Language Service Associates Present

キーワード
6772 件が登録されています。 [31-40] を表示

【質問 No. 12513】 語順がしっくりこない  トモノ 2020-06-28 14:16:39
次の文の、ask以降の語順がなんだかしっくりきません。

He asked her how long Everest is.
彼は、彼女にエベレストの高さはどのくらいか尋ねました。

how long is Everest ではないのはなぜでしょうか?


【回答】
 まず、how long ではなく、how high とするのが普通です。how long は「長さ、距離」を表すときに使います。

 そこで、ご質問ですが、He asked her <how high Everest is>. という語順は、間接疑問節として文法的には正しい語順なのですが、略式として how high is Everest. という語順が一般的には使われるのです。



【質問 No. 12512】 関係詞言換え  Ei 2020-06-28 14:15:18
木村先生
お世話になっております。よろしくお願いいたします。

譲歩をあらわす複合関係副詞(wherever)の言換えで正しいものを選ぶ文法の問題です。

「彼女はどこへ行こうとも地図を買う」
She buys a map wherever she goes.

(言換え)
(1) She buys a map anywhere she goes.(正解)
(2) She buys a map all the places she goes.(不正解)
(3) She buys a map the place where she goes.(不正解)

上記について、次の解釈で正しいでしょうか?

(1)は、anywhere thatのthat(関係副詞)が省略された形なので、「彼女は行くところはどこでも地図を買う」となり、正解である。

(2)は、She buys a map in all the places where she goes.に変えると、「彼女は行くすべての場所で地図を買う」となり、正解となる。

(3)は、She buys a map in the place where she goes.に変えても、「彼女は行く場所で地図を買う」となるので、「すべての場所で必ず地図を買う」ということは阜サできないので不正解である。


【回答】
 (3) は、She buys a map <at any place where/that> she goes. とすれば、「正解」となります。その他は、おっしゃる通りです。


【質問 No. 12511】 関係代名詞の主格の後に続く文について  ken 2020-06-28 10:25:32
こんにちは。いつもありがとうございます。
  Busan Imports has many experienced staff members who
can quickly handle any problems that arise.
 この文の最後のthat ariseはany problemsにかかっている
関係代名詞の主格だと思うのですが関係代名詞の主格の文が動詞
で終わってるのを初めてみました。そこで質問なのですが、ariseが自動詞
だからでしょうか?今まで他動詞のI have a friend who speaks Englishのような
文しか拝見した事がありませんでしたので気になりました。


【回答】
 ご質問の英文の意味は「Busan 輸入会社には、発生するどんな問題にも即座に対応できる、経験を積んだスタッフが大勢働いています」 ということで、that arise は any problems を修飾する関係節ですが、arise は「発生する」という「自動詞」なので、目的語などを必要としません。この種の構文は珍しいことはありませんよ。


【質問 No. 12510】 that aren't selling < as well as > before.について  zoro 2020-06-28 06:43:40
 先生、前回のご回答ありがとうございました。

 スリーエー・ネットワーク社の同書より、本日の質問をよろしくお願い致します。

 Most of our items are reasonably popular, but we have a few kitchen appliances that aren't selling < as well as > before.

(私訳)「商品の多くは、まずまず人気がありますが、前回と同じ様に売れていない台所用品が少しありますね」

 as well as の使い方なのですが、接続詞の機狽ェあると書いてありました。これは as well as it was before という事で、意味は「同様に」で良いのでしょうか?

 本日もよろしくお願い致します。


【回答】
 that aren't selling as well as before とは「以前と同じくらいよく売れていない〜」ということで、「以前ほどには売れていない〜」ということになります。また、most of our items は「うちの商品の大半」ということなので、「うちのほとんどの商品」 ということになります。なお、「商品の多くは」なら、many of our items と言うはずです。zoro さんの訳で大体合っていますが、言い換えとして、私の訳を示しておきます。

 「うちの商品はほとんどが、かなりよく売れているのですが、以前に比べるとそれほどよく売れていないキッチン用品が多少あります」



【質問 No. 12509】 分詞の目的語について  sleep 2020-06-27 16:37:55
I know the girl reading a book.
The scientist got to think that theory convincing.
上の文の分詞readingは元の動詞だと他動詞なので目的語であるa bookが来るのは理解できるのですが、
下の文のconvincingは元の動詞だと他動詞であるのになぜ目的語が来ないのでしょうか?


【回答】
1. I know the girl (who is) reading a book. は 「私は、本を読んでいるあの少女を知っている」 という意味で、reading は少女を修飾する現在分詞で、目的語を取っています。

2. The scientist got to think that theory convincing. は「その科学者は、その理論が納得できるものであると考えるようになった」 という意味で、convincing は「現在分詞」が形容詞化したもので、形容詞なので、目的語を必要としないのです。interesting や surprising などの形容詞と同じ機能を果たしているのです。



【質問 No. 12508】 「判断」を表す語の違いについて  匿名 2020-06-27 14:19:27
 「病院のお薬は自己判断で中止しないでください」と言いたい場合、自己判断はどのように表現すればよいでしょうか? at(on)your own〜で表現できると思うのですが、「判断」という意味の単語が、judgment、decision、determination、discretion などいろいろあります。それぞれ場面で適するものがあるのか、それともどれを使っても自然な阜サになるのかを教えていただきたいです。

【回答】
 「病院の臆するは、自己判断で中止しないでください」は Don't stop taking your medicine on your own judgment. と言えばいいでしょう。judgmentは「判断}、decisionは「決定」、determination は「決心」、discretion は「分別」という意味が基本的なのですが、状況によって使い分けすることになります。今回の場合は、judgment が最も適切でしょう。


【質問 No. 12507】 自然な英語への添削  匿名 2020-06-27 12:27:20
 頭痛薬を探している人に、「そんなにひどいの?」と聞いて、「我慢できないほどじゃないんだけど、今まであんまり頭痛なんかない方だったんです」と答えたいです。

 自然な英語訳を知りたいです。I'm not to the point where l can't stand it. で、「我慢できないほどじゃない」という表現で伝わりますか?


【回答】
 「そんなにひどいの?」 は Is that(=your headache) so bad? と言うことができます。「我慢できないほどじゃないんだけど、今まであんまり頭痛なんかない方だったんです」 は It's not so bad (that) I can't stand it, but so far I have never really had a headache until this time. と言えばいいでしょう。


【質問 No. 12506】 化学系の文章の日本語訳  匿名 2020-06-27 06:04:26
 In the metallic bond the number of valence electrons is far too small to provide complete outer shells for all the atoms.
 {The resulting bonds involve the concept of positively charged atoms embedded in a permeating "gas" of electrons free to move about at will.}
 The metallic bond is not utilized in polymeric systems.

 金属結合について述べた英文です。{ } で囲まれた一文を和訳していただきたいです。

 よろしくお願いします。


【回答】
 metallic bond なるものが「金属結合」そのものなのか、金属を結合させる「接着剤」なのか、がよく分かりません。ただ、最後の「メタリックボンドは、ポリマーシステムには使われない」とあるところを見ると、「接着剤」であるとも取れます。私は、この分野の専門家ではないので、見当違いの訳になるかも知れませんが、訳としては、大体次のようになります。

 「その結果生じた結合体には、意のままに動き回ることができる浸透するガスのような電子の中に組み込まれた、プラスの電気を帯びた原子の概念が含まれる」




【質問 No. 12505】 We'll < go with > the proposal that seems 〜 について  zoro 2020-06-27 05:47:45
 先生、前回のご回答ありがとうございました。

 スリーエー・ネットワーク社の同書より、本日の質問をよろしくお願い致します。

 I want to hear their detailed opinions on this issue. We'll < go with > the proposal that seems more feasible.

(私訳)「この問題に関して、彼らの詳細な意見を聞きたいです。私達は、より実行可能な提案へ進むます」

 go with なのですが、教科書の訳が「採用します」となっています。go with には全部で9個の意味がありますが、以前も似た様な質問を致しましたが、「これだ!」と思う意味をひとつ選んで使って良いのでしょうか?
 一つの単語に、15個の意味を持つ単語もあり、いつも遭遇した時に困ってしまいます。

 本日もよろしくお願い致します。


【回答】
 ご質問の go with 〜 ですが、文字通りの意味は「〜と一緒に行く」ということで、文脈を見ると、「実行可能な提案と一緒に行く」ということですから、「実行可能な提案を受け入れる」という意味にたどり着くわけです。大体、このように文脈から判断する方法しかありません。なお、「採用する」 という言葉には adopt というのがありますが、これは、日本語で言えば「漢語」に当たる言葉で、より一般人に馴染んだ「口語」で言えば go with となるわけです。また、その訳をどうするかですが、これもその都度、文の内容から、「一緒に行く」か、「採用する」か、を判断することになります。

 「この件について、彼らの詳しい意見を聞いてみたいです。その上で、より実行可能と思われる提案を採用することにします」



【質問 No. 12504】 文章題の日本語訳  りり 2020-06-26 19:07:48
 Tesla というアメリカの電気動車を開発販売する会社が、家庭向けバッテリーの製品を生み出す話です。@〜C の { } の日本語訳と、<this> が指しているものを教えていただきたいです。

 "It's clean, it's quiet and it looks good in the garage," Chowdhry said, adding that it sounded like a worthwhile expenditure for someone who spends $100 to $150 per month on data services for phones, computers, televisions and other devices. @{"This is a speculation on our end, based on what we've seen on Tesla battery storage, but so far, <this> makes sense."}
 Why install a battery system at home? Chowdhry pointed to customers relying upon constant connection with "the digital highway"(高速デジタル通信網), A {noting that it could take up to 45 minutes to re-power devices and re-set digital clocks when the power went out.}
 B {"If you are a gadget person (IT機器を常に利用している人) living a digital life &#65533; you have iPhones and computers and you always want to be connected &#65533; the storage battery is a dream come true," he said.}
 Like the batteries that power Tesla's cars, the residential units are made with lithium ion cells, which the automaker plans someday to manufacture in Nevada at its so-called (and yet-to-be-built) Gigafactory. C {The home battery packs would, of course, differ in arrangement from the automotive ones, which are laid out horizontally to fit beneath Tesla's cars.}

 お時間がある時で構いませんのでよろしくお願い致します。


【回答】
 @「これ(この話)は、テスラの蓄電装置で見てきたことに基づいた、我々の方の推測ではあるが、これまでのところ、この推測には合理性がある」 ここの this は、It's clean から始まり、other devices. までで語られてきた内容を指し、結局は a speculation on our end を指しています。

A「もし停電が発生した場合には、複数の装置に電源を入れ、デジタル時計をリセットするのに、少なくとも45分も掛かることを付け加えた」

B「もしあなたが、デジタルな生活をしている IT お宅であるならば、つまり、iPhone や、パソコンを所有していて、いつでも繋がっていたい場合には、蓄電池は夢が叶えられた(宝物のような)製品となるでしょう」

C「家庭用蓄電池は、勿論、自動車用の蓄電池とは配列が異なります。何故なら、車用の蓄電池は、テスラー車の下部に収まるようにするため、水平に配置されているからです」



前の 10 件    次の 10 件