Language Service Associates Present

キーワード
19285 件が登録されています。 [3091-3100] を表示

【質問 No. 22499】 anchor に対応する前置詞について オカノマン 2023-08-05 15:36:15
 The information is never anchored into a stable, formal representation.

 こちらの英文について、anchor に対応する前置詞として、into が使われていますが、辞書などに記載されている前置詞は、to や in は、見受けられるのですが、into の記載はありません。「WISDOM」(第4版)で、anchor の項目を見ると、「(精神的に) ~ を支える; ~ の中で重要な役割を果たす」 という意味の説明がありましたが、その意味では、対応する前置詞が記載されていなかったです。この英文で使われている into は、どういった意図で使われているのでしょうか? また、この英文での anchor は、どんな意味合いで使われているのでしょうか? ご教授願います。


【回答】
 ご質問の英文の意味は「この情報は、安定した、正式の情報として、信頼されるものとなっていません」ということで、anchor into ~ とは「~ の中に錨を下ろしていない、信頼されていない」という意味で使われているようです。なお be anchored in ~ とは、「~ の中に固定されている」という「状態」を表し、be anchored into ~ とは、「~ の中に固定される」という「動作」に重点を置いた表現になります。前後がないので、これ以上の解釈はできません。


【質問 No. 22498】 文の構造について suzu 2023-08-05 13:22:07
 「どの国に行っても、その国の言葉が話せるのが、望ましいのである」の英訳で、

 In my opinion, whatever country you go to, it is best to be able to speak the language there.

という文章がありました。whatever country you go to は、be able to を修飾しているのですか? また、there は、何を修飾しているのでしょうか?


【回答】
 Whatever country you go to という「副詞節」は、be able to だけを修飾しているのではなく、it is best to be able to speak the language there という文全体を修飾しているのです。また、there とは、the language <there> という形で、副詞の there が、形容詞的に、後ろから前の名詞 the language を修飾しているのです。


【質問 No. 22497】 for example について(確認)   2023-08-05 13:12:04
 Our governments can change legislation relating to the voting age, for example, or <marriage>(→the marriage) age.

の for example の具体例として挙げているのは、the voting age と the marriage age ということですか?


【回答】
 おっしゃる通りで、for example は、最初、筆者は、文末のつもりで、the voting age, for example 「例えば、投票年齢(に関する)法律を変えることができる」とする予定であった所で、or marriage age と、後から追加したものと思われるのです。ですから、結果としては、「例えば」は、両方にかかることになるわけです。


【質問 No. 22496】 文法の疑問について かずや 2023-08-05 06:10:18
 いつも、お世話になっております。文法について、疑問があります。

 Regrettably, no decision on the matter was made during the meeting.
 「残念ながら、この問題に関して、会議中に、何も決定しませんでした」

 was made の訳し方が、いまいち理解できません。was made までの文(no decision on the matter)で、「この問題に関して、何も決まらない」と訳せるので、was made は「受動態」なので、形式的に置かれている、と考えていいのでしょうか。

 また、ネットで調べると、make no decision on で、「~ について、何も決定しない」という熟語あるようなので、この熟語が「受動態」に変換されている、と考えていいのでしょうか。

 ご教示いただけると、助かります。


【回答】
 make a decision で、「決定をする」という意味になり、これを「受動態」で表現すると、a decidion is made となりすが、否定の意味で、make no decision とすると、「何の決定もしない」となりますが、これを「受動態」にすると、no decision is made 「何の決定もされない」となります。ですから、「会議中、何も決定しませんでした」とするには、no decision was made となるわけです。


【質問 No. 22495】 日記の添削のお願い StarlySky 2023-08-05 05:57:10
・ Hostmother made me my most favorite lunch!! I like the Wrap the best. 「ホストマザーが、私の大好物のお弁当作ってくれた!! wrapが1番好きなんだよね〜」
・ Math class is still easy for me. I'm not good at math in Japan, but people call me genius here. I feel great. 「数学の授業、相変わらず簡単。日本だと、数学苦手な方だけど、ここの人たちはみんな、天才って言ってくれるから嬉しい)
・ In my english class, I had to decide what character to act for the task. I chose Lady Capulet, cause her dialogue was few...haha 「英語の授業で、課題のために、なんの役演じるか決めないといけなかった。セリフが1番少ないから、Lady Capulet 選んじゃった(笑)」

 以上の内容です!! よろしくお願いします。


【回答】
1. My host mother made me my favorite lunch! I like the wrap best.

2. My math class is very easy for me. I was not so good at math in Japan, but here people call me a genius. I feel great.

3. In my English class, I had to decide what character to act for the task. I chose Lady Capulet, because her words in the dialogue were just a few ... haha!



【質問 No. 22494】 for example について   2023-08-05 06:27:09
 Our governments can change legislation relating to the voting age, for example, or <marriage>(→the marriage) age.

 この文で、副詞句 for example は、何を、修飾していますか?


【回答】
 ご質問の英文の意味は「私たちの政府は、例えば、投票年齢、または、結婚年齢に関する法律を、変えることができます」ということで、 for example は、文頭、文中、文末で、(例を挙げて)「例えば」という意味を表しますが、おっしゃる通り、「副詞句」で、どこを修飾するかと言えば、sentence adverb として、文章全体を修飾する、となると思います。因みに、however という疑問副詞がありますが、これが文頭や文中で使われると、「しかしながら」という意味の「接続副詞」と呼ばれますが、これに違い働きをするのが、for example のように思われます。


【質問 No. 22493】 文の構造について 鈴木 2023-08-05 05:43:58
1. our most essential way of understanding existence

 「私たちが存在を理解する上で、最も重要な方法」という訳について、質問です。way of doing ~ で、「~ する方法」という意味になるのに、「~ する上で」 という訳になるのは、どうしてでしょうか?

2. The death that we all fear is less the death of the body and more the death of perception.

という文の、less と more は、どのような意味で、使われていますか?

3. I don’t know <that>(→不要) how our brain evolved to perceive the way it does.

という文についてですが、evolved 以下は、「発達して、知覚した」という意味になると思うのですが、the way it does は、何を修飾しているのでしょうか?


【回答】
1. を直訳すると、「存在を理解する我々の最も重要な方法」となりますが、これでは、まるで中学生の日本語のように、稚拙な表現になるので、日本語として、より自然で、理解しやすい訳として、「私たちが、存在を理解する上で、最も重要な方法」としたのだと思います。英文和訳においては、直訳よりも、意訳に近い、日本語として自然な訳がふさわしいのです。

2. の意味は「我々すべてのものが恐れる死は、肉体の死であるよりも、知覚の死なのである」ということで、肉体が衰えていくのは仕方がないとしても、精神が衰えていくことの方が、怖いことだ、と言っているのです。is less the death で「より少なく(肉体の)死である」、is more the death で「より多く(精神の)死である」という意味になります。

3. の意味は「私は、どのように、私たちの脳が、今日知覚するように、進化してきたのか、を知らない」ということで、the way it does とは、the way that it(=brain) perceives 「それ(脳)が、知覚するように」(私たちの脳が知覚するようになったのか、その様子(過程)を知らない)」ということです。



【質問 No. 22492】 角打ちの表現方法について Norio Nakashima 2023-08-04 17:56:19
 何度か、お世話になっており、いつも、大変参考にさせていただいております。また、相談があって、メールいたしました。

 ギャラリーのスペースに、期間限定で、“角打ち”ができる場所を設けようと考えており、「日本式のセルフサービスで、飲み物が飲めるギャラリー」という文言で考えています。japanese style self-serve drinks gallery という表現はおかしいでしょうか? できる限り、冗長にならない名詞表現で、と思い考えました。ご確認いただけますと、幸いです。

※ 角打ち: 酒屋の一角で、そこで買った酒が<購入>(→飲酒)できるスペースのことです。飲食店ではなく、酒販売店のため、抜栓などの提供方法ができないスペースを言います。



【回答】
 英語らしくするには、Japanese-style self-serving drinking gallery としたら、如何でしょうか?


【質問 No. 22491】 if なしの could は、条件を表すか? 黒猫 2023-08-04 16:00:25
 前回は、ありがとうございました。しかし、一つ質問がございます。

 THE Sorcerer had a wonderful hat. When he wore his hat, all he had to do was think magic and it would happen. He could think about a butterfly and it would appear. But only the Sorcerer knew the magic words that would make it disappear.

 He could think ... の could の意味が「彼が蝶々のことを考えると」という仮定の意味であるのはわかったのですが、「ジーニアス英和大辞典」の could の箇所を読むと、([if節の中で] 「もし...すれば、できれば」と記載されております。if なしでも、「彼が蝶々のことを考えると」というふうに仮定法の条件みたいな意味を could は、持つのでしょうか? あれば、例文なども添えて、教えてくださると、助かります。


【回答】
 もう一度、文字通りの意味を考えてみますと、「その魔術師は、素晴らしい帽子を持っていた。彼が帽子を被ると、彼がしなければならなかったのは、魔術を考えることであり、そうすれば、その魔術が現れるのだった。<ここでの would は、「過去の習慣」を表し、「~ するのであった」という意味を表します> 彼は、蝶について考えると、それが現れるのだった。<ここの could は、「考えることができれば」という「仮定法」の意味を表します> しかし、魔術師だけが、その魔術を消えさせることが言葉を知っていたのだった」 <ここの would は、「時制の一致」による would です>

 以上のように、真剣に考えてみました。如何でしょうか?



【質問 No. 22490】 訳と、品詞について しゅん 2023-08-04 11:04:07
 いつも、わかりやすく、ご回答いただき、ありがとうございます。今回は、文の訳と、品詞を教えていただきたいです。

 David Mitchell, a conservationist, is having local villagers record where the birds display.

 この文の is からの訳と、それぞれの品詞がわからないです。ご教授、お願いいたします。


【回答】
 ご質問の英文の意味は「自然環境保護者のデービッド・ミッチェル氏は、地元の村人たちに、どこでその鳥たちが演技をするかを、記録してもらっています」ということで、have local villagers record という部分は、「使役動詞(have) + 目的語(local villagers) + 動詞の原形(record)」という構造で、「村人たちに、記録して、もらう」という意味を表します。その後の、where the birds display とは「鳥たちが、どこで、演技をするか」ということで、record の「目的節」になっているのです。


前の 10 件    次の 10 件