【質問 No. 25470】 whatever you call it について |
やっす |
2024-08-26 19:20:38 |
Nearly always he tries to make out that what he has been doing does not really go against the standard, or that if it does there is some special excuse. He pretends there is some special reason in this particular case why the person who took the seat first should not keep it, or that things were quite different when he was given the bit of orange, or that something has turned up which lets him off keeping his promise. It looks, in fact, very much as if both parties had in mind some kind of Law or Rule of fair play or decent behaviour or morality or whatever you like to call it, about which they really agreed。
上記の文で、whatever you like to call it, 以降の文がわかりません。訳し方を教えてください。また、whatever you like to call it の構造を教えてくださると、嬉しいです。連続の質問ですいません。
|
【回答】
|
ご質問を含む箇所の英文の意味は、「実際、それは、まるで両方の当事者が、お互いに本当に合意したことについて、なんらかの法律、又はフェアプレーの法則、あるいは上品な態度か道徳律、または、あなたの好きな呼び方をしたいものなら、なんでも、そのようなものについて、合意していたかのように、見えるのです」ということで、whatever you like to all it とは、「あなたが、それを、呼びたいものの、なんであっても」という意味で、筆者は、フェアプレーの法則とか、上品な態度などなど、「あなたが呼びたいものならなでも」という風に、あとは勝手に呼んでください、という意味なのです。
| |