【質問 No. 25052】 この英文の a reckoning、clarity の解釈、entertain の意味などについて |
shiiya |
2024-06-25 16:13:56 |
Scully: For the first time, I feel time like a heartbeat, the seconds pumping in my breast like a reckoning, the numinous mysteries that once seemed so distant and unreal, threatening clarity in the presence of a truth entertained not in youth but only in its passage.
「エックスファイル」という、昔のアメリカのサイエンスフィクションドラマの、スクリプトからの質問です。「メメントモリ」というエピソードです。いきなりですが、どうかよろしくお願いいたします。
ちなみに、スカリー捜査官は、この前のエピソードまでに、治療困難な癌に侵されつつあることが判明しています。このセリフは、自身が医者でもある彼女が、とある病院で、自身の頭部のレントゲン写真をながめているところで、独白のような感じのものです。申し訳ないのですが、タイトルに書いたようなことを、この文の a reckoning、clarity の解釈、entertain の意味などを、なるべくはっきりさせながら、全体を解釈するように訳し、考察などを加えていただけませんでしょうか?
|
【回答】
|
ご質問の Scully のセリフの意味は、「私は、初めて、時間が心臓の鼓動のように感じられ、1秒1秒が、あたかも暗算でもしているように、私の胸の中で、ポンプのように、響き渡り、かつては、遠く離れて、非現実的に思えた数々の謎が、若い時ではなく、歳をとっていく中でのみ楽しまれていく真実の前で、驚異的な明晰さを感じた」ということで、比喩的な表現を用いながら、自分の半生を、思い返している内容のようです。
この文章の構成は、For the first time, I feel time like a heart-beat, というのが主節で、そのあとは、それに続く様々な喩(たと)えを使って、思い出を語り続ける「付帯状況」の「副詞句」に当たります。つまり、時の流れを心臓の鼓動に例えながら、これまでの思いを、付帯状況として、述べていく、という手法をとっているのです。
そこで、reckoning とは、「暗算をする時の様子」のことで、threatening clarity とは、「かつての、数々の謎が、恐ろしいほどの“明晰さ”で、現れる、という、想像上の思いについて述べているのです。最後に、a truth <entertained> not in youth but only in its passage. とは、「若い時ではなく、徐々に歳をとっていく中で、<楽しまれる> 真理」ということで、entertain とは、「人を楽しませる」という意味ですが、ここでは、「真理を味合わせる」といった意味で使われているのです。
総じて、文章が長いせいもありますが、時の流れを、いくつかの“喩え”に託して、述べているので、大人になってみないと、本当の意味を理解することが難しい内容の文章となっています。
| |