【質問 No. 25346】 英文添削をお願いいたします |
nko |
2024-08-08 16:34:29 |
いつも、的確なご回答を、ありがとうございます。
海外の方に送る英文なのですが、自信がないので、添削をお願いできますと、幸いです。
Even if "Case Report" is not required the approval by the institutional review board, you should mention "informed consent".
e.g., Written informed consent form was signed by the patient whose information was used in the case report for the purpose of publication.
意味:「症例報告(論文)に倫理委員会の承認は不要ですが、インフォームドコンセントに関する記述は求められます。例文: Written informed …(この"例文"以降の英文は、自作ではないので、添削不要です)」
念のための説明ですが、人や動物の協力を得て行われる研究は、倫理員会の承認が必要なため、論文には、その承認番号などを記載しなくてはなりませんが、症例報告は、原則、承認不要とされています。
なお、"the approval by the institutional review board"に、冠詞の"the"を付けましたが、特定の論文についてではなく、単なるルールを語る場合は"the"は不要でしょうか。倫理委員会もおのおのあり、1つではありません。
よろしく、お願い申し上げます。
|
【回答】
|
ご依頼の英文は、以下のように修正する必要があります。ご参考になさってください。
Even <if>(→though) "<Case Report>(→a case report)" <is not required the approval>(→does not require approval) by the institutional review board, you <should>(→need to attach) <mention>(→a letter of) "informed consent". <e.g.>(→For example), <Written>(→a written) informed consent form <was>(→must be) signed by the patient whose information was used in the case report for the purpose of publication.
なお、例として示された英文についても、このレポートの一部として提出する場合は、自分の文章として、適切に修正する必要があります。
| |