Language Service Associates Present

キーワード
19209 件が登録されています。 [581-590] を表示

【質問 No. 25174】 older の使い方について やっすー 2024-07-11 18:28:03
 英単語の例文に、こんな文章が、書いてありました。

 In Japan, people are taught to show deference to those who are older or senior to them.

 ここで、older のような比較級は、than なしでも、使えるものなのでしょうか? それとも、to が older と senior との、どっちも、かかっているのでしょうか?

 ご教授ください。


【回答】
 ご質問の英文の意味は、「日本では、人々は、彼らより年上か、先輩に対して、敬意を払うよう、教えられます」ということで、ご質問の older には、than がつき、senior には、to がつきます。ですから、正式には、who are older <than> or senior <to> them という風に、older には、than という前置詞だけを、つけるのが普通なのですが、略式では、省略される、と考えてください。



【質問 No. 25173】 英文解釈について zoro 2024-07-11 13:58:16
 先生、英作文の添削、ありがとうございました。今後は、和文英訳には、従来通り、日本文を、書くようにします。

 さて、今回は、次の英文の解釈について、お聞きしたいことがあります。

 First, in these ADVERTISEMENTS, there are usually some DENOTATIONS which say that teenagers and pregnant women must not drink alcohol NOR smoke tobacco. However, <it> is too small to alert the riskS. Additionally, these pictureS urge them to drink or smoke harmful STUFF.

 この文章は、どこかの外国人の方が書いた文章ですが、it は、何を指しているのでしょうか? 前に出て来た名詞を取るのであれば、some denotations を受けるのであれば、they になるのではないか、と思いました。後ろの to alert を取るとなると意味がわかりません。

 よろしく、お願い致します。


【回答】
 ご質問の英文は、以下に引用するように、スペイン語(又は、ポルトガル語)の話者が書いた、英文のように、思われます。zoro さんの引用された英文とは、微妙に違っていまっすが、英文として読めるように、誰かが修正したものと思われます。それでもなお、おかしな英文になっています。この種の、外国人が書いたと思われる英文を、質問の対象にすることは、英語学習の点から、避けた方がいいと、思われます。(念のため、私が見た限りにおいて、誤謬と思われる箇所を、訂正しておきましたので、ご参考になさってください)

 Pergunta sobre Ingles (EUA)

 In my opinion, advertising for harmful substances, such as alcohol and tobacco, should be restricted. These sometimes affect <on>(→削除) teenagers and <plangent>(→plegnant women). It is harmful <for not simply>(→not only to) people who drink or smoke but also <for>(→to) people who are around them. Also, <media>(→the media) should tell them that it is dangerous to drink or smoke a lot.

 First, in these <advertising>(→advertisements), there are usually some <denotes>(→denotations) which <says>(→say) that teenagers and pregnant women must not drink alcohol <and>(→or) smoke tobacco. However, <it is>(→the letters used in advice on the label are) <they are written>(→削除) too small to alert the risk. Additionally, these <picture>(→pictures) urge them to drink or smoke harmful <staff>(→stuff).

 なお、このように、間違いに溢れた英文について、あれこれ解説しても、無駄と思われますので、省略します。これからは、英文解釈についての質問には、正しい英語で書かれた英文で、お願いします。



【質問 No. 25172】 Does not for について やっすー 2024-07-11 10:48:41
 Nobody believes this in anything that matters to the common man: the common man does not for an instant believe that an untrained fighter is the equal of the trained one, or that a boy with slow reflexes can play baseball like Babe Ruth or Ted Williams.

 この文で、does not for が、どういう文法や、意味をしているのか、わからないです。ご教授ください。


【回答】
 ご質問の英文の意味は、「一般人にとって重要なことについては、誰も、これを信じません。一般人は、訓練されていない格闘家が、訓練された格闘家と同等であるとか、あるいは、反射神経の遅い少年でも、ベーブ・ルースや、テッド・ウイリアムズのような野球が、できるなどとは、一瞬たりとも、信じません」ということで、does not for という熟語ではなく、does not (for an instant) believe という構造で、「一瞬たりとも、信じません」という意味になり、for an instant とは、「一瞬たりとも」という熟語なのです。


【質問 No. 25171】 仮定法過去の説明について ab 2024-07-11 06:08:52
 以前、先生から、wouldやcould などが使われる「仮定法」と「推量」は対立関係ではないことを教えていただきました。それから、先生の説明を、自分なりに何度も咀嚼し、再度、まとめてみたのですが、下記の説明で捕捉できているでしょうか?また、自分の主観的な解釈も、所々入っているので、おかしいところがあれば訂正をお願いします。


 仮定法過去(wouldやcould)の用法には、『仮想』と『単純な想像』、『推量』があります。それぞれの、可能性とニュアンスは、以下の通り。※これらは全て平叙文に対する説明です。

1. 『仮想』とは、話者や主語の現在の状況から、かなり離れた、反事実的なものを指します。事実との相違を強調し、場合によっては、皮肉の意を表すこともある。

 例文: If I were a bird, I would fly to you.

2. 『単純な想像』とは、1. とは違い、事実自体が不明瞭な場合の想像を指します。可能性は 1. と殆ど変わらないか、それより若干高いです。

 例文: That director would hate this kind of movie.

3. 『推量』とは、少なからず、実際的な根拠があり、未来や現在で、起こり得ることを指します。また、これが仮定法過去のカテゴリーに分類されるのは、元々、それが仮定法から派生したものだからです。

 例文: I would be in Tokyo for a couple of days next week.

 その他、丁寧さを表す『婉曲表現』にも、実は仮定法過去の名残りが残っています。過去形→現在との距離→事実との距離→他者との距離→丁寧さ・婉曲表現。


【回答】
 今回質問者がまとめられた「仮定法過去」と「推量表現」の関係についての解説は、正にその通りで、これ以上、私の方から、付け加えることはありません。よくぞ、分析されまたね!


【質問 No. 25170】 英文解釈について tt 2024-07-11 06:00:18
 いつも、お世話になっております。

 Along with detailed descriptions of Lima's <best known>(→best-known) restaurants are descriptions of the best tourist attractions to visit, when to visit them, and what to see when you arrive.

教科書訳: 「リマの最も有名なレストランの詳細な説明に加えて、訪れるべき最高の観光名所、訪れる時期、到着時に見るべきものの説明があります」

上記の英文は、「倒置」が使われているということで、下記の解釈(書き換え)は、合っていますでしょうか?

Descriptions of the best tourist attractions to visit, when to visit them, and what to see when you arrive are along with detailed descriptions of Lima's best-known restaurants.

 「訪れるべき最高の観光名所、訪れる時期、到着時に見るべきものの説明は、リマの最も有名なレストランの詳細な説明に加えてあります」



【回答】
 おっしゃる通り、ご質問の英文は、Along with ~ という「副詞句」が、主節の前に出されたので、「倒置文」となっています。しかし、原文では、文頭に出された「副詞句」の方に、重要な情報が含まれているので、これを、おっしゃるように、書き換えると、やや曖昧な、英文になってしまいます。


【質問 No. 25169】 分詞構文について a student 2024-07-11 05:46:57
 お願いします。

 Now, badly wounded, he had been taken prisoner. (British National Corpus)
 「ひどい怪我をしていたので、彼は、今や、捕虜になってしまっていた」

 今、読んでいる書物に、上記の記述があるのですが、badly wounded の部分が分かりません。省略されているのは、次のうちの、どれでしょうか? being でしょうか、having been でしょうか?
 1: (being) wounded  2: (having been) wounded


【回答】
 ご質問の英文は、主節が「過去完了形」になっているので、それに合わせて、過去完了形の分詞構文の 2. having been wounded が、適切です。


【質問 No. 25168】 英作文の添削依頼 zoro 2024-07-10 18:40:27
 英作文について、アドバイスを頂き、ありがとうございました。今後は、時事問題で取り上げられている話題を拾って来て、英作文を書く練習をします。本日は、ガザ地区について、書きました。

 Gaza, located on the eastern coast of the Mediterranean Sea, is dominated by <HAMAS>(→Palestinians), <many>(→many of whom are) <arabian>(→Arabians who) are suffering from the lack of water and daily necessities. Although we do not know when their poor situation <is improving>(→will improve), <if>(→yet if) they <migrate>(→happen to migrate) to other countries, <we>(→I think people) should show compassion toward(s)<the>(→those) refugees.

 本日も、よろしくお願い致します。


【回答】
 今後、英作文するときは、先ず、和文を作ってから、英訳してただくと、添削がし易くなります。今回は、パレスチナの住民についての作文でしたが、訂正された箇所を、よく理解して、これからの英作文に、つなげてください。 


【質問 No. 25167】 最上級の of の用法について ナツ 2024-07-10 06:44:55
 Japan has the most penguins of any country.

という文章が、長文内に出てきました。しかし、私が中学生の頃に習った最上級の文法は、「the 最上級 in 単数形」、または、「the 最上級 of 複数形」であった、と記憶しております。この知識をもとに考えると、Japan has the most penguins of any countries. が正しい表現となるのではないでしょうか。それとも、in の後ろは「単数形」、of の後ろは「複数形」といった知識が、誤っているのでしょうか。

 ご教授お願い致します。


【回答】
 ご質問の英文は、「日本には、どの国よりも、多くのペンギンがいる」と言おうとしているように、思われますが、それを言うなら、Japan has more penguins than any other country (in the world). という「比較級」を使った表現か、Japan has the largest number of penguins (of all the countries) in the world. という「最上級」を使った表現が、正しいのです。もし、これが、本当にネイティブスピーカーの英文だとしたら、Japan has the most penguins of any country. 「日本は、どの国の中でも、最も多くのペンギンを、持っている」という言い方もある、ということだと思います。これは、一つの発見だということになります。そうすると、質問者の Japan has the most penguins of any countries. も、of any countries を、of any country. とすれば、正解となるわけです。


【質問 No. 25166】 as least as について N.Y. 2024-07-10 06:01:33
 While it is not important to match these versions exactly, you should have a version of scikit-learn that is <as>(→at) least as recent as the one we used.

 as least as recent as ~ の as least は、at least の誤植でしょうか。そうでなければ、この三つの as は、どう解釈すればよいでしょうか。


【回答】
 ご質問の英文の意味は、「これらのバージョンを、正確に一致させることは、重要ではありませんが、少なくとも、我々が使用したのと同程度に最新の scikit-learn のバージョンを使うべきです」ということで、as least は、おっしゃる通り、at least の誤植と思われまっす。また、scikit-learn が、何であるか、はわかりません。science kit learning くらいしか、想像できません。


【質問 No. 25165】 英文構造について おまめ 2024-07-10 05:44:31
 いつも、お世話になっております。本日も、よろしく、お願いいたします。

 Young people are facing problems finding jobs in that country.
 拙訳: 「その国では、多くの若者が、就職難に直面している」

質問: finding は、どのように機能しているのでしょうか? problems を後ろから修飾すると、problems が就職活動をしているように感じられ、違和感があります。また、finding を分詞構文として考えた場合、英文法的に問題はないのかと思いましたが、その場合カンマが必要なのではないか、と疑問が残りました。

 どうぞ、よろしくお願いいたします!


【回答】
 ご質問の英文の意味は、おっしゃる通りで、分詞 finding は、一種の「補語」(準補語)の働きをしており、「~ しながら」(by doing)、「~ するのに」(in doing)などの意味を表します。ご質問の英文の場合は、in finding jobs という意味で使われています。


前の 10 件    次の 10 件