。さらに、take/have it easy とは「のんびりやる、あまり力まない」という意味の熟語で、straight(a)way とは「すぐに、直ちに」という意味です。



前の 10 件    次の 10 件