Language Service Associates Present

キーワード
19218 件が登録されています。 [3041-3050] を表示

【質問 No. 22482】 her people とは、「同胞」の意味か? のん 2023-08-03 18:40:30
 いつもお世話になっています。早速、質問します。

 She also saw the poverty of her people and the hard lives of so many women who were fighting against such basic problems as lack of food, firewood and water, and <against>(→削除) unemployment ....

 この英文は、ケニヤの環境保護活動家ワンガリ・マータイ氏についての文章らしいです。質問は、一行目の her people の日本語訳についてです。私の持っている参考書の訳だと、「彼女の国の人々」=「(男女を問わず)同胞」ということで、意味が「同胞」らしいのですが、これは正しいのでしょうか? また、「同胞」を意味する時、people が使われるのはよくあることなのでしょうか? 個人的には、compatriot や countryman の方が、見慣れているのですが・・・。

 宜しくお願いします。


【回答】
 質問文を、途中でカットしないで、全文を完全な形で、引用してください。そうでないと、文脈を検討することができなくなり、回答が難しくなります。ご質問の英文の意味は「彼女は、同時に、彼女の国の人々の貧しさと、食糧不足や、薪(たきぎ)や水、それに失業といった基本的な問題と戦っている多くの女性の厳しい生活を、目の当たりにした」ということで、her people とは「自分の国の人々」ということで、改めて「同胞」という必要はありません。なお、compatriot 「同胞」とか、countryman 「同国人」 とは、形式ばった、専門語なので、ここでは、あっさりと「自分の国の人々」とすれば、十分なのです。


【質問 No. 22481】 inside the body は、何を修飾しているか? のん 2023-08-03 18:20:45
 いつもお世話になっています。早速質問します。

 Doctors often had difficulty diagnosing illnesses or finding problems inside the body. X-rays allowed them to look into their patients, identify where there were problems, and cure them. This use of X-rays brought new understandings and methods for diagnosis and treatment.

 inside the body は、何を修飾しているのでしょうか? problems のみを修飾しているのでしょうか? それとも、problems と illnesses の両方を修飾しているのでしょうか? 個人的には、problems のみだと、どんな病気も診断するのが難しかった、みたいな感じがして、不自然な気がしました。

 よろしくお願いします。


【回答】
 ご質問の英文の意味は「医師たちは、病気を診断したり、体の中の問題を見つけることが、しばしば、困難でした。(しかし、)レントゲン(の出現)が、患者の体の中を覗き込み、問題がどこにあるかを確認し、治療することを可能にしました。レントゲンのこのような使用は、診断と治療に対して、新しい発見と方法をもたらしました」ということで、inside the body は、problems にのみ掛かると解釈することが適切と思われます。


【質問 No. 22480】 関係詞と不定詞の用法について kei 2023-08-03 15:22:24
 学生が書いた英文について、お聞きしたいと思います。

1. If I went to an office where it takes two hours by train from my house, I would go there from my house because renting an apartment is too high for me to pay.

 ネイティブに質問できるサイトで、If I went to an office where it takes two hours by train の部分だけを、

2. If I went to an office to which it would take two hours for me to go by train と修正して、見てもらったところ、誤りだということで、

3. If I went to an office which takes two hours to get to by train (or "two hours to reach by train") と、
4. If I went to an office where it would take me two hours to go there by train との、2文を提示されました。2文とも誤文である理由は、何でしょうか。4 は、where を to which としてみると、there が余分ではないでしょうか。

 その後、to pay は誤りで、to pay for とすると、pay for renting an apartment という関係から、正答でしょうか。for me と意味上の主語があるので、to pay for it でも正答でしょうか。

 長くなりましたが、疑問点がいくつか含まれているので、ご教示いただけますと幸いです。





【回答】
 学生が書いた英文ということですが、なんと複雑で、分かりにくい英文でしょう! 恐らく、「家から、会社まで、電車で2時間で行けるなら、私は、アパートを借りるのは高すぎるので、電車通勤をしたいです」とでも言うのなら、分かりやすいのですが・・・。この学生は、仮定法過去形を使って、表現しようとしたのかもしれませんが、もっと単刀直入に言えるはずです。わざと複雑な文章にして、迷路にハマった形です。

 一方、key さんなの英文に対して、ネイティブの提示した 2. と 3. の英文が“誤文”である、と決めつけていますが、何故、誤文であると思われるのですか? いくつもの疑問点がある、ということですが、全体としては、どうなさりたいのですか? 私なら、全体を次のように、訂正して学生に返すことでしょう。

 If it takes only two hours from my house to go to the office by train, I will commute instead of renting an apartment which might be too high for me to pay for.



【質問 No. 22479】 to の用法について Ayaka 2023-08-03 04:58:16
 次の英文の to の用法を、教えてください。to よりも後のために was concerned したのでしょうか。

 He was sufficiently concerned about the scarcity of the thylacine to suggest that some should be captured and placed on a small island.

 よろしくお願いします!


【回答】
 ご質問の英文の意味は「彼は、ふくろ狼が少なくなっていることを心配したあまり、何頭かを捕獲して、小島に移住させるべきである、と提案した」ということで、to suggest は、sufficiently concerned と呼応して、「提案するのに十分なほど心配していた」というのが直訳ですが、ここでは、そのように「程度」を表す不定詞とするよりも、「結果」を表す不定詞とした方が、自然な意味になります。言い換えれば、He was <so concerned> about the scarcity of the thylacine <that> he suggested that some should be captured and placed on a small island. と書き換えることができる意味なのです。


【質問 No. 22478】 Born in France in 1596, Rene Descartes is … について zoro 2023-08-02 18:39:43
 先生、前回のご回答、ありがとうございました。毎年のことながら、猛暑が続いていますね。水分補給などをしっかりとして、体調にはご自愛ください。本日も、同書より質問があります。

 Born in France in 1596, Rene Descartes is often called the "Father of Modern Philosophy,” such was his influence on the development of the modern study of the discipline.

(私訳)「Rene Descarters は1596年にフランスで生まれ、「近代哲学の父」と呼ばれることが多く、それは彼の、しつけに関する、近代の研究の開発に関する影響であった」

 such was の使い方がわかりません。どのような、使われ方になるのですか?

 本日もよろしくお願い致します。


【回答】
 ご質問の英文の意味は「1596年に、フランスで生まれたルネ・デカルトは、しばしば“近代哲学の父”と呼ばれますが、それほど、彼のこの学問(=哲学)の近代的研究の発達に与えた影響は、大きかったのです」ということで、such was とは、前文の内容を受けて、そのようなものであった、という意味で使われているのです。言い換えると、so great was his influence on ... 「それほど、彼の影響は、大きかった」とすることもあります。なお、discipline とは、「躾」という意味もありますが、この場合は、「学問」を指す言葉なのです。また、modern の意味は、「近代の、現代の」という2つがありますが、状況によっては、使い分けることもありますが、殆ど同じような意味で使われます。ただ、特に、「現代的な」としたい場合は、present-day ~ という言葉を使います。


【質問 No. 22477】 準々決勝の手前の決勝を、何と言うか? soccer 2023-08-02 10:52:17
 「準々決勝」(quarter finals)の手前、つまり16人/チームから8人/チームを決める試合を、英語で何と言いますか? また、「3位決定戦」は、どう言いますか?

【回答】
 私は、サッカーのことを、あまり知らないので、あまりわからないのですが、「決勝」 final, 「準決勝」 semifinal, 「準々決勝」 quarterfinal, 「3位決定戦」 third-place playoff 以外の名称を知りません。専門家に聞いてください。


【質問 No. 22476】 文法の疑問について かずや 2023-08-02 06:51:25
 いつもお世話になっております。文法について、2つ疑問があります。

 Approximately 1,000 troops are to be sent to protect citizens from attacks by the rebels.

1. なぜ、to be sent になるのでしょうか。受動態だと認識できるのですが、細かい表現が気になってしまいます。

2. attacks は、なぜ、複数形なのでしょうか。複数の反逆者からの攻撃だから -s がつくと解釈すれば、いいのでしょうか。

 ご教示いただけると助かります。


【回答】
 ご質問の英文の意味は「約1,000人の兵士たちが、反乱軍の攻撃から、市民を保護するために、送られることになっている」ということで、are to be sent とは「予定」を表す、「送られることになっている」という意味を表します。attacks が複数形になっているのは、一回だけの攻撃ではなく、何度も繰り返される攻撃だからです。


【質問 No. 22475】 it would be の意味について harapan 2023-08-02 06:43:45
 いつもありがとうございます! 「塔の上のラプンツェル」のセリフから質問です。

 What if it's not everything that I dreamed it would be?
 「もし、夢見たのと全然違ったら、どうしたらいいの?」

という表現ですが、"it would be"の部分が、文法的にも意味的にも浮いて見えてしまい、この部分がなくても、同じ意味になるような気がするのですが、どういう文章構造で、どういうニュアンスなのでしょうか?

 該当シーンについて参考: https://note.com/kayvlog/n/n26412d465a8b


【回答】
 ご質問の英文の意味は「その夢が、私が夢見ていたすべてのものでなかったら、どうしようか?」ということで、that 以下は、that I dreamed (that) it would be 「私が、それはそのようになるだろうと、夢見ていたところの全てでなかったらどうしようか?」ということです。結局、「もし、夢見たのと全然違っていたら、どうしたらいいの?」ということなのです。


【質問 No. 22474】 文法の構成について まき 2023-08-02 06:34:23
 先日は、ご回答いただき、ありがとうございました。また、質問をさせていただきます。恐れ入りますが、ご教示いただけますと幸いです。

<英文>
 Provided the information set forth in the preceding item shall be included into Confidential Information if the Disclosing Party notifies in writing the Receiving Party, within ten days from the time of the disclosure, of such Confidential Information in itself and that such information is Confidential Information.

<テキスト和訳>
 「(?)開示当事者が受領当事者に対して、開示当時から10日以内に受領当事者に書面で当該秘密情報自体、およびその情報を通知した場合は、前号(?)の情報を秘密情報に含めるものとします」

<教えていただきたいこと>
1. Provided は、どこにかかるのでしょう。
2. set forth は、「述べる」という意味のようですが、information にかかるのでしょうか。(そうなると、なおさらProvided は、何でしょう)
3. 最終段落の is Confidential Information の主語は、どこからどこまでなのでしょう。



【回答】
 ご質問の英文全体が、この契約書にある規定事項の一つで、その規定が、この文に書かれた内容を規定する、ということだと思われます。箇条書きの一つで、「以下のように規定する」というのが Provided that the information set forth in the preceding item shall be included into Confidential Information ... と書かれているのではないでしょうか。この英文は、その規定の一部に過ぎないので、主語は書かれていない、と思います。日本語訳の「含めるものとします」がそれを暗示しているように思われます。
1. の Provided は、主語 The contract provided の The contract が省略されているのです。Provided の通常の用法は、If の意味になるので、この条項自体が、「であるとすれば」という意味なのかもしれません。この一文だけからでは、なんとも言えない感じがします。
2. set forth とは「規定された」という意味で、前の the information を修飾しているのです。
3. and that の that は、if the Disclosing Party notifies の内容を、繰り返しているのです。

 この種の契約書などの英語は、特殊で、手慣れた弁護士か、司法書士などでないと、分かりにくいのです。日本語訳で理解していただきたいです。



【質問 No. 22473】 文構造について Ayaka 2023-08-02 05:54:48
 次の英文の構造を教えていただきたいです。

 This was despite the large numbers that went through some zoos, particularly London Zoo and Tasmania's Hobart Zoo.

 久しぶりの投稿ですが、よろしくお願いします。特に、despite the large numbers that went through some zoos の部分が良くわかりません。



【回答】
 ご質問の英文の意味は「この現象は、数ある動物園でも、ロンドン動物園と、タスマニア動物園を通過した多数の人々にも関わらず、怒った現象だった」ということですが、the large numbers が「来客」を指すのか、不明ですし、最初の This was にしても、何が起こったのか、この文脈からだけでは、わかりません。とりあえず「現象」としておきます。


前の 10 件    次の 10 件