Language Service Associates Present

キーワード
19207 件が登録されています。 [51-60] を表示

【質問 No. 25762】 代動詞について zoro 2024-10-18 08:47:47
 本日も、ご添削とアドバイスを、ありがとうございました。仰る通り、どうしても英語を日本語にする場合、そのまま、直訳をしてしまう癖があります。出来ればリスニングのスクリプトも、暗記をした方がいいのかもしれません。たまに英作文を書く時に、真似をして書くことがありますが、とても表現力が豊かな、作文になります。

 以前書いた、英作文から、質問があります。

 If parents do not work and get money from gambling, their children might decide not to work and get money from gambling like their parents do < so >.

 この so は、不要だと言われましたが、文法解説を調べ直したところ、「代動詞は、助動詞であり、it、that、so がつくと、動詞になる」と書いてありました。また、do so とする場合は、主語が同じでなければならない、とあり、children と、parents ということで、so はつけられないことは、分かりました。ただし、この場合は、it か、that は、つけなくても良いのでしょうか?

 よろしく、お願い致します。



【回答】
 代動詞の do の後に、so や、it などをつけるか、つけないかは、微妙で、どちらでもよい、という場合が多いです。私も、この場合、do so と、so をつけてもよいかも、と思っています。


【質問 No. 25761】 英作文の添削依頼(後編) zoro 2024-10-17 19:23:28
 先生、ご添削ありがとうございました。本日は、後編を、お願い致します。

1.「最後に、私達の地域社会には、政治に全く興味がない人がいるということは、珍しいことではない。彼らは、面倒だ、という理由で、進んで、投票に参加したがらない傾向にある」
 Last, in our community, it is not rare that there are people who are not interested in politics at all. They are not willing to go to the polls for the reason that it is a bother to do so.
 → Last but not least. Needless to say, there are people in any community who are not interested in politics. These people do not go to the polls because they say it is a nuisance to do so.

2.「しかしながら、1部の人は、候補者を選ぶ際に、いいかげんな決定を、するかもしれないが、電子投票が認められれば、より多くの人が、候補者に投票することができるという利点もある」
 However, although a handful of people <may>(→may make) sloppy decisions <against>(→about) candidates, <If>(→if) electronic voting is accepted, there <is>(→will be) <a>(→some) merit <that>(→in that) more people <can vote for a candidate>(→may be able to participate in voting).

 よろしく、お願い致します。


【回答】
 zoro さんの英語に間違いはないのですが、日本語を直訳した部分が多く、正直、あまり面白い文章とは、言えないのです。そこで、私が全文を書き換えてみたのですが、それでも、あまりパッとしないのです。人には、個性というものがありますから、あまりその部分に、拘らない方がいいのではないか、と考えるようになりました。一応、修正してみましたので、ご参考になさってください。


【質問 No. 25760】 There is ~ の構文について Pixy 2024-10-17 09:38:06
 お世話になります。

 There’s this girl in my class ... Her name is Nancy.

 先日、こういった文に、出会いました。

 「There is ~ の後には、固有名詞や、人称代名詞、定冠詞(the)、指示詞(this, that, these, those)、数量詞(each, every, all)などの付いた名詞は使えません」という説明を受けたことがあったので、この文の this girl の this が、どういう条件下で使われているのか、どういう意味のものなのか、気になりました。

 どうか、ご教示ください。


【回答】
 ご質問の英文の意味は、「私のクラスには、この少女がいる ... 彼女の名前は、ナンシーです」ということですが、ご質問は、There is ~. という構文の ~ というところには、“旧情報”となる、既に紹介済みの名詞を、置くことができないのに、this girl が来ているのは、どんな理由なのか、ということです。実は、There is ~. という構文は、おっしゃる通り、初めて紹介される名詞(=新情報)が来る構文なのです。ですから、すでに特定された this girl のような名詞を置くことは、許されないのです。

 しかしながら、今回ご質問のように、There is <this girl> in my class. では、特定された、言わば「旧情報」に属する this girl が来ているのは、例外的に、驚きや、新発見のようなものを表す場合に、このような、一見間違いと思われる用法が、出現するのです。



【質問 No. 25759】 thanks to の使い方について labomba32000 2024-10-17 05:39:13
 BBCの記事で、インタビュー語録に、以下のようなものがありました。("How relations between India and Canada hit rock bottom" as of 16th Oct 2024)

 On the one hand, the relationship is far more broad-based than ever thanks to the size of the diaspora, the diversity of that diaspora and the increase in bilateral trade, increased student exchanges...

 この語録にあるように、than ever thanks to が、会話中に挿入されるニュアンスが、理解の範囲外にあり、どのように解釈するのが良いか、分かりません。どのようなときに、こういう表現が会話に交じり、どう使ったらよいのか、を教えてもらえると、助かります。


【回答】
 ご質問の英文の意味は、「一方で、(インド・カナダの)関係は、離散民族の規模、離散民族の多様性、二国間貿易の増加、学生交流の増加等々のおかげで、かつてないほど、広範囲に、広がっています」ということで、far more broad-based than ever とは「かつてないほど、遥かに広がっている」ということで、thanks to the size of the diaspora とは「離散民族の規模のおかげで」という意味で、会話中に“挿入”されているわけではなく、この文章の、大事な部分なのです。英語学習者としては、このような表現に慣れ親しんで、自らも使えるように、努めることが大切になります。


【質問 No. 25758】 複数形のイメージについて ずっと英語初学者 2024-10-16 18:14:40
 お世話になっております。

 If your flight is canceled due to natural disasters, you may qualify for a cancellation benefit.

という文章を見かけたのですが、どうして due to の後に、natural disasters と「複数形」が来るのでしょうか? 基本的に、自然災害はいくつかある種類のうちの一つが、要因となると思うので、単数か、あるいは漠然と不可算的として扱うのが、適切なのではないか、と思ったのですが・・・。

 お手数お掛けしますが、よろしくお願いします。


【回答】
 ご質問の英文の意味は、「もしも、あんたのフライトが、自然災害などで欠航となった場合、キャンセル特典を受けることができる場合があります」ということで、natural disasters が「複数形」になっている理由は、「総称」としての「自然災害」を意味するもので、複数形を使うのが、一般的なのです。


【質問 No. 25757】 英作文の添削依頼(中編) zoro 2024-10-16 17:59:06
 先生、ご添削とアドバイスを、ありがとうございました。本日は、「中編」をお願い致します。

「第2に、人口減少が進むに連れて、地方では、立会人の人員確保も容易でない地域が生じており、投票所の削減といった問題も生じている。電子投票が導入されれば、そのような問題は解決することになる」

 Second, as Japan’s population is declining, <in rural areas, places>(particularly in rural areas) where it is difficult to secure election monitors <also appear>(→削除), <it occurs>(→削除) <a problem>(→it becomes necessary) to reduce polling stations. For example, an elderly man living <a>(→in a) rural area <, has>(→would have) to walk three hours to go to the nearest polling station. If electronic voting is introduced, such <problem>(→problems) will be solved.

 1番最後の文章を、条件節としましたが、昨日、仮定法を使ったので、また仮定法にするとしつこいかと思い、このようにしました。この使い方は、可能でしょうか?

 よろしく、お願い致します。


【回答】
 「仮定法」を使うと、あくまでも仮定の話になってしまうので、直説法を用いるのが、一番よいのです。


【質問 No. 25756】 「Aを、英語で、何と言いますか?」の表現について ここ 2024-10-16 13:27:10
1. What で始まる疑問文は、名詞(句・節)の答えを導くもの、
2. How で始まる疑問文は、形容詞・副詞(句・節)の答えを導くもの、

という前提理解のもとで、質問させて頂きます。

 「A を、英語で、何と言いますか?」の表現について、

1a. What do you call A in English? が正しいことは、導かれる答えが「名詞」なので、理解できます。しかし、

2a. How do you say A in English? が、なぜ、正しいのか理解できません。導かれる答えは、名詞なはずなのに、なぜ、how を使うのですか?


【回答】
1a. の意味は、「A を、英語で、何と、呼びますか?」ということで、call の「目的語」が What になる構造です。

2a.の意味は、「A を、どのように、言いますか?」ということで、確かに、「どのように」という言葉は、副詞ですが、英語では、1a. も、2a. も、可能な表現なのです。ただし、What の場合は、動詞は call ですが、How の時は、動詞は、say となる点が異なります。



【質問 No. 25754】 英作文の添削依頼(前編) zoro 2024-10-16 05:31:32
 連日の、ご回答ありがとうございます。本日は、英作文の添削を、よろしくお願い致します。

 課題: Agree or disagree: Electronic voting should be promoted

1.「私は、以下の理由から、電子投票は、推進されるべきだという、意見に賛成だ」
 I agree with the <idea>(→opinion) that electronic voting should be promoted, for the following reasons.

2.「第1に、最近では、国民の80%が、自身のスマートフォンを持っており、彼らの多くは、それらに、過度に依存している。スマートフォンは、彼らが欲しい、どんな情報でも与えてくれるからだ」
 First, nowadays, 80 percent of <people>(→the people in Japan) <have>(→are said to have) their own smartphones, and many of them are <overly>(→even overly) dependent on them because smartphones can give them <any>(→almost any) information they want to get.

3.「従って、もし、電子投票が導入されたら、国民は、投票に関する情報を手に入れることが出来て、一瞬で、候補者に投票することが出来、彼らの時間の節約になる」
 Thus, if electronic voting were to be introduced, people would get information concerning <voting>(→voting along with the candidates), and can vote for <a>(→their favorite) candidate in an instance, which will <save>(→not only save) them their <time>(→time but also encourage them to vote).

 よろしく、お願い致します。


【回答】
 今回の英作文に、文法上の間違いがないことに、驚きました。ただ、思うことを、ズバリそのまま言ってしまっているので、やや極端な印象を与えかねないので、修正のように、気配り(遠慮)を示すことも、覚えてください。同時に、舌足らずの箇所についても、修正の意味を理解してください。


【質問 No. 25753】 here の使い方について na-hi 2024-10-15 14:53:05
 お世話になります。

 以下の文章内の「here」について質問です。ここで使用されている「here」は、文章内でどのような働きをしているのでしょうか。「here」が無くても成立するように思うのですが、ご教授いただけましたら、幸いです。

 KAWAGOE, Saitama Prefecture -- The Ichibangai shopping street here is lined with quaint warehouse-style merchant houses and bustling with rickshaws and couples in kimono. (The Asahi Shinbun <https://www.asahi.com/ajw/articles/15450170>より抜粋)

 よろしくお願いいたします。




【回答】
 ご質問の英文の意味は、「埼玉県川越市発 -- ここの一番街商店街は、蔵造りの趣のある商家が並び、人力車や着物姿のカップルで賑わっています」ということで、here は、Ichibangai shopping street を、後ろから修飾する「形容詞」的な役割を果たしているのです。例えば、This man <here> is my father. と言えば、「ここにいるこの男の人は、私の父親です」という意味になります。


【質問 No. 25752】 単数を複数で受けることについて イー 2024-10-15 14:56:55
 以下は、刑法のある条文の英訳です。a person(単数)を、themselves(複数)で受けているのは、男女両性を表すためでしょうか?

(自首等)(Self-Denunciation)

 第四条&#57610;(1) 罪を犯した者が、捜査機関に発覚する前に、自首したときは、その刑を、減軽することができる。

 Article 42 (1) The punishment of a person who committed a crime and self-denounces themselves before being discovered as a suspect by an investigative authority may be reduced.


【回答】
 ご質問の英文は、次のように書き換えると、分かり易くなります。

 The punishment of a person may be reduced who has committed a crime but self-denounces themselves before being discovered as a suspect by an investigative authority.

 ご質問の themselves とは、himself or herself とすべきところを、それらを合体させて、themselves という、複数形を使っているのです。



前の 10 件    次の 10 件