【質問 No. 21988】 「他の内閣より良さそうだから」の英訳について  |
go-tiger |
2023-05-23 18:42:16 |
木村先生、いつも丁寧な説明をしていただき、有難うございます。
下記は、最近の内閣支持率についての新聞の記事を、私が英訳したものです。
(日本文) 「NHKによる世論調査では、岸田内閣の支持率は46%。支持する理由では、『他の内閣より良さそうだから』が45%であった」
(私訳) Prime Minister Fumio Kishida's Cabinet approval rating is 46 percent. One of the reasons for the respondents to support the cabinet is that it seems to be better than cabinets organized by other political parties, which are assumed to exist, according to an opinion poll by NHK.
(質問)「他の内閣より良さそうだから」という日本語自体が、「実際に存在しない内閣を想定して比較するという」ものになっており、仮定法を使ったらいいと思いますが、仮定法を使えば文章が長くなり・・・と思案しております。
ご教示の程、よろしくお願いいたします。
|
【回答】
|
添削後: Prime Minister Fumio Kishida's <Cabinet>(→Cabinet's) approval rating is 46 percent. One of the reasons for the respondents to support the cabinet is that it seems to be better than <cabinets organized by other political parties>(→other cabinets in the past), <which are assumed to exist>(削除), according to <an>(→the latest) opinion poll by NHK.
回答者案: According to the latest opinion poll by NHK, the approval rate for the Kishida Cabinet was 46%. One of the reasons for this favorable rating is that this cabinet is "seemingly better" than other cabinets in recent years.
| |