Language Service Associates Present

キーワード
19296 件が登録されています。 [3391-3400] を表示

【質問 No. 22192】 英文を、縦書きに和訳する場合について meiji 2023-06-23 05:38:09
 Diploma の文面で、The person named above has completed all the requirements for graduation. を縦書きの書面に和訳する場合、「上記の者...」とすべきか、「右記の者...」とすべきか、教えてください。

【回答】
 「卒業証書」などは、通常、右下方に、指名を書き、本文では、「本学における必要な要件を満たした者と認める」といった風に、何も付けずに、かくようですが、中には「あなたは、・・・」という風に、書く場合もあるようです。しかし、The person named above を、どうしても表記したいと思われる場合は、「右記の者は、・・・」とされたら如何でしょうか。


【質問 No. 22191】 The tank's primary characteristic, however, was … 、その他について zoro 2023-06-22 18:16:05
 先生、前回のご回答、ありがとうございました。昨日の文章の続きから、質問があります。

1. The tank's primary characteristic, however, was mobility, which suggested it might fit in better with the cavalry's horseback-mounted troops.
 (私訳)「しかしながら、タンクの主要な特徴は、可動性であり、騎兵隊の馬に乗った軍隊に、より良く適している可能性があることを、示唆していた」

 fit in better with は、どのような文法構造になるのでしょうか?

2. Yet the upper ranks of the cavalry were so enamored of their horses and the battle tactics specific to them that they balked at the integration of tanks.
 (私訳)「しかしながら、騎兵隊の上層部は、彼らの馬と、彼らに特異的である戦術に大変魅力されていたため、タンクの統合を躊躇(ためら)った」

 at the integration of tanks とは、辞書に載っていなかったのですが、意味がよくわかりません。特に、at の使い方が分かりません。

 本日もよろしくお願い致します。


【回答】
1. の意味は「しかしながら、戦車の特徴が、機動力であったので、騎兵隊の馬に乗った兵士たちとは、より相性がよいことを窺わせた」ということで、fit in with ~ とは「~ と、合致する、~ と、相性がよい」という意味の熟語です。

2. の意味は「それでも、騎兵隊の上級士官たちは、彼らの馬と、馬特有の戦術に魅了されていたために、戦車を使っての統合戦術において、失敗した」ということで、integration of tanks とは「タンクを使った時の統合戦術」という意味で、馬を使う時と同じく、戦車を、勝手気ままに使ってしまって、戦車を使っての統合戦術にはならなかった、ということです。

 なお、英文解釈には、これらの英文でもお分かりのように、戦車と馬を使った場合の、戦術の違いに気づくことも、大事な要素となるのです。



【質問 No. 22190】 与えられた和文の、最適の英訳について nkom 2023-06-22 16:49:02
 いつも、的確なご回答、ありがとうございます。また、質問させてください。

 自分がすでに知っている、または、そうだと信じていることについて、再確認したい場合に、「〜だと認識していますが、それで間違いないですか?」というふうに聞く英語表現を教えてください。

 たとえば、Alex van Warmerdam という名前の人に対して、「ファーストネームが "Alex" で、ラストネームが "van Warmerdam" だという認識で、間違いないですか?」と聞くとしたら、どういう表現が一番自然でしょうか。
(この質問文の真意は、van はミドルネームじゃないことを、再確認することです)

 I am aware that "Alex" is your first name and "van Warmerdam" is your last name. Is it correct? などでよいのでしょうか。

 aware は、辞書によると、「気づいている」とあり、「私は、そう思っている(認識している)」と微妙に違う気がしますし、I note that ... とかでしょうか?

 ビジネスで使えるレベル(カジュアルすぎない)で、一番自然な表現を教えていただけますと幸いです。よろしくお願いいたします。


【回答】
 あまり難しく考えないで、もっと気軽に、Am I right to think "van Warmerdam" is your last name? という風に、聞いてください。もっと、あっさりと聞くなら、Van Warmerdam is your last name, right? という言い方もあり、特に、アメリカ人は、堅苦しい挨拶や、表現をあまり好みません。ビジネスの世界でも、いつまでも、堅苦しい表現を使っていると、親しみを感じない、と言われます。


【質問 No. 22189】 A of B の複数形について eiji 2023-06-22 16:27:51
 お世話になります。

 「BのA」という意味での「A of B」という用法において、複数形を表現する場合、次のような用法は問題ないでしょうか? 例えば、「物語の登場人物」という場合、

1. 1つの物語の中の複数の登場人物の場合 → characters of <narretive>(→narrave).
 
2. 複数の物語の中の1人の登場人物の場合 → a character of <narretives>(→ narratives)

 実際に、「物語の登場人物」という場合は a character in the story. などの方が正しい気もしますが、いい例が浮かばなかった為、質問のうえでの一例とお考えいただければと思います。質問の意図としては、 A of B について調べたときに、例文は常に B に s がついており、A に s がついた例が見つからなかったため、用法としてNGなのか、お伺いしたい次第です。


【回答】
 先ず、「物語の登場人物」を英訳する場合、「一つの物語の、複数の登場人物」ならば、characters in the narrative となるでしょうが、「複数の物語の、一人の登場人物」 は、a character in the narratives となりますが、このような状況は、実際には、稀な例と言わざるを得ません。おっしゃる通り、これらの例を、A of B のパターンで表現することは、不可能と思われます。日本語だから、可能なのです。

 次に、A of B の形での例としては、the legs of the table では「一つのテーブルの複数の脚」という例もありますし、a friend of my father's (friends) 「父の複数の友達の、一人の友達」という例もありますから、A の複数形も、B の複数形もあり得ると思われます。

 こうしてみると、eiji さんの質問の趣旨が、理解しかねます。取り敢えず、以上のようのお答えをしておきますので、架空の例ではなく、実際の例で、このような和文を英訳するに当たって、どう対処すべきか、といった質問をお願いします。



【質問 No. 22188】 Does your school start at 8:30? について 英語見習い 2023-06-22 15:15:32
 先生、こんにちは。いつも、ありがとうございます。今日も、よろしくお願いします。

 大岩秀樹著「大岩の、一番初めの英文法」 (p. 31 )に、次の英文があります。

 Does your school start at 8:30?
 「あなたの学校は、8時半に、始まりますか?」

 この文の start は、何詞になりますでしょうか? また、8:30 は、何に当たるのでしょうか?

 よろしくお願いします。


【回答】
 ご質問の start は「自動詞」で、at 8:30 は、「副詞句」になります。ですから、この文の文型は、[Does](助動詞) [your school](S) start(V) [at 8:30](M)? の各要素からなる「第2文型」となります。


【質問 No. 22187】 ゆう→ distract yourself like watching a film の like について ゆう 2023-06-22 04:58:17
 宜しくお願いします。英文の中で、分からない所があります。

 Doctors also advise you to drink plenty of water, use a warm towel to massage the areas in pain and try to distract yourself like watching a film if you are going through a painful episode.

 この文の distract yourself like watching a film という部分なのですが、「映画でも見て、気を紛らわせる」と訳したのですが、distract を調べて見ると、その例文には distract ~ by doing という形しか載っていないために、自分の訳が合っているのか、不安になりました。

 よろしく、お願いします。


【回答】
 ご質問の英文の意味は「医師たちは、また、水をたくさん飲んで、痛みを感じた部位を温かいタオルでマッサージをし、痛みを感じた時には、映画を見たりして、気を紛らせるようにしなさい、とアドバイズします」ということで、distract yourself <like> watching a film の like は、おっしゃる通り、by とするのが正しいのです。ただ、ここでは、「例えば、映画でも見ながら、気を紛らす」という気持ちを表すために、like としたのだと思いますが、これは文法違反で、そのように言いたいならば、distract yourself by watching a film <for example> などのように、するべきです。


【質問 No. 22186】 時の副詞について 千枝子 2023-06-22 05:00:18
 木村先生、この度も、どうぞよろしくお願いいたします。

 次のような文を見かけまして、the past の前に in が必要なのでは、と疑問に思いました。なぜ、不要なのでしょうか。

 Equality in the workplace has improved greatly compared to how it was the past.



【回答】
 ご質問の英文の意味は「職場における平等性は、過去に(そうであったのと)比べて、大幅に改善されている」ということで、the past の前には、おっしゃる通り、in が必要です。不注意なミスプリと思われます。


【質問 No. 22185】 Armies in those days consisted of naval,…、その他について zoro 2023-06-21 16:29:13
 先生、前回のご回答、ありがとうございました。昨日の文章の続きから、よろしくお願い致します。

1. Armies in those days consisted of naval, infantry, and cavalry forces, and they were generally eager to embrace military innovations, as evidenced by the adoption of cutting-edge artillery and machine guns earlier during the First World W.

(私訳)「当時の軍隊は、水兵隊、歩兵隊、騎兵隊で構成されており、彼らは一般的に、軍の技術革新を積極的に受け入れていた。それは第一次世界大戦の初めに、最先端の大砲や、機関銃を採用していたことに根拠があった」

 , as (it was) evidenced by the adoption of cutting-edge artillery and machine guns earlier during the First World W. の as は、非制限用法の which と同じ使われ方になるのでしょうか? 「接続詞」との見分けがつきません。

2. 英作文の書き方について

 Some foreign people may commit crimes during their stay in Japan, but not all foreign people do something bad < during their stay in Japan >.

 この文では、後半で、前半と同じことを繰り返していて、冗長な感じがするのですが、別の言葉で言い換えたい場合、どのように言えば良いでしょうか。

 本日もよろしくお願い致します。


【回答】
1. の ..., as evidenced by ... の as は、「~ であるように」という意味を表す「接続詞」で、「~ であるところの」という風に、断定する「関係代名詞」と、接続詞の as を合わせたような働きをします。ですから、「第一次世界大戦の初期に、最先端の大砲や、機関銃の採用によって、明らかなように、・・・」と訳すべきところです。

2. の後半は、but not all foreign people do. で切ってしまっても、前半と同じことになるのです。



【質問 No. 22184】 not when の意味について K 2023-06-21 13:26:48
 Beezus decided she couldn't waste time explaining about skies, not when she still hadn't thought of an imaginary animal.

という文章において、when の前に not が来る意味がわかりません。「彼女がいまだに imaginary animal を思いついていない時」に、not がついたら、「彼女が imaginary animal を思いついた時」にならないですか? それで訳すと、「彼女が imaginary animal を思いついた時、Beezus は、空について説明する時間を無駄にはできないと決めた」という、わけのわからない文章になってしまいます。

 また、explaining は、time を修飾してるのでしょうか? 前文も、よくわかりません。


【回答】
 ご質問の英文の意味は「ビーザスは、天体について説明することに、時間を浪費することはできないと考えた。しかも、まだ想像上の動物を何にするか、まだ決めていないときに、そんなことをしてはいられない、と考えたのです」ということで、not は、when 以下を否定しているというよりも、she couldn't waste time を、not で、繰り返したのです。つまり、she could <not> waste time when she hadn't thought of an imaginary animal とすべきところを、not で表現しているのです。なお、an imaginary animal とは、獅子座とか、大熊座といった動物の名前で、複数の星が描く動物のことを指しているもの、と思われます。また、explaining とは、waste time (in) explaining about skies 「天体について、説明することに、時間を浪費する」ということで、explaining の前に、in が省略されている、という構文なのです。


【質問 No. 22182】 米語話者とのやりとりについて ゆうゆう 2023-06-21 05:49:24
 「厚生労働省」の英訳は、Ministry of Health, Labour and Welfare だそうです。米語話者との書面に、同省を引用する場合は、この通りでいいか、Labour を Labor に変えたほうがいいか、教えてください。ある辞書には、「厚生労働省のホームページでは、Labour と英国式のスペリングになっているが、メディアの報道では、ほとんどが米国式に Labor と表記される」と解説されています。

【回答】
 日本では、英語と言えば、「英国語」という伝統が、明治時代以来続いているので、しばしばこのような問題が起こります。スペルだけでなく、単語や、用法まで違っていることがあるので、初心者は、戸惑うことがあります。同じような意味の言い方でも、英語と米語では、異なることがよくあるのです。ところが、第二次大戦が終了して、主に米国人が日本に駐留したり、特に、最近では、世界的に、アメリカ英語が主流となっているので、このような問題が起こります。ですから、英語学習者としては、どちらか一方だけを学ぶよりも、どちらの用法にも、通じていることが大事になります。結論としては、米語話者との交流に当たっては、米語流のスペルや用法を使うことが賢明でしょう。


前の 10 件    次の 10 件