Language Service Associates Present

キーワード
19146 件が登録されています。 [511-520] を表示

【質問 No. 25181】 be about to について Mommy57 2024-07-12 13:26:21
 お母さんが、'Dinner's ready!' と呼ぶと、子供は、'I'm coming!' と返事をします。

 ところで、「まさに、~ しているところ」 という意味の be about to ~ を使って、’I'm about to come.’と言うと、何かおかしい気がします。その理由を、論理的に説明できません。このように言えるのかどうか、また、言わない場合は、なぜなのか、教えてください。


【回答】
 日常の会話には、大体、“決まり文句”というものがあります。Dinner's ready! に対する、I'm coming. または、Coming. というやり取りは、それ以外の言い方を、許さない、一種の「慣用表現」なのです。

 一方、「これから、まさに、~ するところ」という意味を表す be about to ~ という表現は、He was just about to go out when I arrived. 「彼は、私が、着いた時、まさに出かけるところでした」といった場面での、通常の表現です。ですから、これを、Dinner's ready! という母親からの呼びかけに対して、I'm about to come. という表現は、あまりにも形式張っていて、このような場面には、そぐわない、ということです。

 我々外国人が、英語で、話す言葉は、往々にして、形式ばった、硬い表現となりがちで、私も、渡米直後の頃は、You speak perfect English. Your English is better than mine. などと言われた時には、Oh, thank you for your compliment. などと、本気で、褒められたと感じたものでした。後になって考えると、当時の英語は、固苦しい、文語調だったわけで、ネイティブは、それを褒めることで、受け入れてくれていたのです。



【質問 No. 25180】 Recover の意味について 中学生 2024-07-12 10:06:33
 Bodies of mountain climbers recovered in Peru, Pakistan

 (https://www.voanews.com/a/bodies-of-mountain-climbers-recovered-in-peru-pakistan-/7691621.html)

 上記の記事の表題なのですが、recover は調べたところ、自動詞で、「回復する」という意味らしいです。しかし、この bodies of ~ は、「亡くなっている」ので、回復の意味を recover が持つとは、思えません。この recover の意味を、教えてください


【回答】
 ご質問の英文タイトルの意味は、「登山者たちの遺体、ペルー、パキスタンで、回収」ということで、正式の英文に直すと、The bodies of mountain climbers have been recovered in Peru and Pakistan. 「登山者たちの遺体が、ペルーと、パキスタンで、回収された」となります。このように、タイトルでは、冠詞や、be動詞、接続詞などが、省略されます。


【質問 No. 25179】 Only to then have ... の構文について Only→中学生 2024-07-12 06:08:07
 The U.N. agency said the orders issued Sunday called for civilians to move to the west of Gaza City for safety, only to then have the Israel Defense Forces intensify their strikes on those corridors.

 この文章で、only to then は、only then は、「その時になって初めて…」という意味ですが only to then でも、同じような意味になるのでしょうか? また、then の後ろにある have は、「使役動詞」ですか? そうでないのならば、何でしょうか? これで、最後なのですが、(多くて、申し訳ないですが、) 冒頭部の issue Sunday は、issue on Sundayでは、ないのですか?

 ご教授、いただきたいです


【回答】
 ご質問の英文の意味は、「国連機関は、日曜日に出された命令では、民間人に安全を確保するために、ガザ市の西に移動するよう求めていたが、その後、イスラエル国防軍が、これらの回廊への攻撃を、強化した、と述べた」ということで、only to ~ は、He tried again, <only to> fail. 「彼は、再び試みたが、失敗に終わった」 という時の、「結果」を表す不定詞の用法です。その不定詞句の中に、then が挿入されたもので、「その時になって、初めて ~ した」という意味を表しているのです。only to then have の have は「~ させる」という意味の「使役動詞」です。なお、Sunday は、「副詞」として使われているので、on Sunday としなくても良いのです。



【質問 No. 25178】 on Gaza と、in Gaza の違いについて C 2024-07-12 05:38:07
 The Israeli military said it was targeting a Hamas fighter who took part in the deadly October 7, 2023, raid on southern Israel that precipitated the Israeli assault on Gaza.

 上記の英文で、raid on southern Israel と、ありますが、raid in … では、だめでしょうか。また、最後の on Gaza は、in Gaza では、だめなのでしょうか?


【回答】
 質問は、何度でも大丈夫なので、質問者名を「中学生」と、続けても、大丈夫ですよ!

 ご質問の英文の意味は、「イスラエル軍の報道では、それは(この攻撃は)、2023年10月7日に、イスラエル南部への攻撃に参加したハマスの戦闘員を狙ったもので、この攻撃により、ガザへの攻撃が引き起こされたのだ、としている」ということで、raid in ~ は、「~ の内部での攻撃」という意味になりますが、raid on ~ とすると、「~ に対する、(外からの)攻撃」という意味になるのです。on Gaza についても、「ガザの外部から(の攻撃)」という意味になります。



【質問 No. 25177】 ..., reading that ... について 中学生 2024-07-12 05:20:03
 連続の質問で申し訳ないのですが、よろしくお願いします。

 The evacuation order was issued via leaflets dropped from the sky, reading that the area would "remain a dangerous combat zone." The leaflet laid out two "safe routes" that individuals could take to evacuate the area.

 上記の英文で、reading that ... は「分詞構文」でしょうか? そうしても、避難の指令は、リーフレットを通して、空から、「that the area would "remain a dangerous combat zone."」 が、「この地域は危険な先頭地域」を“読みながら、発令された”、となり、いまいち、上手く訳せません。どのような文法になっているのか、そして、どのように訳せば、良いのでしょうか?


【回答】
 ご質問の英文の意味は、「避難命令は、空から落とされたリーフレットによって出されたもので、その内容は、この地域が危険な戦闘地域となることを、伝えていた。リーフレットでは、個人が、この地域を避難するために通るために使うことができる、2つの“安全ルートを、示していた」ということで、reading that ... とは「そして、そのリーフレットは、... と読める内容であった」という意味の「分詞構文」になっているのです。この reading の用法は、前回の reading と同じく、擬人法による分詞構文で、「リーフレットには、書いてあった」という意味を表す、「継続用法」(..., and read という意味)になっているのです。


【質問 No. 25176】 which の用法について 中学生 2024-07-12 04:58:59
 The Israeli military issued an evacuation order for Gaza city Wednesday, instructing Palestinians to move to the center and south of the region, which saw dozens of deaths in the 48 hours prior.

 上記の文において、which saw は、どのような意味を表していますか? 自分の解釈だと、which の先行詞は the center and south of the region だと思うのですが、それだと、the center and south of the region saw …となります。「地名 + saw」で、何か、そのような文法があるのでしょうか?


【回答】
 ご質問の英文の意味は、「イスラエル軍は、水曜日、ガザ市に対し、避難命令を出し、パレスチナ人に、この地域の中心部と南の地域に移動するよう指示したが、この地域では、それ以前の48時間内に、数十人の死者を出した」ということで、ご質問の which saw ~ とは、直訳すると、「その地域は、~ を見た」となりますが、この用法は、「擬人法」と言って、無生物の「地域」を主語にした用法で、「無生物主語」という、英語では当たり前の表現法なのです。


【質問 No. 25175】 anywhere と、everywhere の違いについて やっすー 2024-07-11 18:34:38
 You can find happiness everywhere.

 という例文がありますが、これは、anywhere でも、成り立ちますか?


【回答】
 ご質問の英文の意味は、「あなたは、あらゆるところで、幸せを、見出すことができます」ということで、everywhere は、肯定文の中で使われますが、その代わりに、通常は、否定文で使われる anywhere とすると、「あなたは、どこででも、幸せを、見出すことができます」という風に、強調するニュアンスが加わります。


【質問 No. 25174】 older の使い方について やっすー 2024-07-11 18:28:03
 英単語の例文に、こんな文章が、書いてありました。

 In Japan, people are taught to show deference to those who are older or senior to them.

 ここで、older のような比較級は、than なしでも、使えるものなのでしょうか? それとも、to が older と senior との、どっちも、かかっているのでしょうか?

 ご教授ください。


【回答】
 ご質問の英文の意味は、「日本では、人々は、彼らより年上か、先輩に対して、敬意を払うよう、教えられます」ということで、ご質問の older には、than がつき、senior には、to がつきます。ですから、正式には、who are older <than> or senior <to> them という風に、older には、than という前置詞だけを、つけるのが普通なのですが、略式では、省略される、と考えてください。



【質問 No. 25173】 英文解釈について zoro 2024-07-11 13:58:16
 先生、英作文の添削、ありがとうございました。今後は、和文英訳には、従来通り、日本文を、書くようにします。

 さて、今回は、次の英文の解釈について、お聞きしたいことがあります。

 First, in these ADVERTISEMENTS, there are usually some DENOTATIONS which say that teenagers and pregnant women must not drink alcohol NOR smoke tobacco. However, <it> is too small to alert the riskS. Additionally, these pictureS urge them to drink or smoke harmful STUFF.

 この文章は、どこかの外国人の方が書いた文章ですが、it は、何を指しているのでしょうか? 前に出て来た名詞を取るのであれば、some denotations を受けるのであれば、they になるのではないか、と思いました。後ろの to alert を取るとなると意味がわかりません。

 よろしく、お願い致します。


【回答】
 ご質問の英文は、以下に引用するように、スペイン語(又は、ポルトガル語)の話者が書いた、英文のように、思われます。zoro さんの引用された英文とは、微妙に違っていまっすが、英文として読めるように、誰かが修正したものと思われます。それでもなお、おかしな英文になっています。この種の、外国人が書いたと思われる英文を、質問の対象にすることは、英語学習の点から、避けた方がいいと、思われます。(念のため、私が見た限りにおいて、誤謬と思われる箇所を、訂正しておきましたので、ご参考になさってください)

 Pergunta sobre Ingles (EUA)

 In my opinion, advertising for harmful substances, such as alcohol and tobacco, should be restricted. These sometimes affect <on>(→削除) teenagers and <plangent>(→plegnant women). It is harmful <for not simply>(→not only to) people who drink or smoke but also <for>(→to) people who are around them. Also, <media>(→the media) should tell them that it is dangerous to drink or smoke a lot.

 First, in these <advertising>(→advertisements), there are usually some <denotes>(→denotations) which <says>(→say) that teenagers and pregnant women must not drink alcohol <and>(→or) smoke tobacco. However, <it is>(→the letters used in advice on the label are) <they are written>(→削除) too small to alert the risk. Additionally, these <picture>(→pictures) urge them to drink or smoke harmful <staff>(→stuff).

 なお、このように、間違いに溢れた英文について、あれこれ解説しても、無駄と思われますので、省略します。これからは、英文解釈についての質問には、正しい英語で書かれた英文で、お願いします。



【質問 No. 25172】 Does not for について やっすー 2024-07-11 10:48:41
 Nobody believes this in anything that matters to the common man: the common man does not for an instant believe that an untrained fighter is the equal of the trained one, or that a boy with slow reflexes can play baseball like Babe Ruth or Ted Williams.

 この文で、does not for が、どういう文法や、意味をしているのか、わからないです。ご教授ください。


【回答】
 ご質問の英文の意味は、「一般人にとって重要なことについては、誰も、これを信じません。一般人は、訓練されていない格闘家が、訓練された格闘家と同等であるとか、あるいは、反射神経の遅い少年でも、ベーブ・ルースや、テッド・ウイリアムズのような野球が、できるなどとは、一瞬たりとも、信じません」ということで、does not for という熟語ではなく、does not (for an instant) believe という構造で、「一瞬たりとも、信じません」という意味になり、for an instant とは、「一瞬たりとも」という熟語なのです。


前の 10 件    次の 10 件