【質問 No. 25419】 和訳と、文法について |
いぬ |
2024-08-20 09:45:17 |
I should've spoken to him about your situation from the beginning. Instead, you've only been hurt more. I'm sorry.
こちらの2文目の訳が、上手く作れません。具体的には、instead が、何を指すのか、分かりません。先生なら、どのように、2文目を、訳出するのでしょうか?
|
【回答】
|
ご質問の英文の意味は、「私は、初めから、あなたの状況について、彼に、話すべきでした。それをしなかったことで、あなたを、余計に、傷つけてしまいました。ごめんなさい」ということで、instead とは、「その代わりに、それをせずに」という意味の「(接続)副詞」なのです。
| |