Language Service Associates Present

キーワード
19146 件が登録されています。 [531-540] を表示

【質問 No. 25161】 If any について やっすー 2024-07-09 15:58:15
 "Since food and food coloring are widely consumed, understanding their role, if any, in these public health concerns is of interest," said Bryan Hitchcock, chief science and technology officer at the Institute of Food Technologists.
(https://www.huffpost.com/entry/are-artificial-food-dyes-afe_l_65fd85f0e4b087dad30538c2)

 上記の英文の if any の訳し方が、いまいちわかりません。また、if any は、どこに、かかっているのですか?


【回答】
 ご質問の英文の意味は、「食品と、食品着色料は、広く消費されているので、これらの公衆衛生上の懸念がある中で、それらの役割が、少しでもあるならば、興味深いことだ、と食品技術者協会の最高技術責任者のブライアン・ヒッチコック氏が、述べています」ということで、if any とは、if (there is) any の there is が省略された、一種の「慣用句」となっています。Correct errors, if any, in the following sentence. と言えば、「次の文章に、間違いがあるならば、訂正しなさい」という意味になります。なお、if any は、直前の言葉、ここでは、errors に掛かっているのです。


【質問 No. 25160】 英作文の添削依頼 しゃもじ 2024-07-09 15:25:57
 「交通渋帯がひどい東京の中心部を動きまわるには、車より、地下鉄を、使うのが便利です」

 この和文の英訳を、添削してください。

 It is <useful>(→more convenient) to use the subway (trains) than (private) cars to move around central Tokyo (which is) in heavy traffic jams.



【回答】
 添削の方法ですが、<   > で示した語句を、ヤジルシのように、修正しなさい、という意味で、矢印のない丸カッコ内の語句を、補ってもいいですよ、という意味です。なお、英文は、日本文の語順に従って、次のようにすると、より明快になります。
 In order to move around central Tokyo (which is) in heavy traffic jams, it is more convenient to use the subway trains than private cars. とした方が、強調点が明らかになり、自然な英文になります。



【質問 No. 25159】 as の役割と、意味について tt 2024-07-09 09:16:47
 いつも、丁寧に、ご回答いただき、ありがとうございます。

 He explained that online shoppers get "satisfactory" results when they order shoes made by the same brand as the worn-out shoes they are replacing.

 ここでの「as」は、どのような役割と、意味をもつ、と考えればよいでしょうか?


【回答】
 ご質問の英文の意味は、「彼は、オンラインの買い物客は、彼らが履き替えようとしている履き古した靴と同じブランドで作られた靴を注文すると、満足する結果が得られると、説明した」ということで、<the same> brand <as> the worn-out shoes とは、「履き古した靴<と>、同じブランド」という意味で、as は、前の the same と呼応して、“相関的”に、用いられる前置詞(または、接続詞)で、日本語では、「~ と(同じ)」という意味で、使われるのです。


【質問 No. 25158】 I like apples. / I like the apples. について やっすー 2024-07-09 08:55:45
 いつも、ご丁寧に、回答いただき、ありがとうございます。

 「私は、リンゴが、好きです」は、基本的には、I like apples. だと思うのですが、I like <the apples>. だと、どうなるのでしょうか。 教えていただけると、幸いです


【回答】
 ご質問の I like <apples>. の apples は、「総称複数」で、「リンゴ一般」を指すのですが、I like <the apples>. と、定冠詞をつけると、具体的に、「そのリンゴ」という風に、限定された、複数のリンゴを指します。


【質問 No. 25157】 to 不定詞の用法について tt 2024-07-09 06:01:57
 いつも、丁寧に、ご回答いただき、ありがとうございます。

 I noticed that Salinger Public Library has an excellent system for readers to leave reviews and seek meetings with people interested in discussing certain books.

 to leave reviews and seek meetings の to は、excellent system にかかる形容詞的用法でしょうか?

 その場合の日本語訳は、下記で、合っていますでしょうか?

 Salinger公立図書館は、レビューを残したり、特定の本について、議論することに関心がある方々との会合を求めたりする、読者にとって、素晴らしい制度を持っていると、気づきました」


【回答】
 ご質問の (for readers) to leave reviews and seek meetings の不定詞は、an excellent system を修飾する、「形容詞用法」の不定詞です。また、for readers は、to leave の「意味上の主語」を表し、「読者たちが、批評を書き残したり、会合を求めたりするための(優れたシステム)」という意味になります。「読者にとって」としても、良いと思います。ですから、全体の訳は、これで正解となります。


【質問 No. 25156】 比例比較文について やっすー 2024-07-09 05:48:13
 The more you read the book, ... は、you read the book more に解釈できると思うのですが、The more you read books, ... では、不自然でしょうか? the がないとだめ、と教わったのですが、the は、ないとだめなのでしょうか。ご教授いただけると幸いです。

【回答】
 ご質問の英文は、「その本を、読めば、よむほど、...」という意味で、The more you read <the book>, ... でも、The more you <books>, .... でも、成立します。books に the がない場合の意味は、「本は、読めば読むほど、...」ということで、the book は、「その本」という特定の本の意味ですが、books と「複数形」にすると、「本というものは、なんでも」という意味になるのです。


【質問 No. 25155】 if 節について ab 2024-07-08 19:11:12
 こんばんは。if 節に関する質問があります。

 Imagine if there was a way to slow things down.

1. この if there was a way to ~ は、「条件」を表すの「副詞節」でしょうか? それとも、「…かどうか」と訳される「名詞節」でしょうか?

2. また、このような if の条件節内の時制が、仮定法過去以外で、過去形になることは、ありえるのでしょうか? 例えば、If you <had> a fun childhood, try to remember it now. 「もし、あなたが、楽しい少年時代を過ごしたらなら、今その思い出を、思い出してみましょう」のような「命令文」は、可能でしょうか?


【回答】
 ご質問の英文の意味は、「物事を、緩(ゆる)やかにする方法があったか、どうか、想像してみてください」ということで、

1. の if there was a way to ~ は、「~ する方法がるかどうか」という意味の「名詞節」になります。

2. の、If you <had> a pleasant childhood, try to remember it now. とは、「もし、あなたが、楽しい子ども時代を過ごしたなら、今、それを、思い出してみてください」という文は、可能です。



【質問 No. 25154】 so ~ as to ... の構文について あん 2024-07-08 16:07:22
 so ~ as to ... の構文の、訳し方について、お聞きしたいです。よろしくお願いします。

 とある受験用参考書には、"so A as to ~ " を、「とても A なので、~ できる(する)」と訳す、と書かれていました。ただ、以下の文を、translater で、翻訳すると、不定詞が、「目的」の意味で、訳されていました。次の訳のうち、どちらが正しい訳でしょうか?

 He studied so hard as to pass the exam.

1. 「彼は、試験に受かるために、とても勉強した」
2. 「彼は、とても勉強したので、試験に受かった」




【回答】
 ご質問の英文の意味は、「彼は、試験に、合格するために、一生懸命に、勉強した」という「程度」を表す和訳が正しいのですが、過去のこととしての話なので、「彼は、一生懸命に、勉強したので、試験に、合格した」という「結果」としての和訳も、可能なのです。どちらが正しいか、というより、状況次第で、どちらにも、解釈できる構文なのです。


【質問 No. 25153】 日本語訳について tt 2024-07-08 18:55:01
 Success is expected as Mr. Jones quite famously came up with the marketing plan that brought fitness equipment manufacturer Truthrow back to profitability.

日本語訳: 「Jones 氏は、フィットネス用具製造業者であるTruthrow 社を、黒字に転換させたマーケティング計画を、見事に考案したので、成功が期待されている」

質問: ここでの as は、「〜なので」という理由を表す as で、日本語訳は、上ので合っていますか? (famously を動詞にかけて、訳しています)


【回答】
 ご質問の英文の意味は、正解ですが、敢えて、直訳しますと、「ジョーンズ氏は、フィットネス用具製作社 Truthrow 社を、前のように、利益を上げる会社に復活させた、マーケティング計画を考案して、有名になったので、これからの成功が、期待されます」ということで、as は、because の意味の接続詞で、quite famously という副詞を、考案して有名になった、と訳してみました。


【質問 No. 25152】 非制限用法について ホンダ 2024-07-08 17:14:01
 久しぶりに、質問させていただきます。ライティングの参考書で、次のような和文と、英訳がありました。

和文: 「蜂蜜には、幼児ボツリヌス症を引き起こすボツリヌス菌が含まれる可能性があるため、1歳未満の赤ちゃんには、与えないようにすべきです」

英訳: Babies under age one should not be given honey because it might contain botulinum spores that cause infant botulism.

 この英訳について、私は、spores that cause の部分は、spores, which cause にしないと、幼児ボツリヌス症を引き起こさないボツリヌス菌が、あることになってしまう、と考えたのですが、正しいですか。


【回答】
 ご質問の英文の後半は、「ハチミツには、幼児ボツリヌス症を引き起こすボツリヌス菌が、含まれているかもしれないので」ということなので、おっしゃるような、問題は起こらないと、私は、思います。つまり、that を、コンマの後に、which に変えて、非制限用法の関係代名詞にする必要は、ないと思われます。


前の 10 件    次の 10 件