Language Service Associates Present

キーワード
19296 件が登録されています。 [3371-3380] を表示

【質問 No. 22213】 If の使い方について よしこ 2023-06-25 12:59:46
 いつも、ありがとうございます。If の使い方で、質問があります。

1. I will go shopping if it <has stopped> raining by this afternoon.

 この場合、if節の中身は現在形にはなりませんが、下記の文章は、文法に間違いはないでしょうか?

2. I will go shopping if it <stops> raining tomorrow.

 by this afternoon のような、期間を限定していないから、OKと、とらえているのですが、間違えていたら、教えてください。

 宜しくお願い致します。


【回答】
1. の意味は「私は、今日の午後までに、雨が止んでいたら、買い物に行くつもりです」ということで、has stopped は「現在完了形」ですが、ここでは、「未来完了形」の意味で使われているのです。それは、ご存知のように、if 節や、when 節の中では、未来のことでも、現在形を用いる、というルールによるものです。

2. は、「私は、明日、雨が止めば、買い物に行くつもりです」という意味で、ここでは、if it will stop raining とすべきところを、1. の場合と同じように、未来形の代わりに、現在形が使われているのですが、この場合は、「現在完了形」にする必要はないので、間違いはありません。



【質問 No. 22211】 定冠詞の、要・不要について Cave Factory 2023-06-25 05:58:57
 初めまして。私は、シンガーソングライターです。秋に開催するコンサートのタイトルを、「隣人の役割」という意味の英語にしたいのですが、

1. Role of neighbors
2. The role of neighbors

のうち、どちらが、タイトルとして相応しいでしょうか? よろしくお願い致します。


【回答】
 正式の文章に中で使う場合は、2. の the role of neighbors が正しいのですが、歌や記事のタイトルとして使う場合は、定冠詞の the はつけないのが一般的です。ただ、その場合は、Role of Neighbors という風に、全ての名詞を、大文字で書くのが普通です。


【質問 No. 22210】 英文の読解について Mana 2023-06-25 05:46:00
 「TED Talks ED」を見ながら、英語を勉強しています。「うつ病って何?」、という動画で、以下の文章が出てきました。

 They shouldn’t expect themselves to just get over it any more than they could will themselves to get over a broken arm.

 一つ一つの単語は理解できるものの、文章になると、could の後に will がくるなど、構文的に理解ができません。解説をお願いできますでしょうか。どうぞ宜しくお願いします。




【回答】
 ご質問の英文の意味は「彼らが、それ(うつ病)が治ることを期待できないのは、腕の骨折を、意志の力で治すことができないのと同じなのです」ということで、この文章には、いわゆる「鯨構文」と呼ばれたりする構文(A whale is <no more> a fish <than> a horse is (a fish).「鯨が魚でないのは、馬が魚でないのと同じだ」)になっているのです。また、could の後の will は「意志の力を発揮する」という意味の動詞なのです。


【質問 No. 22209】 現在形と現在完了形について よしこ 2023-06-25 05:27:58
 いつも、ありがとうございます。

 「hear, forget, find, understand などの動詞は、現在形で現在完了形の意味を表すことができる」、と文法書に記載があります。ですが、have heard として、現在完了形で表記しても、文法的には正しい、と認識しても良いのでしょうか?

 宜しく、お願い致します。


【回答】
 ご質問の動詞は、その時その時の動作を表すというより、「聞いている、忘れている、わかっている、理解している」といったように、現在の認識(認知)状態を表す時に使われるので、「現在完了形」にする必要がないわけです。ですから、I hear you're leaving for America soon. と言えば、「もうすぐ、アメリカに出発されるそうですね」という意味になり、Do you understand? と言えば、「わかりましたか?」というような意味になるので、すでに現在完了形の内容を表しているのです。ただし、「私は、財布がなくなっているのに気づいた」というような場合には、I <found> my wallet <had gone>. のように、過去や過去完了形を使います。


【質問 No. 22208】 meet の使い方について otw 2023-06-24 18:47:31
 「彼女は、あなたと会いたがっている」の英訳として、下記のうち、どれでもいいですか? 3つの文に、違いはありますか?

1. She wants to meet you.
2. She wants to meet with you.
3. She wants a meeting with you.


【回答】
1. は「彼女は、あなたに会いたいと言っています」という意味で、あなたと知り合いになりたい、ということを意味します。
2. は「彼女は、あなたと面会したいと言っています」という意味で、「meet with 誰々」で、「誰々と、打ち合わせて、会う」という意味を表します。
3. は「彼女は、あなたとの面会(会談)を望んでいます」という意味で、会談などのために会う、ということです。



【質問 No. 22207】 英文解釈について on my way 2023-06-24 17:10:30
 こんにちは! お世話になります。今回も、よろしくお願いします。3つ質問があります。

1. This way you can learn kanji easily and quickly!
 「この方法で、あなたは漢字を、簡単に早く学習できます」

 この This way は、In this way が副詞的目的格として、in が省略されている、と考えていいでしょうか。関係副詞の the way (how) ではないと思うのですが、確証が持てません。

2. Small ideas like these show us how to remove barriers in life.
 「これらの小さなアイデアは、どのようにして、生活の障壁を取り除くべきか、私たちに示している」

 なぜ、life は、複数形の lives ではないのでしょうか。それぞれのアイデア1つ1つを、それぞれの生活の中で使うことをイメージしているから、each のあとは単数形的なイメージで単数形でしょうか。また、複数形にすることは、可能でしょうか?

3. The hole was 5 meters deep.
 「その穴は、5mの深さであった」

 5 meters deep についての質問です。5 meters は形容詞と名詞で塊を作っていて、副詞的となり、deep は後置修飾の形容詞である、と考えてよろしいでしょうか。

 それとも、5 meters は、形容詞と名詞で名詞の塊を作って、後置修飾の形容詞 deep が、後ろから修飾していると考えられますか?



【回答】
1. This way は、In this way の in が省略されて、「副詞句」となったもので、way は、このように、前置詞なしで「副詞句」として使われることが多いです。

2. barriers in life における life は「人生における障壁」ということで、「総称」として使われているので、複数形にはしません。barriers in <our lives> のような場合は、「我々の生涯における障壁」と、具体的になるので、複数形になります。

3. の 5 meters は、形容詞 deep を修飾する「副詞句」として使われており、I'm <twenty years> old. における twenty years が「副詞句」として、形容詞 old を修飾しているのと、同じ用法なのです。これこそ、「副詞的対格」の例に当たります。



【質問 No. 22206】 To Barthes, the destination of a literary work was ..., その他について zoro 2023-06-24 14:27:12
 先生、前回のご回答、ありがとうございました。本日は、Roland Barthes and "The Death of the Author” からの質問を、よろしくお願い致します。

1. To Barthes, the "destination” of a literary workーthe mind of its reader--was where its meaning was determined.
(私訳)「Barthes にとって、読者の心である、文学作品の目的地は、その意味が決定された場所であった」

 これは、英語というより、日本語でどういう意味なのでしょうか?

2. Barthes did not believe original ideas existed, claiming that ideas derived from "a thousand sources of culture,” and that authors were mere "scripters,“ people who rearrange previously existing words and ideas on the page.
(私訳)「Barthes は、独特の考え方が存在するとは思わず、"千の文化源”から得たアイデアであると主張し、著者は、そのページに存在する言葉や考え方を再配列しただけの、単なる"scripters”であったと主張している」

 こちらも、何を言っているのか、よくわかりません。先生の訳を教えて下さい。

 本日もよろしくお願い致します。


【回答】
1. の意味は「評論家バルトにとって、読者の心に宿る文芸作品の行き着く先は、その(作品の)意味が決定される場所である、とされる」ということで、文芸作品が、どのように評価されるかは、読者が置かれた文化によって、色々に分かれる、ということのようです。丁度、直近の質問にもあった、前置詞の意味は、文脈で決まる、ということと、同じことのように思われます。文章や、語句の意味は、その文が置かれた、文脈によって、色々に解釈される、ということなのだ、と思います。

2. の意味は「バルトは、独創的な思想というものは、存在しない、と信じていて、思想というものは、何千という文化の出所から派生されたものにすぎない、と主張した。また、作家なる者も、(独創的思想の持ち主というよりも)これまでに存在した語句や、思想を、紙の上に再編集した人間にすぎない、とも述べている」ということで、独創的な作家や、独創的な思想などというものは、存在しない、というのが、バルトの考え方のようです。

 なお、タイトルの文字に、引用符などをつけると、アップロードした際に、タイトル全てが、消えてしまうようなので、タイトルの欄には、“...” などの「引用符」を使わないでください。質問欄では、引用符をつけても、大丈夫です。



【質問 No. 22205】 relative to ~ について タヌ吉 2023-06-24 13:48:38
 理科系の文献で、内容的によく出てくる relative to ~ の訳し方、つまり文脈ごとの意味が、よく判断できまません。例えば、以下の文です。

 The artificial protein comprises two mutations <relative to> the wild-type protein.

 辞書では、(1) 「関係がある」、「関連して」、(2) 「比例した」、「比べて」、「対して」、(3) 「相対的な」 のパターンに分かれて訳があり、特に、(1) と (2) では、日本語として受けるニュアンスが、全く異なるので困ります。

 related to ならば、(1)「関連する」、compared to ならば、(2)「比較して」というように、かなりハッキリしているのとは対照的です。

 例えば、生物学の文献で、遺伝子工学で自然のタンパク質を、人工的にDNA変異させて、性能を変える話がよく出てきます。その例が、上掲の英文なのですが、この文の意味は、「人工タンパク質が、2つ変異を含んでいる」ということまでは、理解できるのですが、relative to the wild type protein を、この文脈で、どのように訳すべきか、が今ひとつスッキリ分かりません。「野生型タンパク質と比較して」、「野生型タンパク質に対して」、「野生型タンパク質に関して」 の、どれでも当てはまるような気がします。

 ご教示を、お願いします。


【回答】
 「単語の意味は、文脈によって、決まる」と、よく言われますが、特に、前置詞には、それ自体の意味がなく、前後の関係からしか、解釈することができません。ご質問の relative to ~ というのも、前置詞句なので、おっしゃるように、「~ に関連して」、「~ に比較して」など、色々な意味が考えられますが、それらのどの意味かは、文脈を見てみないと、わからないのです。おそらく、理系の人ならば、すぐさま分かってしまうのでしょうが、私のような、文系の者には、どちらとも決めかねてしまいます。しかし、文脈を見てみると、この文章の場合は、「人工的に作られたタンパク質は、野生のタンパク質と比べて、2つの変異を行う」という意味だろう、と推測ができるのです。ですから、このような場合には、辞書で調べて、色々ある中で、どれが適切であるかを、文脈と、少々の専門知識を頼りに、決めていく以外に、方法はないと思われます。


【質問 No. 22204】 How Like Them について 田口 典子 2023-06-24 13:11:02
 木村先生、先日は、ありがとうございました。

 さて、この度、お尋ねしたいのは、次の文についてです。

 "Somebody must have taken it," said Eeyore. "How Like Them," he added, after a long silence.

 これは、くまのプーさんの第5章で、シッポを失(な)くしたイーヨーの台詞です。「誰かが、とったに違いない」の後の、How Like Them は、どういう意味でしょうか? まったく見当がつきません。翻訳本では、「やつららしいやり口だ」や、「誰かが盗んだにきまっている」となっていますが、なぜ、そうなるのかも合わせて、お答えいただけると幸いです。

 よろしく、お願いいたします。


【回答】
 ご質問の How like them. の意味は、翻訳本にある通り、「奴ららしいやり口だ」ということです。この意味になる理由は、It is like them to do such a thing. 「そのようなことをするのは、彼ららしい」という文が、元々の文で、これを、「感嘆文」にすると、How like them it is to do such a thing! 「そんなことをするとは、何と彼ららしいことか!」となり、これを、it is to do such a thing を、自明のこととして、省略したのが、How like them! 「何と、彼ららしいことだろう」という表現なのです。


【質問 No. 22203】 英作文について(質問と確認) アオカナヘビ 2023-06-24 05:16:35
 先生、いつもありがとうございます。今回、2点の質問について教えてください。

1. 下記の問題文に関する模範解答について

問題文: 「家を修理するのに、ずいぶんたくさんのお金がかかった」
模範解答: It cost me a lot of money to have my house repaired.

質問: 使役動詞 have が必要な理由は、何ですか?

2. 下記の英文では、ダメでしょうか?
 My house repaired cost me a lot of money.

 宜しく、お願いいたします。


【回答】
1. の have は「使役動詞」で、「have + O + 過去分詞」で、「O を、過去分詞の状態に、してもらう」という意味を表すので、have 動詞が必要なのです。しかし、自分で修理した場合は、It cost me a lot of money to <repair> my house. となります。

2. の英文の意味は、「修理された私の家は、沢山のお金がかかった」という意味になり、「修理してもらうのに」という意味とは、異なります。



前の 10 件    次の 10 件