Language Service Associates Present

キーワード
19290 件が登録されています。 [641-650] を表示

【質問 No. 25198】 文構造について ピクシー 2024-07-14 15:17:07
 木村先生、いつも、お世話になっております。

 It must be heartbreaking for <individual>(→an individual) making something the best way he knows how to see a competitor come in and get rich making the same thing with cheap materials and shoddy workmanship.

上記英文の構造がとれません。特に、the best way he knows how to see 以降の流れが、汲み取れませんでしたので、どうかご教示ください。

 宜しく、お願いします。


【回答】
 ご質問の英文の意味は、「自分の知る限りの最善の方法で何かを作っている個人がいるとして、その競争相手が出てきて、同じものを、安い材料と、粗末な作り方で作り、お金持ちになるのを、見るのは、胸が張り裂けるようなことに違いありません」ということで、この文は、It is heartbreaking for someone to see ~ 「誰かが、~ を見るのは、胸が張り裂けるような思いです」という構文で、<for 誰々 to see ~> 「誰々が、~ を見るのは、辛いだろう」というパターンで、an individual making something (in) the best way he knows how までが主語で、「自分の知る限り、最高の方法で、何かを作っている個人」という意味なります。その後の to see 以下が、「競争相手が出てきて、ズルをして儲けているのを見るのは」というところに続いているのです。how to see と、読まないことが、必要です。


【質問 No. 25197】 be known to do ~ について おまめ 2024-07-14 14:46:55
 いつも、お世話になっております。本日も、よろしくお願いいたします。

 The patient was known to be infected with HIV for years; however, that diagnosis turned out to be incorrect.
拙訳: 「その患者は、長い間、HIV の感染者として周知をされていた。しかしながら、その診断は、間違いであることが分かったのである」

 be known to ~ は、「~ に知られている」と、ずっと教えられてきたので、一瞬、「ん?」と思ってしまいました。やはり、この場合は、be known の内容を、不定詞が後ろから補足説明をしている「副詞的用法」と考えるべきでしょうか。

 どうぞ、よろしく、お願いいたします!


【回答】
 ご質問の英文の意味は、おっしゃる通りですが、受動態の文なので、to be infected の不定詞の用法を、通常の「名詞用法」、「形容詞用法」、「副詞用法」という風に、分類しようとすることには、危険が伴います。こういう場合には、能動態に戻してから、考える必要があります。そこで、これを「能動態」の文に直すと、They knew that he was infected with HIV for years. となり、これを「受動態」に戻すと、He was known (by them) <to be> infected with HIV. となり、不定詞 to be は、接続詞 that に相当する機能を付与されることになるわけで、「名詞用法」でも、「形容詞用法」でも、「副詞用法」でもなくなり、that に相当する“繋ぎ”の言葉、すなわち、接続詞 that の代用として、用いられているのです。

 この問題は、ある文を、何文型かに分ける際には、そのまま「受動態」の文を、「文型」に分けることは、意味がなくなることを示しています。すなわち、I have known him <to be> an honest man. における to be についても、同じことが言えるわけで、これは、I have known <that> he was an honest man. という「複文」を、「単文」に変換した場合に、I have known him <to be> an honest masn. となったものなので、to be は、接続詞 that に相当する不定詞なのです。通常、このように、変形作業によって生じた「不定詞」 to be は、何用法か、という範疇から、外れるのです。



【質問 No. 25196】 カレンダーへの、予定の書き方について a student 2024-07-14 12:27:31
 お願いします。

 時刻表で調べて、ワシントンに行く列車が、お昼ちょうどに出発することを、8月2日の余白に書き込む場合は、どうなりますか? 
1. The train to Washington leaves at noon. とするか、それとも、
2. The train to Washington will leave at noon. とするか、どちらでしょうか? 現在形で表す未来の事と、助動詞を使って表す未来の事の区別が、いまいちよくわかりません。


【回答】
 ご質問の答えは、1. の「現在形」を使った表現です。このように、予定などを表す時制は、現在形で表すのです。
未来形を使った 2. は、書き言葉としては、これが、普通です。



【質問 No. 25195】 単語が簡単なのに、意味がとれない! マサポン 2024-07-14 05:19:50
 We've got you down for Friday at six. で、「金曜日6時に、予約を受けたまわりました」という訳になるのは、どうしてでしょうか? 理屈を教えてください.


【回答】
 ご質問の英文は、口語的な英文で、直訳すると、「我々は、あなたを、金曜日の、6時に、押さえつけたぞ」ということで、「金曜日の6時に、あなたからの予約を、受け付けました」という意味になるのです。やや乱暴に聞こえますが、特に、米国人は、このような、大胆な表現が好きなのです。正式には、We've confirmed your visit at six on Friday. となります。


【質問 No. 25194】 未来のことを表現する英文の書き方について a student 2024-07-14 05:10:26
 お願いします。

 例えば、「来月の2日に、ホワイトハウスを訪問する」とします。この場合、月めくりカレンダーの8月2日の余白に、書き込む英文は、I visit the White House. になりますか? それとも、I will visit the White House. になりますか? ふと、疑問に思いました。


【回答】
 「8月2日に、ホワイト・ハウスを、訪問予定」と、カレンダーに書き込む言葉としては、I'll visit the White House on this day. と、「文章」の形で書くのではなく、重要な部分だけで十分なので、Visit the White House. と書くことになるでしょう。


【質問 No. 25193】 歌詞の意味について(追加質問) ab 2024-07-14 05:03:31
 いつも、ありがとうございます。前回、引用した歌詞の量だけでは、情報量が少なかったことを、お詫びいたします。今回は、一連にして、引用させていただきます。この文での back の用法は、何でしょうか? 後に来る dark, darkest で「韻律」を取るために、おかれたものでしょうか。それとも、直後の Where と、何か、関連があるのでしょうか。

[歌詞引用]
There's no use trying to understand you
You haven't found me back
Where you first found me in the dark
In the darkest day

 話は変わりますが、以前ネイティブの方に、洋楽の、文法的によくわからない歌詞について、質問をしたことがあるのですが、その時に帰ってきた答えが、「ネイティブでも、前後関係や、全体的なテーマが曖昧な歌詞などでは、文法などから、いくつかの意味を推測することはできるが、作者の真意を知ることは、難しい場合もある。特に、断片的で、文としては不完全な歌詞なんかでは、単語やフレーズが持つイメージを、感じて理解するしかない」 と言われて、びっくりしました。私はてっきり、生まれた時から、英語を聞いてきた彼らなら、歌詞がたとえ不明瞭であったとしても、聞けばすぐに意味を、論理的に理解し、解釈できるのか、と思っていました。


【回答】
 再度のご質問、ありがとうございます。英文解釈は、前後関係に依存するので、単語だけ、句だけでは、全体の中での、意味をとることは、難しいことは、ネーティブの方がおっしゃった通りです。私も、最近の歌唱を、テレビなどで字幕を追っていて、感じるのは、全体的に分かりやすいものもありますが、ほとんど、作詞家が気に入った語句を、適当に並べただけの歌詞も多く、感情の赴(おもむ)くままに、語句を並べたものが、多いように、感じています。日本語でも、こういう状態ですから、外国語となれば、なおさらのことなのです。

 そこで、今回のご質問ですが、4行にわたる「一連」の歌詞をいただきましたので、大分、内容が見えてきました。大体、次のような意味と、感じます。

There's no use trying to understand you 「あなたを理解しようとすることは、無益なのだ」
You haven't found me back 「あなたは、私を、再び、見出してくれていない」
Where you first found me in the dark 「あなたが、最初に、私を、暗闇の中で、見つけてくれた場所だが」
In the darkest day 「あの、真っ暗な日のことだったね」



【質問 No. 25192】 英作文の添削依頼 zoro 2024-07-13 18:26:14
 先生、ご回答、ありがとうございました。本日も、時事問題を拾って来て、英訳をしました。添削を、お願い致します。

1. 「政府は、定額減税により、国民に、手取りの増加を実感してもらい、デフレ脱却を狙っている」
 The government <introduces>(→has introduced) <Flat-amount cut>(→a flat-amount tax-cut) system <and aims>(→ , aiming) to overcome deflation by letting people realize the increase <of>(→in) their net income.

2. 「納税者側のメリットは、税負担が軽減されることである」
 The merit <of>(→for) <tax payers>(→taxpayers) is that the burden of paying taxes is to be lessened.

3. 「国(政府)が、企業に対して、労働者の賃上げを呼びかけ、実際に、それに呼応する動きは、出てきているとはいえ、昨今の物価高騰によって、多くの国民の生活が、圧迫されている状況は、変わっていない」
 <The>(→Although the) government <advocates>(→is advocating) the increase of <salaries>(income) for people, <and>(→and indeed) there are some companies that <respond>(→are responding to) the measure, <but>(→yet) the situation <to place>(→that places) a financial burden on people has not <changed>(→been changed) <by>(→owing to) the recent inflation.

4. 「このような状況下で、所得税・住民税が減税されることは、家計の助けとなる」
 Under <this>(→these) circumstances, decreasing income tax and resident tax is budget-<friendly>(→to many families).

 以上、よろしく、お願い致します。


【回答】
 大分、難しい内容の英作文になりましたね。zoro さんの語彙の豊富さには、驚嘆させられます。しかし、まだ、基本的な冠詞や、構文の作り方が、イマイチというところにあります。

 ところで、前回お話しした、英文解釈にも、英作文にも、非常に役立つ方法として、英字新聞などの「社説」を切り取ってきて、それを何度も読み返すことで、英文の構成法と、語彙の選び方が、身につくことを、お薦めしましたが、その方は、どうなっていますか? 私自身、その方法で、英語が格段と、高級なものになったように、感じました。社説は、海外の新聞が手に入れば、それに越したことはないのですが、CNN などの「社説」は、簡単に取り出すことができます。日本の、例えば、読売新聞や、毎日、朝日などにも、英語版があるので、ウエブで検索して、毎日とは言いませんので、一週間に一度でも、切り取って、読解力や、英作文に、役立ててください。



【質問 No. 25191】 There is , There are の使い方について M.T. 2024-07-13 15:29:41
 先生、こんにちは。質問させてくださいませ。

 英検三級の二次試験予想問題をみていたところ、イラストを見て質問に答える問題で、

 “Look at the picture. How many people are there?” という質問に対して、模範解答が、
 “There are two people.” とされていました。

 この模範解答は、ネイティブスピーカーにとって、自然な返答なのでしょうか? また、もし、この解答が、自然な場合、この “There are ~ ” は、 Locative there, Existential there の、どちらに分類されるものなのでしょうか? 

 どうぞ、よろしく、お願いいたします。



【回答】
 先ず、一つ目の質問ですが、How many people are there (in the picture)? と聞かれた場合、ネイティブ・スピーカーは、Two. とだけ答えるのが自然です。おうむがえしに、There are two people. と答えるのは、日本の中学生くらいだと、思われます。なお、There is/are ~ は、「存在文」なので、there は、Existential 'there' となります。


【質問 No. 25190】 文が読み取れません! けい 2024-07-13 12:27:47
 こんにちは。

 Yet it was only when the shackles of dictatorship were removed that an investment-led boom would improve overall living <standard>(→standards).

 上記の英文の、主語、動詞、和訳、がわかりません。よろしく、お願いします。


【回答】
 ご質問の英文の意味は、「投資主導のブームが、全般的な生活水準を改善するのは、独裁政権の束縛が、取り除かれた時のみである」ということで、最初の it は「仮主語」で、that 以下の節が「真主語」となる構文で出来た英文なのです。例えば、<It> is the dictator <that> is wrong. と言えば、「間違っているのは、独裁者なのだ」という意味になりますが、この英文と同じ構文(強調構文)が使われているのです。


【質問 No. 25189】 would rather A than B について よしこ 2024-07-13 10:56:00
 いつも、ありがとうございます。

 参考書の would rather A than B の説明のところに、同じ意味をもつものとして、would sooner A than B と、would as soon A as B があげられていました。例文として、以下の2つの例が、挙げられていました。

1. I would sooner kill myself than give anything to her.
 「彼女に、何かを、与えるくらいなら、死んだ方がましだ」
2. I would as soon go as stay here.
 「私は、ここにいるより、出かけたい」

 質問ですが、2. の文章は、「私は、出かけても、ここにいても、どちらでもいい」と解釈できるように思うのですが、would rather A than B の構文は、1. と 2. と同じ意味を持つのでしょうか?

 よろしく、お願いいたします。


【回答】
 ご質問の「~ するくらいなら、... した方がいい」と同じ意味を表す表現には、以下の4種類のパターンが、存在しま
す。勿論、微妙なニュアンスの違いは、ありますが、ほぼ同じような意味を表します。

1. would rather A than B → I would rather die than give in. 「降参するより、自殺した方が良い」
2. would sooner A than B → I would sooner die than give in.
3. would as soon A as B → I would as soon die as give in.
4. would A before A → I would die before I would give in.



前の 10 件    次の 10 件