Language Service Associates Present

キーワード
19315 件が登録されています。 [31-40] を表示

【質問 No. 25902】 私の持論を、英文にしたいのですが・・・。 kazu 2024-11-16 16:39:54
 いつも、分かり易いご説明、ありがとうございます。

 今回は、自分自身の持論を、英語で伝えようとする場面があるかも知れないので、教えて頂けると幸いです。これは自分自身の持論をグーグル翻訳に入力して、出て来た英文です。

@「私が常に思う事は、人の心を推し量る、優しい心を忘れてはいけない、という事です」
A What I always think is that we should never forget to have a kind heart and
be considerate of other people's feelings.

@ が、私の持論です。
A が、グーグル翻訳の英文です。

 そこで、A の英文の構成のされ方、文頭の What の役割や、それに続く that の役割など、教えて頂けますか? もう一つは、木村先生が、@ の文章を英文にするならば、どういう英文にすれば、英語圏の方に伝わりやすいか、教えて頂けると幸いです。


【回答】
 A の英文の What I always think とは、「私が、常に、考えていること」という意味で、What は、The thing that I always think とい言い換えることもできる表現ですが、what は「関係代名詞」です。次に、that は、名詞節を作る接続詞で、「... ということ」という意味を表します。文の構造としては、[What I alwasy think](S) is(V) [that we should never ... feelings](C). の「S V C」の要素から成る「第2文型」となります。

 次に、私が英訳するとしたら、次のように成るでしょう。

 What I always think is that I should never forget to have a kind heart and be considerate of other people's feelings.



【質問 No. 25901】 重要なお知らせ  zoro 2024-11-17 15:41:15
 質問者の皆様へ、

 木村先生が、お引っ越しをされますので、一週間ほど、ご質問に、お答えすることが出来ません。先生は、無視をしている訳ではありません。お急ぎの方も、いらっしゃるかと思いますが、どうか、ご理解下さい。

 よろしくお願い致します。zoro


【回答】
 私に成り代わって、質問者の皆様に、お願いくださって、ありがとうございます。やっと、落ち着きましたので、ハワイから、ご質問にお応え続けたいと思います。


【質問 No. 25900】 比較級での less の使い方について KIKI 2024-11-16 15:51:51
 「私は、彼よりも速く、走ることはできない」という日本文を、less を使って、英訳すると、

 I can run less fast than he. とすると、間違いだと、訂正されました。

 正解は、I can run less faster than he. でしたが、less に、比較級が続くことが、ありますか? 教えてください。

 よろしく、お願いいたします。


【回答】
 ご質問の日本文を、普通に英訳すると、

 I cannot run faster than he.

となりますが、この英文を、less を使って書き直すと、

 I can run <less fast> than he.

となります。less 自体がすでに比較級なので、less <faster> than he. とすることはできません。



【質問 No. 25899】 書き換え問題について  まなぶ 2024-11-17 15:01:07
 いつも、ありがとうございます。今回は、書き換え問題について、お願いします。

 Due to the traffic accident, I was late for school.という文を、without ~ で始めて、ほぼ同じ意味になるように、書き換えるとすると、

a. Without the traffic accident, I would have come to school in time.

b. Without the traffic accident, I could have come to school in time. とでは、

どちらの方が、適切でしょうか? 入試問題の答案として、正しい方(適切な方)を、教えてください。

 どうぞ、よろしく、お願いいたします。


【回答】
 ご質問の英文の意味は、「交通事故の所為(せい)で、学校に、遅刻しました」ということで、それを、「交通事故がなかったなら、学校に遅れることは、なかったでしょう」に相当する英文は、a. の文が適切ですが、b. でも、全くダメ、ということには、なりません。


【質問 No. 25898】 文の国「について  T.T 2024-11-17 15:34:48
 いつも、お世話になっております。今回も、よろしくお願い垂オ上げます。

 You should choose from the menus to indicate the kind of work you need carried out.

 なぜ、need の後に、carried とつづけることが、できるのでしょうか。解説を、よろしく、お願い致します。


【回答】
 ご質問の英文の意味は、「あなたが実行して欲しい作業を示すために、作業一覧から、選ぶ必要があります」ということで、技術的な作業の種類を、選んでください、ということです。the kind of work that you need carried out とは、「あなたが、実行して欲しい、作業の種類」という意味で、you(S) [need](V) [the kind of work](O) [carried out](C) という「第5文型」になっており、関係代名詞の先行詞が、目的語になり、carried out 「実行されること」が「目的語」の「補語」となっているのです。I want him investigated. 「私は、彼が、調査されることを、望みます」という文と、同じ構造になっているのです。



【質問 No. 25897】 関係詞 what の捉え方について  Suimin 2024-11-17 13:37:08
 読売新聞の「えいご工房」のニュースに、次の文がありました(元は The Japan News)

(1) Putin has deepened ties with North Korea since the 2022 invasion of Ukraine, and the United States and its allies have condemned what they say have been significant North Korean missile deliveries to Russia to help its war effort.

 この文の意味は、おおよそ理解でき、what (they say) have been のように they say が挿入語句のような形になっているのも理解できるのですが、what 節について、お尋ねします。

 関係代名詞の what は、the thing which などで置き換えらる。また、関係代名詞節は、先行詞を補うことで、文として成立する、と習った記憶があります。

例:(2) I agree to what you say is important. であれば、I agree to the point. You say the point is important.

(1) の文では、what節において、先行詞、または、North Korean missile deliveries 以下が、文の部品として"浮いて" しまう感じがして、もやもやしています。なぜなら、

 They say North Korean missile deliveries (to Russia to help its war effort) have been significant.

という風に、先行詞なしで、文が成立してしまっているように思うからです。

(1) の文の what節は、先行詞を補うと、どのような(完全な)文になるのでしょうか?

 どうぞ、よろしく、お願いいたします。

PS: 大杉先生時代の、木村先生編集の「別冊 Q's & A's」を、今でも、時々、見直して勉強しています!



【回答】
 ご質問の and the United States and its allies 以下の文の構造を示しますと、次のようになります。

 and [the United States and its allies](S) [have condemned](V) [what they say have been significant North Korean missile deliveries to Russia to help its war efforts](O).

 因みに、質問者が「補語」と考えている significant は、これは、この部分の「補語」ではなく、North Korean missile deliveries to Russia to help its war efforts 全体を修飾する限定用法の「形容詞」なので、文の部品(=構成要素)として、浮いてしまうことにはなりません。



【質問 No. 25896】 try to thumbtack について aaa 2024-11-17 09:39:16
 Many people begin trying to thumbtack the candle to the wall.

という一文があったのですが、to の後に thumbtack という名詞が来ていたので、ん?と思いました。なぜ、この文が成り立つのでしょうか?

 (これは、ネイティブが、プレゼンで使っていた文章です)


【回答】
 ご質問の英文の意味は、「多くの人々が、蝋燭を、画鋲で止めようと、試み始めます」ということで、thumbtack とは、名詞としては「画鋲」ですが、動詞としては「画鋲で止める」という意味を表すのです。


【質問 No. 25895】 質問に対する返答について フルーツ 2024-11-16 16:21:50
 以下の 1. と、2. の返答は、私が作りました。その返答のうち、どちらが正しいか、教えてほしいです。

 Which chores are you okay doing?

1. I am not doing <ok>(→OK) about anything.
2. I am not doing <ok>(→OK) anything.

 doing(動詞)、ok(形容詞)のため、2. の語順は Anything (+形容詞) になっていないため、違うかなと思います。I am not doing anything ok.にすると、意味が少し異なる様な気がします。

 宜しく、お願いします。


【回答】
 ご質問の英文の意味は、「あなたは、どんな雑用をすることが、大丈夫ですか?」ということなので、その答えとしては、「私は、どんな雑用でも、大丈夫です」と言いたいなら、I am OK doing any chores. と返答すべきでしょう。


【質問 No. 25894】 語順について 慶子 2024-11-16 16:05:57
 先生、いつも、お世話になっております。

1. We could do it <together,>(→together) if that's OK with you.

 この文を、

2. If that's OK with you, <We>(→we) could do it together.

のように、If節を前に置くことは、可能でしょうか。

 If it's OK <by>(→with) you, I'd rather have a pizza.
 = I'd rather have a pizza<,>(→コンマを削除) if it's OK <by>(→with) you.

という二つの例文は目にしたことがあり、使われている代名詞が it の際は、どちらの語順も可能だと理解しているのですが、that の場合は、どうなるのかが分かりません。

 お手数ですが、ご教示いただけると、幸いです。


【回答】
 2. の英文のように、従属節が主節の前に来ることは、珍しいことではありません。ただ、2. のように、従属節が主節の前に来る場合は、コンマが必要ですが、1. のように、従属節が主節の後に来る場合は、主節の後のコンマは不要なのです。


【質問 No. 25892】 関係代名詞の二重限定(?)について ファインマン 2024-11-12 06:34:27
 いつもお世話になってます、今回もよろしくお願いします。

 Look for products that have a label confirming their ingredients were grown in a rainforest-friendly way.

 上記の文の構造が分からないのですが、were の前に「関係代名詞」の which/that を補って、that have a label confirming their ingredients と which/that were grown in a rainforest-friendly way の、二つの節が products を修飾している、と考えていいでしょうか?



【回答】
 珍しい構造ですが、これはおっしゃる通り、関係代名詞の「二重限定」の例で、その意味は、「原材料が、熱帯雨林に優しい方法で栽培されことを証明するレベルがついている製品を探しいてください」となります。より一般的には、次のように書くだろう、と思われます。

 Look for products that have a label confirming <that> their ingredients were grown in a rainforest-friendly way.



前の 10 件    次の 10 件