Language Service Associates Present

キーワード
19285 件が登録されています。 [3181-3190] を表示

【質問 No. 22407】 文構造について on my way 2023-07-24 16:16:26
 こんにちは。お世話になります。

 Tadpoles begin life underwater using gills
 「オタマジャクシは、ひれを使うことで、水中で生活を始める」

 この文の構造が分かりません。品詞や、S V O などを、ご教示ください。

 Tadpoles(S) begin(V) life(O) と考えたのですが、後ろに続く語の品詞が分かりません。前置詞が省略されているのでしょうか。


【回答】
 ご質問の英文の構造は、Tadples(S) begin(V) life(O) [underwater](M) [using gills](M). から成る「第3文型」の構造で、underwater は「副詞」で、「水の中で」という意味を表し、using gills は、by using gills という意味の「副詞句」となります。


【質問 No. 22406】 日本語訳を教えて欲しい。 ぴょんすけ 2023-07-24 14:33:20
 以下、2つの英文の構造と、日本語訳を、教えて欲しいです。

 (In 2018, over 8% of Americans had no health insurance.) @ Even for those who do, the remaining fees are such a heavy burden that most Americans don’t go to doctors unless they are <seriously>(→seriously ill).

 (Under President Obama’s leadership, they were able to make great progress in their endeavour by enacting ACA, also known as Obamacare, on March 23, 2010.) A Included in its long list of benefits, this new law prevented insurance companies from overcharging or denying coverage based on health or status.


【回答】
@ の意味は「保険に加入している人でも、残りの費用が余りにも大きな負担となるので、殆どのアメリカ人は、重篤な病気でない限り、医者に行かない」と言うことで、those who do とは、those who do (have health insurance) のカッコが省略されており、「保険に入っている人」という意味になります。また、such ~ that ... とは、so ~ that ... 「余りにも ~ なので、... できない」という「相関接続詞」が使われているのです。

A の意味は「この新しい法律は、その中に恩恵の長いリストが含まれており、保険会社が健康状態や社会的地位によって、過剰請求したり、補償を拒否したりすることを、防ぎました」ということで、Included in its long list of benefits とは「その恩恵(利益)の長いリストに含まれて、(この新しい法律は・・・)」という分詞構文です。



【質問 No. 22405】 日本語の文字を、英語では、どう言うか? そう 2023-07-24 12:10:28
 「漢字」、「ひらがな」、「カタカナ」を英語で、どう言えばいいですか? kanji, hiragana, katakana で通じますか?

【回答】
 「日本語の文字は、中国語から借用した「漢字」と、同じ漢字を簡略した「ひらがな」、および、漢字の一部をとって表した「カタカナ」の、3つの種類からできています」を、英訳すると、Japanese writing symbols are made up of three kinds of systems of "Kanji" (borrowed from Chinese characters), "Hiragana" (the same kanji written in cursive ways), and "Katakana" (characters using parts of the same characters). となり、このような、文章の形で示す以外に、理解してもらう方法は、ないと思います。



【質問 No. 22404】 I will study English. について 英語見習い 2023-07-24 09:31:42
 先生、こんにちは。今日も、よろしくお願いします。

 I will study English.

 「私は、英語を勉強します」

 will は、「単純未来」の〔助動詞〕で、 [〜だろう]という意味を表す、で合っているでしょうか?

 よろしくお願いします。


【回答】
 ご質問の英文は、「私は、英語を勉強するつもりです」という「意志未来」を表す場合と、単に「これから、英語を勉強するでしょう」といった「単純未来」の意味を表す場合があります。この文だけでは、どちらの意味か、分かりません。状況によって、色々な意味になるのです。もう少し長い文で、When the summer vacation begins, I will study English. などであるならば、「夏休みになったら、英語を勉強するつもりです」といった意味になります。


【質問 No. 22403】 現在完了形の使い方について ミニオンズ 2023-07-24 08:34:54
 初めて、質問させていただきます。

 ある問題集の穴埋め問題で、以下の英文がありました。

 I (     ) in China for three years when I was a child, but I can't speak Chinese at all.

 これの正解は lived で、状態動詞の過去時制は、過去のある期間にわたる状態を表すから、という説明には納得しました。ただ、選択肢のひとつであった、have once stayed という回答が、なぜ、誤りなのかがわからず、教えていただきたいです。when I was a child は幅のある過去を表しているので、現在完了形と使用できるのではないかと思いました。

 よろしく、お願いいたします。


【回答】
 「現在完了形」は、ある過去の時点から、現在に至るまでの期間に起こったことを、現時点を起点として、表す表現形式ですから、when I was a child 「私が子供であった時」とは、現在とは切り離された過去の時間ですので、現在完了形を使うことはできないのです。I have lived in China とは、「これまでに、中国に住んだことがある」という意味なので、ここでは、単なる過去を表す lived が適切ということになるのです。


【質問 No. 22402】 文法の疑問について かずや 2023-07-24 07:15:27
 いつも、お世話になっております。質問が2つあります。

1. I heard that it's one of the cities most <flequently>(→frequently) visited by foreigners in Japan.

 one of the most cities が、正しいと思ったのですが、違うのでしょうか。

2. The instructor's explanation was so confusing that no one was sure what to do.

 no one was sure what to do の文型が、いまいち理解できません。S V C what to do(名詞句)なのでしょうか。

 ご教示いただけると、助かります。


【回答】
1. の意味は「それは、日本で、外国人に最も、度々訪れられる、都市の一つである、と聞きました」ということで、most frequently visited by foreigners in Japan とは、(that is) most frequently visited by foreigners in Japan の that is が省略された形で、one of the cities を修飾する「後置修飾」なので、これで正しいのです。

2. の意味は「インストラクター(講師)の説明は、あまりにも混乱していたので、誰も何をすべきか(について)確信できなかった」ということで、no one was sure (about) what (they were) to do の省略で、文型としては、[No one](S) was(V) sure(C) [(about) what to do](M). から成る「第2文型」になります。



【質問 No. 22401】 [質問 No. 22400] について(感想) 中卒 2023-07-24 06:33:36
「reduce A to B」「A be reduce to B」の AとBの関係についてご質問させて頂きます。」で、「A be reduce to B」は「A be reduced to B」では?

自分が質問するのに「ご質問」でも「質問させて頂く」でもなく、「質問します」で可。

「うる覚えですが、こういったものは間違いだと学校の授業で習った気がします。
これは例外なのでしょうか?」

うる覚え → うろ覚え
こういったものとは何を指す?
これは例外のこれは何を指す?

外国学習以前の問題です。

大学受験グアンバッてくださいね。


【回答】
 色々と、ご指摘いただき、ありがとうございます。質問者の質問文と、「中卒」さんからのご意見を、原文のまま掲載させていただきました。


【質問 No. 22400】 reduce A to B = A be reduced to B のAとBについて 大学受験生 2023-07-24 06:27:52
「reduce A to B」「A be reduce to B」の AとBの関係についてご質問させて頂きます。

I reduced Tom to the poor. や Tom was reduced to the poor. だと合っていると感じるのですが、
I reduced Tom to poverty.や Tom was reduced to poverty. だとトムがpovertyという貧困という意味の名詞自体になったように感じてしまいます。

うる覚えですが、こういったものは間違いだと学校の授業で習った気がします。
これは例外なのでしょうか?
お教えください。


【回答】
 ご質問の reduce の使い方ですが、reduce A to B とは、「A を B (の状態)に、する」という意味で、その受身形は、A is reduced to B. 「A は、 B の状態にされる」という意味を表します。

 質問者が合っている、とおっしゃっている I reduced Tom to the poor. Tom was reduced to the poor. の例文よりも、I reduced Tom to poverty. Tom was reduced to poverty. の方が、英語としては、正しい言い方になります。

 「学校に習った」とおっしゃっているのは、最初の例文よりも、2番目の例文の方が、正しい言い方だ、ということだと、推察します。



【質問 No. 22399】 Many business leaders argue that it may be について zoro 2023-07-24 06:09:18
 本日、2件目の質問になります。

 Many business leaders argue that it may be unethical for publicly traded companies to consider the human impact of decisions as < it > is the shareholdersーto whom corporate management is answerableーthat ultimately pay the price.

(私訳)「多くの企業代表者は、上場企業が、決定に関して、株主のように人間の影響を考えることは、非倫理的である可能性があり、」

@ < >内の it は、publicly traded companies を指していますか?
A to whom は、「関係各位」という意味で、よいのでしょうか?

 よろしく、お願い致します。


【回答】
 ご質問の英文の意味は「多くの企業経営者たちは、上場企業会社が意思決定の人的影響を考慮することは、倫理に反するかもしれない、と主張している。その理由は、最終的に代償を支払うのは、企業経営陣が責任を取る必要がある株主達だからである」ということで、

@ の it is the shareholders の it は、publicly traded companies ではなく、最後の that ultimately pay the price の that を「真主語」とする「仮主語」なのです。つまり、この it は、it is ~ that ... 「... であるのは、~ である」という構文の it なのです。

A to whom とは、「関係各位」ではなく、shareholders を先行詞とする「関係代名詞」で、「企業経営陣に責任がある「株主達」という意味になるのです。



【質問 No. 22398】 Others have suggested that Britons aren’t ... について zoro 2023-07-23 19:06:37
 先生、前回のご回答、ありがとうございました。同書より、質問があります。

 Others have suggested that Britons aren’t as wealthy as they once were, so holidays abroad are not as popular as people tighten their belts.

(私訳)「イギリス人は、かつて程に裕福ではないため、外国での休暇は、人々が節約するほど人気はない」

 as ~ as ... の部分の訳に、違和感があるのですが、この部分を、どう訳したら良いでしょうか?

 本日も、よろしくお願い致します。


【回答】
 ご質問の英文の意味は「イギリス人は、かつてほど裕福ではないので、海外での休暇は、人々がベルトを閉めて、空腹を堪える(=節約する)ので、以前ほどは人気がなくなっている、と示唆している人もいる」ということで、最初の aren't as wealthy as they were once とは、「彼らが、かつて裕福だったほどには、裕福ではない」という意味ですが、2番目の as popular as people tighten their belts とは、as (they used to be) popular, because people tighten their belts ということで、最後の as は、because の意味の接続詞なのです。


前の 10 件    次の 10 件