Language Service Associates Present

キーワード
19297 件が登録されています。 [3381-3390] を表示

【質問 No. 22203】 英作文について(質問と確認) アオカナヘビ 2023-06-24 05:16:35
 先生、いつもありがとうございます。今回、2点の質問について教えてください。

1. 下記の問題文に関する模範解答について

問題文: 「家を修理するのに、ずいぶんたくさんのお金がかかった」
模範解答: It cost me a lot of money to have my house repaired.

質問: 使役動詞 have が必要な理由は、何ですか?

2. 下記の英文では、ダメでしょうか?
 My house repaired cost me a lot of money.

 宜しく、お願いいたします。


【回答】
1. の have は「使役動詞」で、「have + O + 過去分詞」で、「O を、過去分詞の状態に、してもらう」という意味を表すので、have 動詞が必要なのです。しかし、自分で修理した場合は、It cost me a lot of money to <repair> my house. となります。

2. の英文の意味は、「修理された私の家は、沢山のお金がかかった」という意味になり、「修理してもらうのに」という意味とは、異なります。



【質問 No. 22202】 He said that he had met Eiko before. について 英語見習い 2023-06-24 05:03:24
 先生、こんにちは。いつも、ありがとうございます。今日も、よろしくお願いします。

 大岩秀樹著「大岩の、一番初めの英文法」 (p. 48 )に、次の英文があります。

 He said that he had met Eiko before.
 「彼は、以前、英子に会ったことがある、と言った」

 この文の構文の取り方が、分かりません。

 よろしくお願いします。


【回答】
 ご質問の英文の構造は、He(S) said(V) [that he had met Eiko before](O). の各要素から成る「第3文型」となります。なお、that 節は、全体で「名詞節」になっており、had met と「過去完了形」になっているのは、「時制の一致」の法則により、過去の said よりも前のことであることを示すためなのです。


【質問 No. 22201】 どのように、英語で表現するか? hicks 2023-06-23 19:03:41
 木村先生、前回は、絵本解説文の添削、有り難うございました。今回も、よろしくお願い致します。

 さて、晩年の漱石が理想とした心境を表す言葉に、「則天去私」という言葉があります。これは、「天に則(のっと)って、私心を捨てること」、「我執を捨てて、自然に身をゆだねること」という意味です。さらに、秀吉の辞世のなかに「夢の、また夢」という言葉があります。この言葉の意味は、2つ考えられます。そのうち、「非常に儚(はかな)いこと」の方ではなく、「到底実現しそうにないこと」の方を採った場合、「則天去私は、夢のまた夢」となりますが、これを、英語で、どう表現出来るか、お教え下さい。



【回答】
 こういう質問をなさる場合は、先ず、自分は、このように訳しましたが、如何でしょうか、という風に、質問してください。私が、これを英訳するとすれば、It is far beyond my dream to live a life in such a way that I abandon myself and follow Heaven. という風なことになるでしょう。


【質問 No. 22200】 りか → 英文解釈について りか 2023-06-23 18:38:26
 次の英文について、質問があります。短文で出された問題です。

 Most people with sickle cell disease have anaemia. This is where your haemoglobin, the substance found in red blood cells which is used to transport oxygen around the body, is low. It can make you feel really tired.

 ここで、where というのが、使われているのですが、where が、何を表すのか分かりません。

 よろしく、ご教授ください。





【回答】
 ご質問の英文の意味は「鎌状赤血球症を患うほとんどの人は、貧血症を患っています。貧血症とは、身体中に酸素を運ぶために使われる、赤血球の中にある物質であるところのヘモグロビンの量が少ない症状なのです。貧血症は、人に本当に疲労感をもたらすのです」ということで、where は「関係副詞」で、「~ する場所」(a place in which ...)という意味を表します。例えば、This is <where> I have a pain. と言えば、「ここが、私が痛みを感じるところです」という意味になります。


【質問 No. 22199】 In contrast, the German military was almost entirely ... について zoro 2023-06-23 18:16:18
 先生、前回のご回答、ありがとうございました。昨日の文章の続きから、質問があります。

 In contrast, the German military was almost entirely dismantled following its defeat in the First World War. < It > was not, therefore, encumbered by long-held institutions, entrenched hierarchies, or internal bickering, and when Adolf Hitler began rearming Germany in the 1930s, his generals saw <enomous>(→enormous) potential in tank warfare.

(私訳)「対照的に、ドイツ軍は第一次世界大戦の敗退後、ほとんど完全に撤廃した。従って、それは長年続いた研究機関の重荷になったり、ヒエラルキーが定着したり、内部論争ではなかった。そして1930年代にアドルフヒットラーがドイツ軍に再武装をさせ初めた時、彼の将官は、タンクに非常に大きな可能性を見た」

@ it は、何を指しているのですか?
A 語彙の訳がうまくいきません。先生の訳を教えて下さい。

 本日も、よろしくお願い致します。


【回答】
 ご質問の英文の意味は「対照的に、ドイツの軍隊は、第一次世界大戦の敗北の後、殆ど完全に武装解除された。従って、ドイツの(新規の)軍隊は、長いこと維持されてきた制度や、既成の上下関係、或いは、内部抗争によって、邪魔されることがなくなった。その後、アドルフ・ヒットラーが、1930年代に、ドイツを再軍備し始めた時には、彼の将軍たちは、戦車による戦争に、大きな可能性を見ることとなった」ということです。

@ の it は、「ドイツの軍隊」を指します。
A については、私の訳を、参考になさってください。



【質問 No. 22198】 英文解釈について masa 2023-06-23 16:36:57
 いつもお世話になります。いつも丁寧なご回答を頂き、さらに学習を進めることができています。ありがとうございます。今回は、下記の英文について教えて下さい。

@ Technology was supposed to level the playing field, but what I see is the fence separating sophisticated and unsophisticated investors growing higher.

 日本語訳はありません。英文の最後の growing higher ですが、"the fence" を修飾する分詞構文でしょうか? "the fence"の後ろの"separating"も、"the fence"を修飾している分詞構文で、さらに英文最後 の "growing" も、"the fence"を修飾するような文構造でしょうか?

A The country is looking into developing a nonpolluting “hydrogen economy”, with the power required to produce hydrogen to be generated by its environmentally friendly hydroelectric and geothermal plants.

日本語訳: 「その国は、水素を生産するのに必要な電力を、環境にやさしい水力・地熱発電所で発電する、公害ゼロの「水素経済」の発展を研究中である」

 上記英文中、with 〜 の英文に関して、これは、付帯状況(理由)の「with + 名詞 + 過去分詞」と考えましたが、「to be generated〜」と続きます。この箇所は、直前の「hydrogen」を修飾するのではく、「the power required to generated〜」と考えて良いでしょうか? そう考えると、「hydrogen and to generated 〜」とするのが妥当ではないかと思うのですが、「with」以降の英文は、どのように解釈したら良いでしょうか?

 以上、ご回答、よろしくお願い致します。


【回答】
@ の意味は「技術は、競争の場を平行にするとされているが、私が目にするのは、洗練された投資家と、洗練されていない投資家とを隔てる壁が、益々高くなっていることだ」ということで、技術が進めば、競争の場も、平行になるとされているのに、上手な投資家と、そうでない投資家の間に、大分、開きができつつあるように、見える、ということです。playing field とは、ビジネスの世界を、球技場に喩えたもので、but の後は、I(S) see(V) [the fence (separeting sophisticated and unsophisticated investors)](O) [growing higher](C) から成る「第5文型」になっているのです。

A の意味は、掲げられた日本語訳の通りで、with the power (required to produce hydrogen) <being> to be generated by ~ という部分は、「付帯状況」を表す「副詞句」で、「with + 名詞 + to be generated」 で、「名詞(the power) が、水力発電と、地熱発電によって、生成されるようにすることで(水素経済を開発しようとしている)」という意味を表しているのです。



【質問 No. 22197】 ジョン・レノンの Watching the wheels について Haru 2023-06-23 13:09:29
 こんにちは。ジョン・レノン の"Watching the wheels"の歌詞で、文法がよく分からないので、質問させていただきました。

”Watching the Wheels”

People say I’m crazy
doing what I’m doing
Well they give me all kinds of warnings to save me from ruin
When I say that I’m O.K. they look at me kind of strange
Surely you’re not happy now you no longer play the game

People say I’m lazy
dreaming my life away
Well they give me all kinds of advice designed to enlighten me

 1行目の、People say I'm crazy doing what I'm doing ですが、「人々は、僕がやっていることを、頭がおかしいと言う」と訳されていることが多いです。crazy と doing what I'm doing のつながりがよく分かりません。最初の doing は、何を指しているのでしょうか。現在分詞ですよね。People say I'm crazy and they say what I'm doing ということではないですよね? それとも、People say I'm crazy で1回切って、(I'm)doing what I’m doing ということでしょうか?

 5行目の People say I’m lazy dreaming my life away は、I'm lazy で切って、(I'm )dreaming my life awayでしょうか? すいません、文法がよく分からず、何10年も、ここを聞くと、いつもちょっと気持ち悪くなっていました。お答えいただけると、本当にうれしいです。

参考: youtube →https://www.youtube.com/watch?v=1HQIC8yTJhQ

 どうぞ、よろしくお願い致します。


【回答】
 先ず、People say I'm crazy <doing> what I'm doing についてですが、これは、よくあるパターンで、doing の前に、in が省略された、一種の分詞構文で、「付帯状況」(~ しながら、~ しているなんて)を表しているのです。ですから、意味は「人は、私がしていることで、私を狂っている、と言う」ということです。

 2つ目の質問ですが、People say I'm lazy dreaming my life away. とは、「人は、私が夢のために、人生を無駄にしている点で、私を、怠け者だ、と言う」ということで、最初の doing と全く同じ用法の分詞構文なのです。



【質問 No. 22196】 Our grand business in life is not to see what lies dimly ... について I0 2023-06-23 12:11:36
 前回の続きではありますが、ご教授いただけたらと存じます。

 Our grand business in life is not to see what lies dimly at a distance, but to do what lies clearly at hand.

 to see 以下カンマまでは、何句でしょうか? よろしくお願いいたします。


【回答】
 ご質問の to see what lies dimly at a distance は、この文の補語となっており、その意味は「見ること」ということで、全体で、「名詞句」となっています。前半の構造は、[Our grand business in life](S) [is not](V) [to see what lies dimly at a distance](C). の各要素から成る「第2文型」になります。なお、「補語」になれるのは、「名詞(句)」か、「形容詞(句)」で、ここでは、to 不定詞が、「名詞句」として、補語になっているのです。


【質問 No. 22195】 who の使い方について 初学者 2023-06-23 06:09:23
 We have to admit that new technology will not affect all of us equally. And according to a report from the website AI for Good, it may be those who are least equipped to adapt who may be most at risk from AI.

 最後の文章に関して質問です。ここで、who が二回出ているのですが、この who は、どのように使われているのでしょうか? 最初の who は「関係代名詞」というのは、何となく分かるのですが、次の(=who may be ..)は、どう使われているのでしょうか?


【回答】
 ご質問の it may be those who are least equipped to adapt who may be most at risk from AI. の最初の who は「関係代名詞」ですが、2番目の who は、It is ~ who ... 「... するのは、~ です」という「強調構文」の that の代わりに使われているのです。意味は「AI からのリスクを最も受けやすい人は、それを受け入れる準備が、最も少ない人々であるかもしれない」ということです。


【質問 No. 22194】 いいかげんに千回 いいかげんに旋回 2023-06-23 05:49:48
仮想会話。

英語見習い「秋葉原って新宿から近い?」
東京見すぎ「電車で総武線なら一本だよ。」

英語見習い「両国国技館で相撲を見たいけど。」
東京見すぎ「有名力士が出る相撲は夕方からだよ。」

英語見習い「後楽園球場ってどう行くの?」
東京見すぎ「中央線の水道橋の前だよ」

英語見習い「近い?」
東京見すぎ「どこから行くかにも拠るさ」

英語見習い「洗濯機買って、相撲見て、野球も見れる?」
東京見すぎ「人に聞くようなことか?」


なんでも相談だから、このような会話にどう思われますか?


【回答】
 面白い会話だなあ、と思います。


前の 10 件    次の 10 件