Language Service Associates Present

キーワード
19257 件が登録されています。 [3071-3080] を表示

【質問 No. 22491】 if なしの could は、条件を表すか? 黒猫 2023-08-04 16:00:25
 前回は、ありがとうございました。しかし、一つ質問がございます。

 THE Sorcerer had a wonderful hat. When he wore his hat, all he had to do was think magic and it would happen. He could think about a butterfly and it would appear. But only the Sorcerer knew the magic words that would make it disappear.

 He could think ... の could の意味が「彼が蝶々のことを考えると」という仮定の意味であるのはわかったのですが、「ジーニアス英和大辞典」の could の箇所を読むと、([if節の中で] 「もし...すれば、できれば」と記載されております。if なしでも、「彼が蝶々のことを考えると」というふうに仮定法の条件みたいな意味を could は、持つのでしょうか? あれば、例文なども添えて、教えてくださると、助かります。


【回答】
 もう一度、文字通りの意味を考えてみますと、「その魔術師は、素晴らしい帽子を持っていた。彼が帽子を被ると、彼がしなければならなかったのは、魔術を考えることであり、そうすれば、その魔術が現れるのだった。<ここでの would は、「過去の習慣」を表し、「~ するのであった」という意味を表します> 彼は、蝶について考えると、それが現れるのだった。<ここの could は、「考えることができれば」という「仮定法」の意味を表します> しかし、魔術師だけが、その魔術を消えさせることが言葉を知っていたのだった」 <ここの would は、「時制の一致」による would です>

 以上のように、真剣に考えてみました。如何でしょうか?



【質問 No. 22490】 訳と、品詞について しゅん 2023-08-04 11:04:07
 いつも、わかりやすく、ご回答いただき、ありがとうございます。今回は、文の訳と、品詞を教えていただきたいです。

 David Mitchell, a conservationist, is having local villagers record where the birds display.

 この文の is からの訳と、それぞれの品詞がわからないです。ご教授、お願いいたします。


【回答】
 ご質問の英文の意味は「自然環境保護者のデービッド・ミッチェル氏は、地元の村人たちに、どこでその鳥たちが演技をするかを、記録してもらっています」ということで、have local villagers record という部分は、「使役動詞(have) + 目的語(local villagers) + 動詞の原形(record)」という構造で、「村人たちに、記録して、もらう」という意味を表します。その後の、where the birds display とは「鳥たちが、どこで、演技をするか」ということで、record の「目的節」になっているのです。


【質問 No. 22489】 国名の後の動詞は、単数か、複数か? たん 2023-08-04 06:52:55
 Japan <have/has> varied and beautiful landscapes.

 国名の後につく動詞は、have も has も見たことがありますが、どちらも使えますか?


【回答】
 Japan は、「固有名詞」で、Japan <has> varied and beautiful landscapes. 「日本には、変化に富んだ、美しい景観があります」という風に、単数形の動詞が使われます。Japan <have> ... という使い方は、見たことがありません。


【質問 No. 22488】 could と would の用法について 黒猫 2023-08-04 10:43:08
 質問させて頂きます。以下の英文について、質問したいと思います。

 THE Sorcerer had a wonderful hat. When he wore his hat, all he had to do was think magic and it would happen. He could think about a butterfly and it would appear. But only the Sorcerer knew the magic words that would make it disappear.

 この英文の三行目の could と would、そして四行目の would は、どういう意味で使われているのでしょうか? そして、三行目と四行目の和訳を教えてください。よろしく、お願いします。


【回答】
 ご質問の英文の意味は「その魔術師は、素敵な帽子をかぶっていた。彼が帽子を被ると、彼がするすべてのことは、マジックを考えることになり、そうすると、それが現れるのです。彼が蝶々のことを考えると、それが現れます。でも、魔術師だけしか、それを消し去ることになる魔法の言葉を知りません」ということで、ここで使われている would や、could は、彼の魔法上の行為を表すので、一般人が使う would, could ではないようです。仮定法の言葉と考えることができます。つまり、すべては“架空”のことだからです。私の訳から、汲み取ってください。


【質問 No. 22487】 日記の添削のお願い StarlySky 2023-08-04 10:28:32
・ My hostmother made me a sandwich for me so I didn't have to make it by myself. I was literally going to be late, so it rescued me. 「今朝、ホストマザーがサンドイッチを作っておいてくれたから、自分で作らなくて済んだ。本当に遅刻しそうだったから、助かった」

・ Our Geography teacher gave me a notice about assignment. It's gonna be hard. 「地理の先生が提出物の予告を出した。めちゃくちゃ大変そう・・・」

・ Except Geography class, we had nothing to do cause our real teacher was gone, we were just watching our laptop or smartphone all day, it was so boring. 「地理の授業以外、担当の先生が不在で、やることがなく、ずーっとパソコンやスマホを見てた。つまらなかった」

 以上の内容です。文法ミスや単語ミス(ネイティブは使わないよ、堅すぎる、古すぎるなど)を教えていただけると、嬉しいです。


【回答】
1. → My host mother had already made a sandwich for me, so I didn't have to make one for myself this morning. I was literally going to be late for school, so it rescued me.

2. → Our Geography teacher gave us a notice about what we will have to hand in. It's going to be really hard for me to do.

3. → Except for the Geography class, we had no other classes, because our other teachers were absent, so we were just watching our laptop or smartphone all day -- it was so boring!



【質問 No. 22486】 of に続く語があるのか、省略されているのか? 田口 典子 2023-08-04 09:35:51
 木村先生、先日は、ありがとうございました。この度、お尋ねしたいのは次の文です。

1. 'Rabbit had so many friends-and-relations, and <of> such different sorts and sizes, that Pooh didn't know whether he ought to be looking for Small ...'
 「ラビットは、とても多くの「友人であり親戚」たちをかかえており、「友人であり親戚」たちの種類や大きさは本当にさまざまだ。なので、プーはスモールを探すべきかどうかわからなかった(以下略)」 (プー横丁にたった家-第3章)

2. 'Pooh remembered that he had forgotten to ask who Small was, and whether he was the sort of friend-and-relation who settled on one's nose, or <the sort who> got trodden on by mistake, ...' 「プーは、思い出した、彼がスモールが、誰かを尋ね忘れていたことを。そして、スモールは、人の鼻の上に止まる「友人であり親戚」の種類か、あるいは、間違って踏みつぶされる「友人であり親戚」の種類かどうか(以下略)」 (同)

3. 'That’s <kind of to be expected>.' 「それは、予期されていた種類のことです → なんとなく、そうなると思っていたわ) (アニメ版のアナと雪の女王のセリフより)

 これらの文中の、of ですが、例えば、次のように、関係代名詞が省略されているのでしょうか?

1. and of <which> such different sorts
2. the sort (of) who →なくてもわかるので、省略?
3. kind of <it> to be expected

 もしかしたら、of は、後に続くのが名詞である、というマーカーのようにも思えるのですが、いかがでしょうか?

 よろしくお願いいたします。


【回答】
1. の of such different sorts and sizes とは、and (they were) of such different sorts and sizes の they ware が省略されたもので、「その上、彼らは、余りにもバラバラの種類とサイズから成り立っていたので」という意味で、such ~ that ... の構文で、that へと続くのです。なお、「of + 抽象名詞 = 形容詞句」の形をなしているのです。

2. の or (whether he was) the sort who got trodden on by mistake の whether he was が省略されており、he had forgotten to ask の目的節となっており、「彼が、誤って踏みつけられる種類の人物なのかどうか(を尋ねることを忘れていた)」という意味になります。

3. の kind of は、口語で、kinder と発音されることがある「副詞句」で、「ある程度、幾分、かなり、いわば、どちらかというと、そんなところ」といった、様々な意味を表します。



【質問 No. 22485】 この to は、何でしょうか? 黒猫 2023-08-04 06:01:37
 質問させて頂きます。「ジーニアス英和大辞典」で、while の例文を読むと、以下の英文に出会いました。

 While email may seem in many ways <to>(→to be) the ideal form of communication, it does have its limitations.
 「Eメールは、多くの面で理想的なコミュニケーションの形態と思われるが、それなりの限界はある」

 この英文は、「SVC文型」だと思いました。そして C にあたるものが the ideal form of communication だと解釈しました。そうると、to は何でしょうか? seem は、S V (to be) C というふうに、to be を省略するのは知っているのですが、この英文だと、be だけ省略されて、to だけ残っているのでしょうか?


【回答】
 ご質問の例文は、おっしゃる通り、to the となっていますが、これは重大な誤植で、正しくは、to <be> the の be が欠落しているのです。この種のミスは、辞書などでは、滅多にないのですが、あったのですね! これを出版社の大修館に通知すると、何かご褒美がもらえるはずです。

 さて、ご質問ですが、おっしゃる通り、While 節の構造は、email(S) [seem (in many ways) to be](V) [the ideal form of communication](C), から成る「大2文型」で、主節は、it(S) [does have](V) [its limitations](O). から成る「第3文型」となります。

 ところで、to be は、おっしゃる通り、形容詞の前では、He seems (to be) rich. のように、省略が可能ですが、今回の例のように、名詞が来るときには、He seems <to be> the man I saw yesterday. のような場合は、to be を省略することができません。



【質問 No. 22484】 inside the body について(再度) のん 2023-08-04 05:27:08
 いつも、お世話になっております。前回の質問の続きです。

 Doctors often had difficulty diagnosing illnesses or finding problems inside the body. X-rays allowed them to look into their patients, identify where there were problems, and cure them. This use of X-rays brought new understandings and methods for diagnosis and treatment.

 inside the body の修飾するものについて、前回は、以下のような回答を、先生から頂きました。

 ご質問の英文の意味は「医師たちは、病気を診断したり、体の中の問題を見つけることが、しばしば、困難でした。(しかし、)レントゲン(の出現)が、患者の体の中を覗き込み、問題がどこにあるかを確認し、治療することを可能にしました。レントゲンのこのような使用は、診断と治療に対して、新しい発見と方法をもたらしました」ということで、inside the body は、problems にのみ掛かると解釈することが適切と思われます。

 英文全体の意味は理解できたのですが、illnesses を inside the body が修飾しない理由が、今一、わからないです。つまり、「体の中の病気を診断したりするのが、困難でした」と解釈するのは、どこが問題なのでしょうか? もう少し具体的に、説明して頂けませんか?


【回答】
 前回は、「病気」と言えば、「怪我や、皮膚などの病気」のように、体の外から見ることができる問題と違って、直接目で確かめることが不可能なので、inside the body は、「体の中の問題」のみを修飾する、と解釈しました。特に、ここでは、困難な点は2つあって、それは、diagnosing illnesses 「病気を診断すること」、または、finding problems inside the body 「体の中の問題を発見すること」 という風に、2つの異なる「分詞」 (diagnosing と、 finding) に分けて述べられている点に着目して、inside the body は、finding problems にのみ掛かる、と判断し他のです。しかし、おっしゃるように、病気も問題も体の中のことなので、(diagnosing illnesses or finding problems) inside the body と解釈できないこともないので、この構造図のように、inside the body を、両方に掛かる「形容詞句」と解釈することも可能です。しかし、どちらに解釈するかで、意味が違ってしまうわけではないので、結局、言っていることは同じになるので、あまり重大な問題ではない、と考えます。


【質問 No. 22483】 進行形の用法について Miku 2023-08-03 18:49:05
 初めて質問させて頂きます。

 「変化途中」のことを、「進行形」で表せる、と習いました。例えば、My dog is getting fat. 「私の犬は、太ってきている」などのように・・・。そこで一つ質問なのですが、「彼女の顔は、笑顔になってゆく」は、進行形で表せるのでしょうか? それとも、また別の表し方があるのでしょうか?

 よろしくお願いします。


【回答】
 ご質問の「彼女の顔は、笑顔になってゆく」を英訳すると、Her face is changing into a smile. ということもできますし、Her face is beginning to look smiling. などということもできます。


【質問 No. 22482】 her people とは、「同胞」の意味か? のん 2023-08-03 18:40:30
 いつもお世話になっています。早速、質問します。

 She also saw the poverty of her people and the hard lives of so many women who were fighting against such basic problems as lack of food, firewood and water, and <against>(→削除) unemployment ....

 この英文は、ケニヤの環境保護活動家ワンガリ・マータイ氏についての文章らしいです。質問は、一行目の her people の日本語訳についてです。私の持っている参考書の訳だと、「彼女の国の人々」=「(男女を問わず)同胞」ということで、意味が「同胞」らしいのですが、これは正しいのでしょうか? また、「同胞」を意味する時、people が使われるのはよくあることなのでしょうか? 個人的には、compatriot や countryman の方が、見慣れているのですが・・・。

 宜しくお願いします。


【回答】
 質問文を、途中でカットしないで、全文を完全な形で、引用してください。そうでないと、文脈を検討することができなくなり、回答が難しくなります。ご質問の英文の意味は「彼女は、同時に、彼女の国の人々の貧しさと、食糧不足や、薪(たきぎ)や水、それに失業といった基本的な問題と戦っている多くの女性の厳しい生活を、目の当たりにした」ということで、her people とは「自分の国の人々」ということで、改めて「同胞」という必要はありません。なお、compatriot 「同胞」とか、countryman 「同国人」 とは、形式ばった、専門語なので、ここでは、あっさりと「自分の国の人々」とすれば、十分なのです。


前の 10 件    次の 10 件