【質問 No. 25192】 英作文の添削依頼 |
zoro |
2024-07-13 18:26:14 |
先生、ご回答、ありがとうございました。本日も、時事問題を拾って来て、英訳をしました。添削を、お願い致します。
1. 「政府は、定額減税により、国民に、手取りの増加を実感してもらい、デフレ脱却を狙っている」
The government <introduces>(→has introduced) <Flat-amount cut>(→a flat-amount tax-cut) system <and aims>(→ , aiming) to overcome deflation by letting people realize the increase <of>(→in) their net income.
2. 「納税者側のメリットは、税負担が軽減されることである」
The merit <of>(→for) <tax payers>(→taxpayers) is that the burden of paying taxes is to be lessened.
3. 「国(政府)が、企業に対して、労働者の賃上げを呼びかけ、実際に、それに呼応する動きは、出てきているとはいえ、昨今の物価高騰によって、多くの国民の生活が、圧迫されている状況は、変わっていない」
<The>(→Although the) government <advocates>(→is advocating) the increase of <salaries>(income) for people, <and>(→and indeed) there are some companies that <respond>(→are responding to) the measure, <but>(→yet) the situation <to place>(→that places) a financial burden on people has not <changed>(→been changed) <by>(→owing to) the recent inflation.
4. 「このような状況下で、所得税・住民税が減税されることは、家計の助けとなる」
Under <this>(→these) circumstances, decreasing income tax and resident tax is budget-<friendly>(→to many families).
以上、よろしく、お願い致します。
|
【回答】
|
大分、難しい内容の英作文になりましたね。zoro さんの語彙の豊富さには、驚嘆させられます。しかし、まだ、基本的な冠詞や、構文の作り方が、イマイチというところにあります。
ところで、前回お話しした、英文解釈にも、英作文にも、非常に役立つ方法として、英字新聞などの「社説」を切り取ってきて、それを何度も読み返すことで、英文の構成法と、語彙の選び方が、身につくことを、お薦めしましたが、その方は、どうなっていますか? 私自身、その方法で、英語が格段と、高級なものになったように、感じました。社説は、海外の新聞が手に入れば、それに越したことはないのですが、CNN などの「社説」は、簡単に取り出すことができます。日本の、例えば、読売新聞や、毎日、朝日などにも、英語版があるので、ウエブで検索して、毎日とは言いませんので、一週間に一度でも、切り取って、読解力や、英作文に、役立ててください。
| |