Language Service Associates Present

キーワード
19288 件が登録されています。 [421-430] を表示

【質問 No. 25444】 to不定詞句と、that 節の違いについて a student 2024-08-22 17:02:47
 お願いします。いつも、ありがとうございます。

a. It is possible for sports to be harmful to <the health>(→health).
b. It is possible that sports are harmful to <the health>(→health).

 a. b. の文は、それぞれ、どのような意味になりますか? a. は「to不定詞句」、b. は「that節」を用いているので、同じ意味ではないだろう、と思うのですが、それ以上わかりません。 



【回答】
 ご質問の、2つの英文の意味は、「スポーツが、健康の害になることは、可能である」ということで、文の構造は違いますが、意味は、同じになります。文体としては、b. の文の方が自然で、a. の文は、硬い表現になります。


【質問 No. 25443】 she may give notice について(追加の質問) zoro 2024-08-22 15:31:36
 昨日の、ご回答をありがとうございました。訳について、追加の質問があります。

 Yes, but one of them(the two part-timers)told me she may give notice if things continue as they are.

 give notice には、「通知する」だけではなく、「退職を伝える」などの意味があるのでしょうか?

 よろしくお願い致します。


【回答】
 ご質問の give notice は、「通知する」という意味で、この場合には、「状況が改善しなければ、辞めるという通知をする」という意味が含まれているので、give notice <to quit> 「辞めるという通知」の to quit という言葉が、暗黙のうちに、含まれているのです。


【質問 No. 25441】 名前の付け方について やっすー 2024-08-22 06:26:20
 いつもとは違い、抽象的な質問になるのですが、その言語の非ネイティブの話者が、その言語での話者にとって不自然でない名付け(子供の名前をつけるなど)は、可能だと思いますでしょうか。

 例えば、英語ネイティブの人が、日本語を一生懸命勉強したとして、その日本語話者にとって、不自然でない名付けは、できると思いますでしょうか。


【回答】
 当該言語の習熟度によって、話は変わると思いますが、日本人でも、最近は、例えば、「ジョージ」(譲治)などのように、英語でも通じそうな名前を、自分の子供につける人がいます。その子の将来に、役立つと思ってのこととは思いますが、ある意味で、面白い試みのように感じます。自然・不自然に関しては、最近の若い人たちの名前を聞くと、よくもまあ、こんな名前をつけたものか、と思わされることがあります。ですから、自然・不自然は、人様々なので、何とも言えません。


【質問 No. 25440】 お詫び ab 2024-08-22 06:14:48
 先ほどは、ご回答をありがとうございました。1つの話題に対して、質問を何度も、しかも、長文でしてしまったこと、そして、先生の時間を奪ってしまったことを心よりお詫び申し上げます。私のマナー不足でした。しかし1つだけ言いたいことがあります。いくら私の言動に非があったとしても、他人を心気症的だと揶揄するのは、違うのではないかなと思います。本当にそのような病で苦しんでいる方もたくさんおられるのに、そのような発言を、先生のような方から聞くのは、少し残念でした。私の振る舞い方は、確かに良くないものでしたが、不特定多数の方も見ている場で、いくら間接的とはいえ、そのような表現を使うのは、間違っていると思います。先生も人間ですから、不特定多数の質問を毎日受け取っていると、他人の言動に感情的になることもおありかと思いますが、私はただ先生から言われたことを、理解しようと質問をしただけです。揚げ足を取ったり、不快にしようとしたわけではないこと、付け加えさせていただきます。私の言動が先生の気分を害してしまったのであれば、もう一度お詫び申し上げます。申し訳ありませんでした。


【回答】
 私に発言で、気分を悪くされたのであれば、申し訳ありませんでした。私は、すでに十分に解説したつもりでしたが、同じようなことを、何度も繰り返されると、思わず、嫌気がさしてしまうのです。多少、感情的になった点はありますが、私の気持ちも、察していただきたいと、願っています。ご質問の英文は、非常に難しい内容で、私自身、理解するのに、時間がかかりました。もうこれでいいだろう、と思っていたところへ、何度も質問の催促に、嫌気がさしてしまったのです。

 なお、置かれた状況を話してくれた上で、大学で、口語英語の研究をされているのなら、そうおっしゃってくだされば、良かったと思います。何のために、こんな難しい内容の英文を、取り上げているのだろう、と不思議に思いました。大学受験でも、このような、理不尽な英文解釈は、出題されないと、思います。きちんとした書式で書かれたものであるならば、このように手間はかからなかったと思います。今後は、質問の目的などを、教えていただきたいと、思います。



【質問 No. 25439】 Yes, but one of them told me she may give notice ... について zoro 2024-08-22 06:00:14
 先生、ご回答ありがとうございました。本日も、リスニングの問題から、質問があります。

 Yes, but one of them(the two part-timers)told me she may give notice if things continue as they are.

(私訳)「はい、でもパートの1人が、物事が、あるがまま続くかどうか、知らせるかもしれないと言いました」

 訳がうまくいきません。先生の訳を、教えて下さい。

 よろしくお願い致します。


【回答】
 ご質問の英文の意味は、「はい、でも、彼ら(2人のパートタイマー)のうちの一人は、状況が、このまま続くなら、辞めたいとの通知を出すかもしれない、と、私に話しています」ということです。


【質問 No. 25438】 和訳について ねこ 2024-08-21 18:52:56
 You think that move works on the other girls he's tried it on?

 この文は、どうやって、訳せばよいのでしょうか?


【回答】
 ご質問の英文の意味は、「あなたは、そのやり方が、彼がそれを試した他の女の子たちにも、効果があると、思いますか?」ということで、これは、Do you think (that) that move works on the other girls (that) he has tried it on? という「疑問文」の、Do が省略された、口語体の英文なのです。


【質問 No. 25437】 訳し方と、品詞について フルーツ 2024-08-21 17:04:05
 映画を見ていて、訳し方と、品詞がわからないところがあります。

1. Warn me before you stick a building up my nose!

 stick は、「突き刺す」、building は、「建物」、up は、「の上に」で、訳が、「あなたが、私の鼻の上に建物を突き刺す前に、私に警告して」という意味でしょうか? 映画のシーンでは、建物が、自分の目の前に現れて、びっくりしているというシーンです。

2. Nobody's got time for your <self-indulgent>(→self-indulgence).
 「self-indulgent」は、この文章で言うと、名詞でしょうか?

 宜しくお願いします。


【回答】
1. の意味は、仰る通りです。

2. の意味は、「誰も、あなたの我儘(わがまま)に、お付き合いする時間は、ありません」ということで、self-indulgent は、形容詞で、名詞なら、self-indulgence と言います。



【質問 No. 25436】 和訳について こう 2024-08-21 16:56:21
1. My parents and I have talked about it, too.
2. That somewhere else might work out better, right?

 この文のthatは、何でしょうか? ただの名詞節をつくるthatで、いいのですか?


【回答】
 質問の仕方として、これら2つの文が、どのような関係にあるのか、A と B の、会話なのか、全く別な文章なのか、はっきりさせていただかないと、説明が曖昧になります。

1. の意味は、「私の両親と、私の間で、そのことについて、話し合いました」ということで、2. の意味は、「それも、どこか他の場所でなら、うまくいくかもしれませんね」ということです。That が、何を指しているのかは、これだけからでは、わかりません。両親と話し合ったことを指しているのか、それとも、全く別なことを、指しているのかは、わかりません。



【質問 No. 25435】 自己紹介について ABBA 2024-08-21 15:04:51
 英語で自分の名前を名乗る場合、その順序は「姓→名」か、「名→姓」か、どちらが、おすすめですか?

 数年前、日本政府は、「姓・名」の順序を推奨するようなコメントを出したように、記憶しています。   (https://www.kantei.go.jp/jp/singi/seimei_romaji/index.html)

 その後、NHKの国際放送の中の氏名表記も、以前、「名・姓」だったのに、「姓・名」に変わりました。古い番組が再放送されると、その違いに気づきます。先日のオリンピック放送の選手名も「姓・名」の順でした。ちなみに、先生は、どちらの順で使いますか?


【回答】
 自分の名前を、人に知らせる時、「姓・名」にするか、「名・姓」にするかは、極端に言えば、勝手ですが、英語を学ぶ立場からは、英米人の「名・姓」の順序を守らないと、絶えず、どちらが姓で、どちらが名ですか?、と聞かれます。

 そもそも、この問題が持ち上がったのは、中国と、韓国が、「姓・名」で名乗り、「シュウ・キンペイ」や、「キム・ジョンウン」などのように、姓が一文字で、名が「二文字」の国では、英語名の「ジャック・ロビンソン」の「単・長」のリズムに合った表記法だったからなのです。それに対して、日本名は、「多音節の姓」と、「他音節の名」から成る名前が主流であるので、中国や、韓国の呼び名を真似て、「姓・名」とすると、リズムが、崩れてしまい、英米人からは、どちらが姓で、どちらが名か、容易には、区別がつきません。そこで、英米に留学などをする場合、必ず、どちらが姓で、どちらが名か、という風に、毎回、聞かれることになります。

 聞かれて、訂正することが可能な場合は、どちらでもよい、ということになりますが、英米人が聞かない場合は、彼らは、日本人の名前も、英米と同じく、「名・姓」と捉え、名簿なのどの作成に、混乱を生じさせるのです。大体、英米に限らず、ヨーロッパの国では、「名・姓」が主なので、絶えず混乱が発生することになります。

 そんなわけで、私は、これまで、My name is Tadashi -- Tadashi Kimura. とい風に、自己紹介をするようにしています。つまり、私の「名前」は、「Tadashi」で、「苗字」は、「木村」であることを、明確にしております。



【質問 No. 25434】 口語英文について(3回目) ab 2024-08-21 14:27:25
 先ほどは、ご回答をありがとうございました。

 最近、ネイティブの口語英語を、分析するようになってから、その難しさに驚いております。特に日常会話やインタビューなどの、台本のない、とても有機質で感覚的な英語の難しさです。映画などであれば、アドリブを除き、台詞一つ一つに、監督や俳優が含ませた意図があり、文法的にもあまり逸脱していないので、分析がしやすいのですが、前回質問したようなネイティブの気まぐれな会話文では、主語や述語、三単現の脱落、等位接続詞のない並列などの、ラフな表現?がたくさんあります。その人の話し方にもよりますが、一文がとても長く話され、どこが文と文の境かわからなくなることも多々あります。

 何度も質問してしまい恐縮ですが、これが最後の質問になります。

#1 [We can never move into life fully when we are in anxiety -- when we're in the feeling of anxiety so remarkably;] #2 [<however,> when we allow ourselves to feel worse, which is again moving into that posture and then slowly coming back out from that posture, <that>(→then?) we're no longer stuck; we're no longer riveted to anxiety.]

[質問] 結論として、so remarkably [...] thatの部分は、訳に影響を及ぼさない、相関関係を表す構造で、1文にまとめたかった話し手の、都合で置かれたもので、特に深い意図は込められていない。また、先生の言うように内容としては、thenの方が適切であり、内容としては、上記のように2つの文に分けられ、まず #1 で不安の影響を述べてから、#2 で不安に関する身体の動き(この発言の前に行われた)について言及し 「不安になることがあり、その動きが起こっても、私たちはもう不安に囚われることはありません(なぜなら、この動画で、不安への対処を、たくさん学んだからです」のような意味を、原文では相関関係のニュアンスを残して、表している。この解釈でも、OKでしょうか? 動画の内容的にも、最初の先生の訳が正確だったのですが、どうしても構造と意図が気になってしまいました。


【回答】
 質問者の気になさり方は、まさに、この筆者の言い分に、そっくりです! 人間、一つのことが気になると、次から次へと、不安が募り、一種の hypochondria 「心気症」の状態になるものです。私も、これ以上のお付き合いは、出来かねますので、この辺で、一件落着と、いたしましょう! 仰ることに、間違いはありませんので、どうか、気を楽になさってください。


前の 10 件    次の 10 件