Language Service Associates Present

キーワード
19804 件が登録されています。 [341-350] を表示

【質問 No. 26111】 yet の使い方について H.F. 2024-12-29 01:29:03
 次は、https://www.newsweek.com/ の記事ですが、中ほどに使用されている yet の使い方について質問です。

 There are still many unknowns about the Ursa Major's sinking with Russian officials yet to confirm the cause of the attack and two crew members who remain missing.

 上の yey の部分を、下記のように言い換えても良いですか? 良ければ、何故、上文の方が良く使われているのですか? 何か、理由があるのですか?

書き換え → Russian officials do not yet confirm the cause


【回答】
 ご質問の英文の意味は、「Ursa Major 号の沈没については、ロシア政府役人が、攻撃の原因と行方不明になっている二人の乗組員について、いまだに確認していない中で、依然として、不明な点が多く残されている」ということで、with Russian officials (being) yet to confirm とは、「ロシア政府役人が、まだ確認していない中で」という「副詞句」を含む構文となっているので、この部分について、おっしゃるような書き換えは、不可能なのです。

 もしも、おっしゃるような書き換えをしたいならば、次のように、新たな構文としなければなりません。

 There are still many unknowns about the Ursa Major's sinking because Russian officials <are yet to confirm> the cause of the attack and two crew members who remain missing.

 なお、「まだ、確認していない」は、do not yet to confirm ではなく、are yet to confirm とするのが、正しいのです。



【質問 No. 26110】 「直進する」という表現の、2種類の違いについて ムラマツ 2024-12-28 12:36:25
 質問へのご回答、ありがとうございます。今回は、道案内の表現についての質問です。

 最近、私は、Youtube で着陸前のコックピットの様子を映した動画を拝見し、かっこいいなと思い、車のナビを英語設定にして、パイロットの真似事をして遊んでいます。(ナビが At the light, turn right. と言ったら、私も復唱してから、右に曲がるといった具合です...恥)

 ナビでは、交差点を曲がった後に、「○○メートル直進です」のような案内がされると思うのですが、この表現について質問があります。

 私のナビ(Google Map)では、これを、Continue for 3 miles. のように言います。(本場っぽく、距離の単位も変えて、遊んでいます)

 学校では、「直進する」を、go straight と、習った記憶があるので、案内がされるたびに、疑問に思っていました。

 2つの「直進する」という表現には、どのような違いがあるのでしょうか。また、ネイティブは、どちらを使っているのでしょうか。

 よろしく、お願いします。


【回答】
 ご質問の趣旨は、「角を曲がったら、3マイル、直進です」を、次の2つの表現のうち、どちらが、ネーティブらしいか、ということと解釈します。

1. (After you turn right,) Continue for 3 miles.
2. (After you turn right,) Go straight for 3 miles.

 どちらを使っても、同じことになるとは、思いますが、2. の言い方は、いかにも、日本の教科書の言葉のように聞こえます。それに対して、1. の Google Map での表現は、道は、“まっすぐ”とは、限らないので、「この道を、続けて走行しなさい」と言う辺りは、さすがだな、と感心させられます。その意味で、1. の Continue for 3 miles. という指示が、まさに“ネイティブ風”と感じます。




【質問 No. 26108】 空欄補充問題の訳の違いについて ムラマツ 2024-12-28 09:48:19
 ある問題集に、以下のような空欄補充問題がありました。

 (   ) ! There is a car coming, the mother shouted to her young daughter.

 @ Danger A Watch out  B Caution  C Attention

 この問題の答えは、A で、解説には、「日本語の『危ない!』に相当する表現は、A である」とあります。

 解答には納得しています。お聞きしたいのは、他の @、B、C で、相手に伝えた場合は、どのようなニュアンスで伝わるのか、ということです。問題の選択肢は、全て、注意を促す単語で、どの選択肢でも、文法上の間違いはない、と思い、訳に、どのような違いがあるのか、気になって、質問させていただきました。

 よろしく、お願いいたします。


【回答】
 ご質問の英文の意味は、「危ない! 車が来るよ、と母は、彼女の幼い娘に、呼びかけた」ということを意図したもの、と思われます。このような状況で、母親が娘に、呼びかける言葉としては、Watch out!/Look out! という“叫び声”が、最もよく使われる言葉なのです。

 ところで、選択肢のいずれも「危険、注意」という意味の言葉で、Watch out という言葉との違いは、どこにあるのだろう、と疑問に思う方も、多いことと思います。まず、初めに、Watch out. という言葉は、「命令形」であるのに対して、他の言葉は、すべて「名詞」で、語源を調べればわかるように、これらの名詞は、英語の中では、主に「書き言葉」として使われるものなのです。日本語として考えると、「危ない」は「大和言葉」で、昔から日本にあった、馴染み深い言葉なのに対して、その他の「危険、注意」という言葉は、元を正せば、外来語の「漢語」で、一般の人からは、実感のこっもった言葉ではないのです。

 従って、Danger, Caution などの言葉は、主に、危険箇所への注意を促すときなどに、立て看板に書かれた言葉として使われることがほとんどです。一方、attention という言葉は、公衆に対して、注意事項を口頭で知らせる言葉として使われることが殆どです。いずれも、直接、「危ない!」と言って、注意する言葉ではないのです。



【質問 No. 26107】 過去形と、過去完了形の訳し分けについて ほーちゃん 2024-12-28 05:29:10
 また、一つ質問を、お願いいたします。

 「ひょっとすると、彼に何かあったのかもしれない」という文なのですが、それぞれ、過去完了形と、過去形を使った例文がありました。

1. Something might have happened to him.
2. Something might <happened>(→happen?) to him.

 日本語にすると、同じ意味になってしまうように思うのですが、どのように、訳し分けすれば、いいのでしょうか?

 また、英語からは、過去形と過去完了形で、意味の違いは多少なりと分かるのですけれど、反対に、日本語から英訳する場合は、どうしたらいいのでしょうか?

 何分ともに、よろしくお願いいたします。


【回答】
 ご質問の英文の意味は、それぞれ、次のようになります。

1.「何かが、彼に、起こったかもしれません」
2.「何かが、彼に、起こるかもしれません」

 1. は、「過去」に関する「推量」で、2. は、「未来」に関する「推量」を表しているので、混同されることは、ないと思います。

 なお、2. の might happened は、might happen の、間違いだと思います。



【質問 No. 26106】 偽(にせ)の質問について YT 2024-12-28 05:14:47
 「アリとキリギリス」について、二つ質問がありましたが、二つ目の質問は、私の名前を騙(かた)った質問です。なにか、対策をしたほうがいい、と思います。

【回答】
 「アリとキリギリス」について、2つ目の質問は、最初の質問の「追加質問」と考え、そのように処理しましたが、今回、他人の名を語る質問者がいたことを、一つ目の質問者の YT さんからの投稿で、初めて知りました。

 投稿者の皆さんに、お願いです。上記のような、紛らわしい質問は、やめて欲しい、と願います。もしも、同じ質問の続きだとしても、最初の質問者とは、別名で投稿くださるよう、お願いいたします。

 なお、質問内容が、いかに稚拙に思われたとしても、その方の権利である以上、誹謗中傷などの投稿は、やめていただくよう、重ねてお願いいたします。



【質問 No. 26103】 「as + 過去分詞」の用法について たぬきち 2024-12-28 03:17:59
 科学系の英文中で、成分 A の純度に関する、以下の文に遭遇しました。

 The purity of ingredient A is at least 90%, as measured by HPLC.

 この文の中の "as" の文法的意味合いについて、ご指導をお願いします。

 辞書に記載してある as の意味のうち、

1.「状態」を表す接続詞:「〜のように」→「HPLC によって、測定されるように」
2.「時」を表す接続詞:「〜するときに」→「HPLC によって、測定された場合に」

上の2つあたりが、該当するのかとは、想像しましたが、結局よく分からず、適切に訳せませんでした。

正訳は、「成分 A の純度は、HPLC で測定して、少なくとも、90%である」

 こうして見ると、かろうじて正しい解釈は、1. の「状態を表す接続詞(〜のように)」→「HPLC によって測定されるように」で、2. の「時を表す接続詞(〜するときに)→「HPLC によって、測定された場合に」は不適切です。



【回答】
 ご質問の英文の意味は、「正訳」のとおりですが、as measured by HPLC の as は、when の意味で、as (it is) measured by HPLC となり、「HPLC によって、測定された場合には」又は、「HPLC で測定された通り」という意味になります。


【質問 No. 26102】 文型が特定できない! YT 2024-12-28 02:57:44
 Among those I learnt was The Ant and The Grasshopper which is devised to bring home to the young the useful lesson that in an imperfect world industry is rewarded and giddiness punished.

 この英文は、モームの「アリとキリギリス」という英文ですが、is divised は、「第何文型」の動詞として、用いられているのでしょうか?

 ある参考書では、「第五文型」の動詞として、解説されています。しかし、私は、「第三文型」の動詞として用いられている、と感じます。先生は、どうお考えになるか、教えてください。

 なお、この英文は、正しくは、「The Ant and The Grasshopper, which is devised to bring home」のように、カンマが必要です。意味としては、以下のようになります。

「その中で私が学んだのは、『アリとキリギリス』で、不完全な世界では、産業は報われ、めまいは罰せられる、という有益な教訓を、若い人たちに伝えるために、考案された」


【回答】
 ご質問の英文の意味は、「私が学んだものの中では、『アリとキリギリス』があり、それは、若者たちに、不完全な世界では、勤勉が報われ、怠けは罰を受ける、という有益な教訓を、しっかりと教えるために、考えられたものなのです」ということで、devise という動詞は、Zamenhof devised Esperanto in 1887.「ザメンホフは、1887 年に、エスペラントを、考案した」という風に、使われる動詞で、文型は、「S V O」の「第3文型」を作ります。ご質問の英文では、この動詞が、受動態として使われているのです。


【質問 No. 26101】 it が表すものについて ふーちゃん 2024-12-27 13:57:22
 いつも、お世話になっております。

 以下の英文の it が、何を表しているのか、よく分かりません。

 I try to lead as normal a life as possible, and not regret the things it prevents me from doing. (by Stephen William Hawking)

「人生とは、出来ることに集中することであり、出来ないことに、悔やむことではないのだ」

 宜しく、解説の程、お願い致します。


【回答】
 ご質問の英文の意味は、「私は、できる限り、普通の生活をすることに努めており、私がしたいことを妨げるそうした生活を、後悔しないように、努めております」ということで、ご質問の it とは、「私の(身体的な不自由な)生活」を指しているのです。ご存知のように、イギリスの科学者であるホーキングさんは、筋萎縮症を患っており、不自由や生活を強いられていますが、本人としては、そのような生活を、決して後悔していない、と述べているのです。 


【質問 No. 26100】 Do you think と、Do you know の違いについて a student 2024-12-27 03:07:54
 いつも、ありがとうございます。今回も、よろしく、お願いします。

 以下の、1: と、2: の、それぞれの文の「英訳」は、正しいですか?

1:「Bill が、誰を殺したと、Mary は、言ったと、思いますか?」
  Who do you think that Mary said that Bill killed?

2:「Bill が、誰を殺したと、Mary が言ったか、知っていますか?
  Do you know who Mary said that Bill killed?

 Do you think と、Do you know を使った疑問文の違いが、イマイチわかりません。

 以上、よろしく、お願いします。



【回答】
 Do you think と、Do you know の使い方には、次のような違いがあります。

A: <Do you know> who he is? 「彼が、誰であるか、知っていますか?」と言う場合には、Do you know が、質問の中心になる場合で、understand や、recognize といった動詞が、主なものです。

B: Who <do you think> he is? 「彼は、誰だと、思いますか?」と言う場合には、do you think が、挿入節となります。このように、疑問の中心となる言葉が、挿入節となる動詞には、think や、believe, expect, imagine などがあります。

 このような違いが生じる理由は、挿入節となる think などの動詞は、直接に、ものを、どうこうするというよりは、頭の中で、「思考を巡らす、思案する」といった、内省的な行為であるため、直接の疑問にはならず、挿入的な疑問であるため、と思われます。日本語では、この区別をすることはないので、英語特有の区別であるように、思われます。



【質問 No. 26097】 英文解説の解釈について tt 2024-12-27 01:45:57
 いつも、回答いただき、ありがとうございます。

 次の英文についての、以下の解説について、わからないことがありましたので、ご教示いただけますと助かります。

A: No other suburb has fewer vacant offices than Shepherd.

-----------------------

解説:「他のどんな郊外も、シェパードより少ない空き事務所をもっていない」
 
 →「シェパードは、あらゆる郊外の中で、空き事務所の数が一番少ない」

 ただし、シェパードとシェパードを比べることは、実際にはありえません。ですから、わざわざ「自分自身を除外する」ために other「他の」を使って、「No other suburb...」とせずに、

B: No suburb has fewer vacant offices than Shepherd. と言うのが普通です。

------------------------

質問: 自分の、次の解釈は、合っていますでしょうか?

「シェパードの空き事務所の比較対象が、他の郊外の事務所であることは、明確であるため、
英語では、わざわざ、他の郊外の空き事務所と比較するような言い回しはしない」

「自分自身を除外する」ために other を使う」という表現の“解釈”が難しいです。




【回答】
 結論から申しますと、原文 A: の英文が、正しいのです。この文は、Shepherd という「郊外」と、「他の郊外」とを比較しているので、other をつけないと、Shepherd も含まれてしまうので、それを避けるために、No <other> suburb とする必要があるのです。

 これと同じ状況を示す例文が、「ジーニアス英和」の other の項に、載っています。

 SCIENCE is unique. No other publication is as international (as SCIENCE).
「サイエンスは、ユニークな雑誌です。(この雑誌ほど) 国際的な刊行物は、他にありません」

 従って、Shepherd という名の郊外と、他の郊外とを比較している A: の英文が、正しく、No suburb has fewer ... とした、B: の英文は、間違いであることが、分かります。 



前の 10 件    次の 10 件