Language Service Associates Present

キーワード
19804 件が登録されています。 [51-60] を表示

【質問 No. 26476】 時制について(その4) a student 2025-02-21 04:04:33
 いつもありがとうございます。今回もよろしくお願いします。

 「もしジョンが、彼の母親が帰ってきた時に宿題を終えていたら、遊びに出かけるのを許されたのにな〜」の英訳は、下記でいいですか?

 If John had finished his assignment when his mother got home, he would have been allowed to go out to play.



【回答】
 仮定法過去完了の用法として、これで十分です。この英文の含意(Implication)は、結局彼は、宿題を終えていなかったので、遊びに出ることが許されなかった、ということになります。


【質問 No. 26475】 「be動詞」について みち 2025-02-21 03:59:15
 英作文の質問です。

「私の家族は、父と、母と、私です」と言いたい時、

1. My family consists of my dad, mom, and me.

となりますが、英語はこういうもの、と言えばおしまいなのですが、

2. My family is my dad, mom, and me.

では、なぜ、ダメなのでしょうか。

 よろしくお願いします。


【回答】
 日本語からだと、2. になりそうですが、英語で consists of の代わりに、is とすると、

 My family = my dad, mom, and me.

ということになり、「家族=私の父、母、私」という風に、「家族」と「私の両親と私」が、イコールの関係になってしまうのです。例えば、「私は、健康です」を、文字通りに I am <health>. とすると、「私 = 健康」という、おかしな英語になってしまうのです。これを言うなら、I am <healthy>.「私は、健康の状態です」という意味の文にするために、health を形容詞の healthy とする必要があるのです。

 そこで、ご質問に戻りますと、「私の家族は、父と、母と、私です」を「私の家族は、父と、母と、私で、構成されています」My family <consists of> my dad, mom, and me. とする必要があるのです。この他にも、<There are> my dad, mom, and me <in my family>. とすることもできます。



【質問 No. 26474】 再帰代名詞について はな 2025-02-21 02:59:22
 お世話になります。

 再帰代名詞の Myself/Ourselves, Yourself/Yourselves は、「所有格+self/selves」ですが、Himself/themselves は、「目的格+self」です。

 これは、Hisself とすると、発音しにくいからかな、とも思ったのですが、なぜ、このような違いがあるのでしょうか? こう決まっているから、こう覚えるしかないと言われれば、それまでですが、何か良い説明等があれば、お伺いしたいです。


【回答】
 おっしゃる通り、再帰代名詞の構造には、he/they の再帰代名詞だけが、「目的格+self/selves となっていますが、その違いが、何故、生まれたのかは、私も考えたこともありませんでした。おそらく、おっしゃるような理由から、このような形になったのかもしれませんが、私は、気づきませんでした。 


【質問 No. 26473】 中学レベルの英単語集より kazu 2025-02-21 02:45:19
 いつも大変お世話になっております。今回の質問は、

「その市場では、野菜や果物を売っている」という文章を英訳したものが、

 They sell vegetables and fruits at the market.

と記載されていて、何故、主語が They になるのか、疑問に思ったのですが、教えて頂けたら幸いです。

 いつもこのような質問ばかりで申し訳ありませんが、宜しくお願いいたします。


【回答】
 ご質問の「その市場では、野菜や果物を売っている」という日本文には「主語」がありません。それを補ったのが、一般の人々を表す They なのです。この場合、I や、We, You などを主語にすることは、先ずありません。


【質問 No. 26472】 英語の文構造について(再度) Aika 2025-02-21 02:37:04
 前回の「質問 No.26467」について、分かりやすいご説明を有難うございました。大変納得がいきました! 英語の勉強は奥深く、より一層面白みを感じます。

 その上で、@ の to realize how desperate <is> <their need> の語順について再質問です。

 前回質問の英文は、見識のある方の書かれた良い文章だと思うのですが、大学入試や、学校のテストで、英作文、並べ替え、正誤問題などを解くにあたっては、この「破格の構文」をよしとするのは危険と考えた方がよいでしょうか。あえての倒置(破格)の構文を使うと、文法が分かっていないと判断されそうな気がします。(お陰様で、読解問題になら出て来ても、もう大丈夫です!)

 素晴らしい解説の後に、急に現実の身近な問題になってしまい、恐縮なのですが、どうぞよろしくお願いいたします。


【回答】
 入試などでの採点について、心配されるのはごもっともなのですが、高校などの定期テストでは、バツにされる恐れはありますが、大学入試程度になると、出題者は、そのあたりのことは十分に了解しているので、大丈夫と思います。しかし、念の為、正式の語順を選ぶことが安全かもしれません。


【質問 No. 26471】 要約文の書き方について zoro 2025-02-21 02:25:04
 前回のご回答、ありがとうございました。今、要約問題のパラフレーズの仕方を、いくつかパターン化して、機械的に別の言葉に言い換えられるように、ノートに書き留めているのですが、早速、つまづいてしまいました。

例: From the 1980s to the early 2000s, many national museums in Britain were charging their visitors entrance fees. The newly elected government, however, was supportive of the arts. It introduced a landmark policy to provide financial aid to museums so that they would drop their entrance fees.

[解答](要約) Entrance fees were necessary in many national museums in Britain. However, the newly elected government made them lower.

 私の回答とは違い、模範解答は以下のようになっています。

[解答例1] The British government implemented a policy that would help national museums to provide free admission to the public.

[解答例2] Previously, national museums in Britain charged entrance fees, but a new government policy made them free.

 このような、模範解答は、私の頭の中には思い浮かびませんし、だからといって、思いついたことをでたらめに書くという訳にはいきません。

 インターネットにやり方が書いてありましたので、「動詞を形容詞に変える、節を、due to などを使って、句に変える、文を丸ごと副詞1語に言い換える、等」というやり方を覚えて、その通りにやりましたが、試験の点数がびっくりするほど低く、何がいけなかったのか、全くわからないのです。
 先生は、文章を要約する時に、1パラグラフを読んだ際に、どのように、別の言葉に言い換えられていらっしゃるのでしょうか? その時に、「文頭(主語)は、これにしよう」と瞬時に決められているのでしょうか? 例えば、It にしよう、There にしよう、無生物主語にしよう、などという意味です。「文頭を何にするか、先に決めておきましょう」などという解説は、読んだことがありません(笑)。もう、何がなんだからわからなくなってしまいました。

 よろしく、お願い致します。


【回答】
 文章の書き方は、日本では、中国の漢詩の構成を真似て、「起承転結」を旨(むね)とすべし、という教えがありますが、英語では、小説などを除いて、Introduction (Assertion) - Evidence or Reason - Conclusion の順に書く、と教えられています。ですから、英語の新聞の記事や社説などは、最初のパラグラフを読めば、全体の文意がわかってしまう、ということがあります。

 ここから、英文の要約の課題は、先ず「結論」から始め、次に、その「理由や証拠」を提示し、最後にまとめとしての「結論」を述べる、ということになります。要するに、文の形ではなく、内容の「纏(まと)め」ということになります。

 それで zoro さんの要約を見ると、書き出しはこれで良いのですが、However, the newly elected government <made them lower>. としているところを、However, the newly elected government <made them free by means of government subsidy>. とすれば、満点になるはずです。



【質問 No. 26470】 受動態について おまめ 2025-02-20 16:22:19
 いつもお世話になっております。おまめです、本日もよろしくお願いいたします。

 今回は受動態についてです。

1. She shared her experiences at the company with a new employee.
 「彼女は、その会社での経験を、新入社員に話した(と共有した)」

[質問] こちらの英文を受動態にした場合、

2. Her experiences at the company were shared with a new employee by her.

になると思うのですが、前置詞 with の目的語を主語とした受動態も可能でしょうか? 例えば、

3. A new employee was shared her experience at the company. という形です。

 どうぞよろしくお願いいたします。


【回答】
 ご質問の 1. の英文の構造は、She(S) shared(V) [her experiences at the company](O) [with a new employee](M). の「S V O」の「第3文型」なので、目的語の her experiences at the company を「主語」とする「受動態」の文に書き換えることが可能です。その際、次のようにすることを薦めます。

2. [Her experiences at the company](S) [was shared](V) [by her](M) [with a new employee](M).

 また、3. の受動態の文は、次のように修正することを薦めます。

3. [A new employee](S) [was shared](V) [by her](M) [with her experiences at the company](M).



【質問 No. 26468】 間違いについて a student 2025-02-20 15:58:31
 いつもありがとうございます。

 当該文(He said that the last train had already left when I arrived at the station.)は、投稿ボタンを押し、画面で確認した時に間違いに気づきましたが、「時制」について知りたかったので、「まぁいいか」と、安易にそのままにしてしまいました。木村先生には、ご迷惑をお掛けしました。申し訳ありません。


[質問 No. 26456] 時制について(その2)         a student 2025-02-19 23:38:53

 今色々考えていて、質問の連続ですが、よろしくお願いします。

1. He said, "The last train had already left when I arrived at the station."

 この文は次のように書き換えられますか?

2. He said that the last train had already left when <I>(→he) arrived at the station.

-------------------
[回答]

 書き換えの 2. の英文は、when <I> を when <he> と修正すれば、これで正解です。 




【回答】
 正しい回答は、質問者のおっしゃる通りです。


【質問 No. 26467】 英語の文構造について Aika 2025-02-20 15:43:31
 いつもありがとうございます。本にあった文についての質問です。

 One has only to watch the efforts of children who are starved of love to gain attention somehow by any method, to realize how desperate is their need, for starved affections are as much a tragedy as starved bodies.

という文章があります。質問は、次の2つです。

@ to realize how desperate <is> <their need> の部分の語順ですが、間接疑問なら、to realize how desperate <their need> <is> となるように思いますが、上記のような語順になっている理由を教えていただけますでしょうか。

A "starved affections" とは、どういう意味でしょうか。(starve は「飢えさせる」という意味ですので、"children who are starved of love”は分かりますが。例えば、"starved food"
などはおかしいと思うのと、affections と複数なので、何か違った意味合いではないか、と考えてしまいます)

 どうぞよろしくお願い致します。


【回答】
 ご質問の英文の意味は、「愛情に飢えた子供たちが、どんな方法であれ、何とかして注目を集めようとする努力を観察するだけで、彼らの必要が如何に切実であるかが分かります。なぜなら、飢えた愛情は、飢えた体と同じくらいに悲劇だからです」ということで、

@ の to realize how desperate <is> <their need> の部分の語順は、おっしゃるように、to realize how desperate <their need> <is> という語順の方が正式なのですが、主語の their need よりも、is が短かすぎると、リズムが崩れるのと、「頭(=主語)でっかち、尻(=述語)窄(つぼ)まり」の語順を嫌うという英語の慣用に反する、という2つの理由で、「述語+主語」という“破格”の構文となるのです。

A の starved affections とは「飢えた愛情」ということで、通常の言葉で言えば、「愛情に飢えた状態」(starved state of affections)のことを、敢えてこのような「矛盾語法」(oxymoron)を用いて、表現を効果的にするための語法なのです。



【質問 No. 26466】 適切な本サイトの利用を目指して 岐阜HK 2025-02-20 14:58:53
「ここで一つお願いです。私の回答を“見張って”くださるのは大変ありがたいですが、間違いの指摘の相手は、質問者ではなく、回答者の私宛にしていただくのが、順当と思いますので、そのようにお願いします」とのことでございますが、ご指摘の通りでございます。気を付けます。

この後の「なお、私からの提案ですが、退職されて、せっかく蓄積された知識を持て余しているのでしょうから、」とのご提案でございますが、憶測の域を脱しえない内容でございまして、ほとんど事実無根でございますので、お気を付けいただきたいと存じます。


【回答】
 岐阜HKさんは、まだ現役で働いているのですか? もう定年の頃と想像していました。いやに他人行儀の言い方ですが、昔のように、もっと素直になって欲しいです。これからも、質問を投稿してください。揚げ足取りは、いけませんよ! 「先生、ここは間違っていますよ」くらいのお付き合いを続けたいと思っています。岐阜HKさんは、昔は、穏やかで、礼儀を失することはありませんでしたが、最近どういうわけか、尖(とが)ってしまいましたね。元の優しいHKさんに戻ってください。


前の 10 件    次の 10 件