Language Service Associates Present

キーワード
19303 件が登録されています。 [3171-3180] を表示

【質問 No. 22436】 No scientists <seemed satisfied> について かずや 2023-07-29 04:49:07
 いつも、お世話になっております。一つ質問があります。

 No scientists seemed satisfied with the results of their three-year experiment.

 seemed の後に動詞の satisfied が来るのは、おかしい、と思ったので、ネットで調べた結果、satisfied は「形容詞」の役割をしている、と考えた方がいい、という解答を見つけました。もし、そうである場合、なぜ、形容詞用法になるのでしょうか。ご教示いただけると助かります。


【回答】
 ご質問の英文の意味は「科学者達は、誰一人として、彼らの3年に渡った実験の結果に、満足した様子がなかった」ということで、He seemed rich. 「彼は、裕福のように見えた」では、rich の前に、to be が省略されたものであるのと同じで、No scientists seemed (to be) satisfied の to be が省略されたものなのです。be satisfied で、「満足している」という意味になるので、satisfied は「過去分詞」が「形容詞」として使われている、という風に、考えることができるのです。このように、他動詞の過去分詞が、be動詞の後で形容詞となったものには、他にも、be surprised 「驚く」、be delighted 「喜ぶ」、be tired 「疲れた」など、いくらでもあります。


【質問 No. 22435】 1000 を使ったタイトルにする場合について M.W 2023-07-28 18:23:34
[No. 22432] で、 light の単数形について、質問した者です。素晴らしいご説明を、ありがとうございます。「そうですよね」と思う部分も多く、 悩ましいところです。

 私たちの意図としては、「1000の光」ではなく、「1000 と 光」 なので、文章にならぬように、thousand とせず、
1000 light としたいと思ってますが、文章というより、キーワードという意味での 1000 light というタイトルは、やはり無理がありますか?

 ロゴや、ビジュアルのデザインとして、thousand ではなく、1000 という数字を入れたい、という希望が大きいのですが、「1000」 と 「光」 というキーワードを、簡潔にプロジェクト名にするには、どうしたらいいか、重ねて申し訳ありませんが、英語圏の視点でのアイデアがあれば、ぜひ、教えてください。


【回答】
 私も、その方の専門家ではないので、難しい注文となるのですが、「1000 (Years) of Light!」 または、「Light for 1000」とでもしたら、どうでしょうか?


【質問 No. 22434】 TOEFLの「言い換え問題」から(paraphrase 問題) なし 2023-07-28 18:07:42
質問文: Which of the sentences below best expresses the essential information in the highlighted sentence in the passage? Incorrect choices change the meaning in important ways or leave out essential information.

引用文: The crude song of a bird reared in isolation gives some clues as to what this rough idea may be; the length, the frequency range and the breaking up into notes are all aspects of chaffinch song shared between normal birds and those reared in isolation

言い換え文 (選択肢):

A. Songs produced by chaffinches reared in isolation are cruder than the songs of wild birds.
B. The song of a bird reared in isolation suggests which aspects of chaffinch song may be inborn.
C. Comparing the crude songs of chaffinches reared in isolation to the songs of wild chaffinches suggests differences as well as similarities.
D. By studying the song aspects of chaffinches reared in isolation, researchers have gained a better understanding of the songs produced by wild birds.

正解: B

 主題の文章の訳し方と、文章構造が分かりません。回答を、お願いできないでしょうか。


【回答】
 引用文(主題の文章)の意味は、「隔離されて飼育された鳥の粗末な鳴き声は、この大まかな考えがどんなものかについて、幾つかの手掛かりを提供してくれます。すなわち、鳴き声の長さや、周波数の範囲、音への分割などが、正常な鳥と、隔離されて飼育された鳥の間で共有されるチャフィンチ(ズアオアトリ鳥)の鳴き声の全ての側面である、ということです」ということで、原文で欠落しているのは may be の後の「セミコロン」で、これがないと、全文の解釈ができなくなります。

 この文の構造は、セミコロンの前の文は、[The crude song of a bird (which is) reared in isolation](S) gives(V) [some idea](O) [as to what this rough idea may be](M) から成る「第3文型」で、セミコロンの後の文の構造は、[the length, the frequency range and the breaking uo into notes](S) are(V) [all aspects of chaffinch song (which is) shared between normal birds and those (birds) (which are) reared in isolation](C). から成る「第2文型」となります。



【質問 No. 22433】 文末のthatについて 田口 典子 2023-07-28 12:37:42
 木村先生、先日は、ありがとうございました。この度、お尋ねしたいのは、次の文です。(プー横丁の家 / 第1章から)

 He hurried back to his own house; and his mind was so busy on the way with the hum that he was getting ready for Eeyore that, when he suddenly saw Piglet sitting in his best arm-chair, he could only stand there rubbing his head and wondering whose house he was in.
 「彼は、家路を急いだ。途中、頭の中は、イーヨーへの歌の準備でいっぱいだったので(ということで)、帰りついた時、突然、ピグレットを見て(以下略)」

 for Eeyore の後ろの that がわかりません。私は、接続詞だと思い、「ということで」かなと思ったのですが、文末に置かれた that にびっくりしています。この that について、接続詞であるかどうかなど、ご教示いただければと思います。

 よろしく、お願いいたします。


【回答】
 訳は、お分かりのようなので、that についてだけお答えしますと、この that は、his mind was <so> busy ... for Eeyore <that> ... he could only stand ... の so ~ that ... 「あまりにも ~ なので、(その結果) ...」という「相関接続詞」なのです。so ~ と来たら、that ... という構文を思い出すことが大事です。なお、この that は“文末”に置かれているのではなく、when he saw Piglet sitting in his best arm-chair, という「挿入節」の後の he could only stand there ... へ続くのです。


【質問 No. 22432】 light の単数形について M.W 2023-07-28 13:18:10
 初めての質問で、失礼いたします。

 地域社会に向けたアートプロジェクトの名称について、「1000」 と 「光」 を、キーワードにしたものなので、1000 light 「サウザンド・ライト」 とすることで進んでいます。

 「1000」には、「1000年続くバトン」という意味と、世界中で、1000 という単位が、「沢山の」という意味で
使われていることも含めています。

 light には、「照明」という意味に限定せず、「光、煌めき、希望」など、複数の意味を含めていたいと思っています。1000 lights とすると、「1000灯」という意味に限られてしまうことも危惧し、1000 light としたいのですが、light を単数形にすることで、ネイティブには、どういう意味に捉えられるのでしょうか?

 日本語は、複数の意味を含める名称が多くありますが、そういった思考は日本人特有なのでしょうか? できれば、複数の意味を思考する余地を持ったネーミングにしたいのですが、これらについて、教えていただけると、幸いです。


【回答】
 英語では、「1000の光」と言う場合、a thousand of light とするのが普通で、単に、thousand light と言うと、文法上の誤りになってしまいます。そう言う場合は、light に「数量詞」をつけて、thousand <flashes of> light 「1000個の閃光」という風に、言うのが一般的で、a thousand light とは言えないのです。どうしても、a thousand <lights> という風に、light を複数形で言わないと、間違いになってしまいます。

 ところが、日本では、それでは“味”がない、ということで、thousand light などの“造語”にすることが、看板や、歌や、映画の題名などに使われることになるのです。英米人から見たら、“おかしな英語”ということになりますが、日本人的感覚では、分かってもらえるということになるのです。ですから、ここは決心のしどころで、思い切って、thousand light としてしまっては、如何でしょうか? ご提案としては、A Thousand Light(s) -- Connecting the Present to the Future 「現在と未来を繋ぐ千の光」ということになります。



【質問 No. 22431】 前置詞の in の用法について ナカヤ 2023-07-28 06:05:24
 大学受験を目指す高校三年生です。

 前置詞の in には、現在を基準にして「〜の後」を表す用法がありますが、分からなかった問題がありましたので、質問させて頂きたいです。

 She returned in two weeks with her health much improved.
 「彼女は、2週間後、かなり回復して帰ってきた」

 she retuned とあり、過去を基準にしているように思えるので、 in を用いずに、after を用いるのではないのでしょうか?

 ご回答、よろしくお願いします。このサイトには、本当に助かっております。


【回答】
 英語で、in two weeks と言った場合は、「2週間の中で」ということから、「2週間以内に」(within two weeks)ということではなく、in は「2週間が経過した時点で」という意味なので、結局「2週間後に」となるわけです。しかし、after two weeks とすると、「二週間が過ぎた後で」という意味になってしまい、実際の期間が曖昧になってしまうのです。


【質問 No. 22430】 The concept may have had much earlier beginnings. について zoro 2023-07-28 05:55:52
 先生、前回のご回答、ありがとうございました。同書より、質問があります。

 The concept may have had much earlier beginnings.

教科書訳: 「その概念は、ずっと昔に存在していたかもしれない」

 前置詞がなく、much earlier beginnings が来ていますが、品詞は、何になるのでしょうか?

 本日もよろしくお願い致します。


【回答】
 ご質問の英文の意味は「そのコンセプト(考え方)は、もっと古い時代の発生を持っていたかもしれません」ということで、崩して言えば、そのコンセプトは、もっと早い時期から存在していたかもしれない、ということです。much earlier beginnings の品詞は「名詞句」で、have の「目的語」なので、前置詞は要りません。


【質問 No. 22429】 前置詞の役割について かずや 2023-07-28 05:49:27
 いつも、お世話になっております。前置詞 on の役割について、気になることがあります。

 The government needs to do something to lessen burdens on younger generations.

 この on は、動作の対象を表すのでしょうか。ご教示いただけると、助かります。


【回答】
 ご質問の英文の意味は「政府は、若い世代に対する負担を軽くするための何か(政策)を行う必要があります」ということで、「~ に対する重荷」というときの前置詞は、on と覚えてください。


【質問 No. 22428】 a little quarrel について(再再再度) アイアン 2023-07-28 05:43:00
Nancy and George had a little quarrel about their wedding, but I hope it all works out in the end.
何度もすいません。このa littleは、a little +不可算名詞の用法か、それとも形容詞の「小さな」を表すlittleの用法のどちらでしょうか?(可算名詞quarrelの前に冠詞aが付いてる)

辞書では一部、上に、形容詞 little「小さな」と書いてあって、少し下に「a little+不可算名詞」の用法が書いてあるのですが、今回はどっちなのかわかりませんでした。よろしくお願いします。



【回答】
 どちらでも、同じです。もうこれ以上、同じ質問をしないでください。


【質問 No. 22427】 if の用法について   2023-07-27 15:15:16
 長にあった、

 It makes us wonder why scientists can’t find a treatment for the regular cold if they can send a man to the moon.

の、if の用法は、何ですか? 教えていただけると、幸いです。


【回答】
 ご質問の英文の意味は「人を月に送ることができるのに、何故、科学者は、普通の風邪の治療法を見つけることができないのか、ということが、私たちを不思議な気持ちにさせる」ということで、if は、この場合は、「~ なのに」( although, while, when) の意味で使われています。


前の 10 件    次の 10 件